首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
鲁译刍议     
王得后先生在《〈鲁迅译文全集〉终于出版了》一文中提出两点:一是研究鲁迅的人是非读《鲁迅译文全集》不可的,二是研究中国现代翻译理论和翻译史的人也是不可不读《鲁迅译文全集》的。有意思的是,我们是在研究中国现代翻译理论和翻译史项下去研究别位译者,别种译著;只有涉及鲁迅,第一点才可以单独提出。  相似文献   

2.
11卷、7000页的《周作人译文全集》将作为"译人"的周作人重新还原。这一次是周作人译文的原貌与全貌。编者打磨掉当时时代的局限与遮蔽,让周作人的思想与观点得以真切呈现直到现在,周作人仍是一个毁誉参半的历史人物。但无论怎样,他在翻译领域的成就恐怕要被许多研究者重新评判。11大卷、总计7000余页的《周作人译文全集》将由上海世纪出版集团北京世纪文景文化传播有限公司出版。  相似文献   

3.
韩阳 《出版参考》2007,(4X):11-11
重庆全国书市前夕,著名作家李锐的新作《人间——重述白蛇传》正式出版。作为“重述神话”系列中国卷的第三册,《人间》是重庆出版集团在本届书市上的重头戏。记者在采访时了解到,重庆出版集团正在与瑞典一家出版社洽谈该书的版权事宜,如果协议达成,诺贝尔文学奖评委马悦然先生将担任该书的瑞典文翻译。  相似文献   

4.
本刊讯2005年6月2日,由中国标准化协会、中国译协翻译服务委员会、中国对外翻译出版公司、中国船舶信息中心共同主办的《翻译服务译文质量要求》国家标准批准发布通报会在京召开。2002年5月,由翻译服务机构自发成立的自律型机构——全国翻译企业协作网——为了引导网员单位规范  相似文献   

5.
延安时期,吴亮平翻译校订恩格斯的《反杜林论》,在负责编辑的《解放》杂志刊登马列主义的经典译文,在马列学院讲授马列主义基础理论,为这一时期马克思主义的翻译传播、学习研究作出了突出贡献。  相似文献   

6.
新书发布     
《全国新书目》2010,(9):4-6
译文推出“毛边本”系列经典随笔本刊讯(记者尚莹莹)近日,上海译文出版社出版了一系列经典随笔,其中蒲隆先生翻译的《培根随笔》和高健先生选译的《美国散文精选》已经上市与读者见面。当读者将本版《培根随笔》和《美国散文精选》捧在手中,那裁切不齐的翻口,很可能会使人产生书籍存在质量问题的错觉。其实,这正是译文出版社与编辑精心策划制作的毛边本。  相似文献   

7.
董秦 《新闻记者》2006,(9):31-31
郜书锴同志的大作《“译文”渐欲迷人眼——以美国宪法第一修正案的翻译为例》(载本刊2006年第6期),是一篇很有启迪的论文。但郜君的译文是否就无可挑剔了呢?我看在郜译的基础上还是可以再推敲的。如果我这里将在郜译基础上翻译出来的文字发表,不更是“译文”渐欲迷人眼了吗?其实“乱译”是一种跨文化交流的正常现象。下面,是敝人的译文并试述理由。  相似文献   

8.
《蒹葭》以其优美明快的音韵,脍炙人口的诗句,成为诗经翻译的热点,译者的宠儿。本文以《蒹葭》为例从两个方面来探讨王方路教授所著的《诗经·国风——白话英语双译探索》,着重讨论其译文的特点:第一,白话译文,译义通俗易懂;第二,英语译文,贴切流畅。  相似文献   

9.
梁素文 《出版广角》2015,(17):154-155
影视剧字幕翻译属于文学翻译的主要分支,这种字幕不仅具有译文的主要特征,并且具有实用性。本文以美剧《摩登家族》为例,分析目的论视角下电视剧字幕翻译的特点以及翻译对策。  相似文献   

10.
本文从创刊背景、刊物特点、翻译选材、翻译人才与译文质量及海外发行等方面比较了《中国文学》与《人民文学》英文版,分析探讨建国以来英文文学期刊的出版及对外传播的困境与出路。  相似文献   

11.
《红楼梦》等大量中国古典名著的英译本多是由杨宪益翻译而成。杨宪益在牛津大学求学期间造就了深厚的英语语言文学功底。回国后,杨宪益将全部人生精力放在了翻译事业上。译著等身的他是我国现当代当之无愧的译界泰斗。  相似文献   

