共查询到10条相似文献,搜索用时 17 毫秒
1.
侯凯 《初中生世界(初三物理版)》2009,(Z1):76-77
2008年,一股好莱坞电影中国风席卷全球。《功夫之王》、《功夫熊猫》和《木乃伊3之龙帝之墓》这些打着中国文化深深烙痕的好莱坞大片终没有辜负好莱坞制片商和导演们的殷切期待,在一片质疑声中过关斩将,票房成 相似文献
2.
侯凯 《初中生世界(初三物理版)》2009,(1):76-77
2008年,一股好莱坞电影中国风席卷全球。《功夫之乇》、《功夫熊猫》和《木乃伊3之龙帝之墓》这些打着中囝文化深深烙痕的好莱坞大片终没有辜负好莱坞制片商和导演们的殷切期待,在一片质疑声中过关斩将,票房成绩是一路飙升,甚至大大超出了他们的预料。 相似文献
3.
《课堂内外(高中版)》2011,(5):47+46
《功夫熊猫2》Kung Fu Panda 2导演:詹妮弗·余配音:杰克·布莱克/安吉丽娜·朱莉城龙/达斯汀·霍夫曼/刘玉玲/杨紫琼出品公司:美国梦工厂上映日期:2011年5月27日2008年上映的《功夫熊猫》给我们带来了很多欢笑,爱吃面条,爱做白日梦的熊猫阿宝获得了超高的人气,也让梦工厂下定决心投拍续集。在本集中,熊猫阿宝将转战老家四川,电影里很多漂亮的场景都是以青城山为蓝本。终于当上了"神龙大侠"的熊猫阿宝和师傅以及盖世五侠——虎、鹤、螳螂、蛇和猴子一起保卫着山谷中宁静的生活。但是,好时光不长,一个大恶人孔雀王拥有了一件秘密、强悍的武器,他妄图毁灭功夫、征服中国。于是阿宝和他的朋友们踏上旅途,辗转整个中国寻找并摧毁那件武器。与此同时,阿宝也要解开自己身世的谜 相似文献
4.
5.
6.
7.
2008年,成功的英汉字幕翻译为好菜坞电影《功夫熊猫》带来了可观的中国票房。文章以国语配音版《功夫熊猫》为例,以Jef Verschueren的顺应论为视角。根据结构客体顺应、语境关系顺应和顺应的动态性,从语音顺应、词汇顺应、句法顺应、语体顺应和文化顺应五个方面探讨《功夫熊猫》的字幕翻译,对其中二些译文提出了笔者的译文,共同商榷。 相似文献
8.
车雪 《语文学刊:高等教育版》2013,(15):74-75
作为"外来和尚"美国的动画片《功夫熊猫》运用典型的"功夫"和"熊猫"诸多中国文化元素,在全球刮起了一场强劲的"中国风"。这些中国文化符号是否真正体现了中国文化内涵,还是仅仅为吸引中国乃至全球观众眼球的一个卖点,抑或只是一部宣扬美国文化及思想价值观的广告大片。 相似文献
9.
车雪 《语文学刊:高等教育版》2013,(8):74-75
作为“外来和尚”美国的动画片《功夫熊猫》运用典型的“功夫”和“熊猫”诸多中国文化元素,在全球刮起了一场强劲的“中国风”。这些中国文化符号是否真正体现了中国文化内涵,还是仅仅为吸引中国乃至全球观众眼球的一个卖点,抑或只是一部宣扬美国文化及思想价值观的广告大片。 相似文献
10.
"功夫"与"熊猫"都是极具代表性的中国符号,也是中国文化国际传播的"形象大使"。《功夫熊猫》和《功夫熊猫2》中诸多中国元素的展现以及影片在全球放映的成功,让全世界领略到了中国传统文化的魅力,也不禁让我们去思考在现今全球化背景下为什么中国传统文化会大行其道好莱坞。其中一方面是中国源远流长的历史和近年来的崛起。另一方面是美国文化自身的局限性。 相似文献