12.
尚静雅 《大观周刊》2011,(17):57-58
通过分析英国诗人丁尼生《鹰》中的音韵节奏,标点词汇,修辞手法将文体学的分析方法和文学作品鉴赏结合起来,同时通过分析其译文,深刻体会探索诗歌翻译的美学价值。  相似文献   

13.
据《新闻晨报》报道:曾经影响了一代又一代中国读者的儿童文学经典——意大利作家阿米契斯的《爱的教育》一书,近日推出百年珍藏纪念版。由于发现市场上有众多盗用自己译文的“山寨”版本,该书翻译王干卿日前发表严正声明,称已确认涉嫌侵权的有九个版本,他表示将采取法律手段,追究侵权者的法律责任。  相似文献   

14.
<正>张谷若(1903—1994),我国著名的翻译家、教育家。早在上世纪30年代,便因成功翻译了哈代的代表作《还乡》与《德伯家的苔丝》而被称为译作的楷模。张谷若先后翻译了约400万字的英国古典文学名著,主张以地道的译文翻译地道的原文,并在翻译实践中忠实地履行了这点,得到了读者的肯定和赞赏,在翻译领域取得了卓越的成就。  相似文献   

15.
应用翻译适应选择论的有关原理,通过分析湖南省数所高校"学校中英文简介",提出译者在高校外宣翻译过程中对原文与译文的不良适应与选择将导致译文中出现语用性翻译失误、语言性翻译失误及文化性翻译失误三大主要问题,以期引起外宣翻译工作者的重视。  相似文献   

16.
张宇 《东南传播》2022,(4):61-64
电影作为当今时代文化传播的重要载体,其字幕翻译质量在其海外接受度和认可度方面起着举足轻重的作用。为了探究电影字幕翻译的合理方式,本研究以多模态话语分析综合理论框架为视阈,以国产电影《长津湖》为例,对该电影字幕的英文译文从四个层面进行了综合分析。分析结果表明:译者在进行字幕翻译时,应当综合考虑角色说话时所处的各种模态环境,采用灵活的翻译策略,从而提高译文质量,帮助国产电影成功“走出去”。  相似文献   

17.
近年由中央电视台国际台、北京可视文化传播有限公司和北京中外名人广告公司联合制作、在数家电视台“木兰剧场”播出的英国电影《麦克白》,片尾字幕显示“翻译:王天红”,但稍加对照就不难发现,这个脚本基本上是参照朱生豪译本改写的(朱译见人民文学出版社1978年版《莎士比亚全集》第八卷)。试比较下面三段译文:  相似文献   

18.
董秦先生的《“乱译”是一种跨文化交流的正常现象——也谈美国宪法第一修正案的翻译》(载《新闻记者》2006年第9期),针对拙作《“译文”渐欲迷人眼——以美国宪法第一修正案的翻译为例》(载《新闻记者》2006年第6期)列举的7例“乱译”,提出了自己的新观点:从各家译文的本质看,意思都是一样的,这就叫“乱表”不“乱里”。那么,在跨文化翻译中,“乱表”不“乱里”的“乱译”站得住脚吗?在拙作里,笔者曾说过这样一句话:Press对应的汉语是“印刷,新闻”,有人按照自己的主观理解翻译为“出版”,这是对Press一词多年的误会,以讹传讹也正是大众传…  相似文献   

19.
王荣华 《大观周刊》2011,(35):21-21
《红楼梦》被誉为封建时代的百科全书。它吸取了中国古典文学语言的营养,又提炼了大众语言,熔铸成准确,精炼,纯净,传神,典雅的语言。《红楼梦》的英译使这部伟大的作品的生命在英语文化里得到了延伸和继续,这也是中国文学赖以存在的历史文化传统中的一个侧面。在各种英译版本中,以霍克斯和杨宪益的影响最大最广。本文通过对比分析《红楼梦》第三回霍克斯和杨宪益二者的译文,分析其采用的翻译策略和方法,联系两种语言和文化来考察研究翻译活动的本质。霍克斯和杨宪益的译文是归化与异化的典型代表。  相似文献   

20.
<正>张谷若(1903—1994),原名张恩裕,山东烟台人,北京大学教授。张谷若一生从事英国语言文学教学和翻译工作,以治学严谨执著、做人正直厚朴而备受尊敬,因成功翻译哈代的《德伯家的苔丝》、《无名的裘德》、《还乡》以及狄更斯的《大卫·考坡菲》、莎士比亚的《维纳斯与阿都尼》等著称,其译文忠实精雅、注释得当,成为高等院校外文翻译教学、研究及实践的范本,也反映出他所具有的博大精深  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号