首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 328 毫秒
1.
习语是各民族语言的精华,受文化因素的影响,英语习语承载了浓厚的西方(尤其英美)文化信息,体现了鲜明的民族特色。研究英语习语的文化翻译旨在消除文化中的文化障碍,进行积极而又高效的文化翻译。要研究英语习语的文化翻译,首先要了解英语习语的语言特征。本文试图从文化角度来分析英语习语的语言特征,以更好地研究英语习语的文化翻译。  相似文献   

2.
英汉习语具有强烈的文化特征。不同文化的习语承载着各自独特的文化内涵,它文字简洁洗练,语义含蓄深邃,回味隽永深长。很久以来,对习语的研究已经从纯语言转向文化角度。该文试图对英语和汉语习语的同异进行比对,对英汉习语的文化特征进行分析,从而把习语文化运用于英语课堂教学中。  相似文献   

3.
房晓静 《文教资料》2015,(3):186-188
习语的形成与语言所属的民族文化是紧密相连的,从某种意义上说,文化是产生习语的温床。习语产生于文化,反过来,习语又反映文化的各个方面。文化差异是造成习语理解和翻译的最大障碍。本文通过对英汉习语文化内涵的分析和比较,指出了习语翻译中存在的问题,提出了主要的翻译方法:直译法、意译法、直译加注法、同义习语套用法等几种常用翻译技巧。  相似文献   

4.
议英汉习语的文化差异及其翻译方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。因此对英语读者和汉语读者来说,做到彻底精确地理解蕴含深刻文化内涵的习语是相对比较困难的。在这几年的教学实践中,笔者发现,习语的理解错误很多是由文化因素引起的,文化影响到习语的方方面面,不深入了解文化背景,就根本无法准确理解习语。从文化角度对比研究中英习语,有助于掌握习语的意义和运用。  相似文献   

5.
英语习语的文化内涵   总被引:1,自引:0,他引:1  
习语即成语?惯用语。或为一词,或为一短语,其特征是“含蓄,洗炼,深邃,约定成俗”。习语体现了英语文化的精髓。它承载文化,传播文化。除了《圣经》文化?古希腊罗马的神话文化和莎士比亚的戏剧文化对英语习语根本性的影响之外,其它方面的文化在英语习语上也有折射。地域文化,饮食文化和宠物文化三个方面对英语习语影响尤甚。  相似文献   

6.
英汉习语承载着不同民族文化特色和文化信息。由于生活习俗、文化传统和宗教信仰等方面的差异,在跨文化交际中英汉习语语用失误是一个非常普遍的现象。基于实例分析,从文化维度分析习语语用失误产生的原因,并从教学视角探讨避免习语语用失误的方法。认为只有充分了解英汉习语所蕴含的文化渊源和特征,准确把握英汉习语的内涵,才能避免在跨文化交际中所发生的习语语用失误现象。  相似文献   

7.
语言是文化的重要组成部分和载体,习语是语言中的精华,有着极其丰富的文化内涵。通过习语的学习,可以掌握更多的英语文化知识。通过对英语饮食习语进行研究,探讨饮食习语的文化内涵。  相似文献   

8.
习语是历史悠久、寓意丰富的语言结晶。英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,要做翻译不仅要译出源语的形象和喻义,还要译出其文化特色。本文从历史背景、地域空间、宗教信仰、以及生活习惯等方面分析英汉习语中的文化异同,提出翻译英汉习语要忠实于原习语的基本意义,又要尽可能的反映原习语的文化内涵;在具体的语境下正确译出原习语的褒贬意义,由此进一步提出具体的翻译原则和方法。  相似文献   

9.
习语是语言的精华,是了解一国文化最好的工具之一。本文选取了泰语习语中有关动物的习语,列举出与牛、狗两种动物相关的习语,以对泰语习语定义的正确理解为基础,对泰语习语中有关牛、狗两种动物习语从其喻义上来进行比较,从这些有关动物的泰语习语中来探究其所蕴含的文化内涵。文章从习语中记载的动物文化现象为出发点,研究泰国民族文化的内涵,从而对我们更好的了解泰国文化,促进中泰文化交流、中泰跨文化交际教学有着积极的现实意义。  相似文献   

10.
习语是语言文化发展的重要组成部分,研究汉语习语翻译与文化认同的关系,并探索在文化认同方面的汉英习语翻译实践探索,以期更好地掌握汉英习语翻译多元化技巧,提高汉英习语翻译总体水平,解决汉英习语翻译中部分文化冲突问题.  相似文献   

11.
试论英汉动物习语的文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言和文化是密不可分的,英汉动物习语的差异也反映了中西文化的差异。通过英汉动物习语文化内涵的对比分析,我们可以清楚地看到:任何一种语言中的动物习语都不仅仅是动物形象的符号代表,文化差异给动物习语打上了深深的文化印记,动物习语也因此具有丰富的文化内涵。  相似文献   

12.
英汉民族不同的文化差异导致了语言差异。作为语言长期使用的结果,作为一种特殊的语言形式,英汉习语间存在着很大差异;由于语言发展的共同规律,英汉习语又有一些相似性。将英汉习语作对比研究,探讨英汉两种语言间的文化异同,达到人们对习语的正确理解和运用,加深文化理解,加强文化交流。  相似文献   

13.
刘迪 《海外英语》2011,(9):254+256
在英汉两种语言中,源于体育运动的习语比比皆是,中英体育习语都深深打上了异域文化的烙印。该文在著名翻译家巴斯内特的"文化翻译观"的指导下,阐述了体育习语翻译对社会文化传递的重要意义,以及体育习语来源及其文化内涵对于其翻译的实践意义。  相似文献   

14.
习语承载着民族的语言特色,有着深厚的文化底蕴和内涵。英汉两种语言中的习语在文化方面存在较大的差异,这给大学生理解和使用英语习语带来一定的困难。因此,在大学英语教学中应注意习语的教学策略,以提高学生的语言能力,进而提高他们的文化能力。  相似文献   

15.
娄丽雯 《海外英语》2014,(16):118-120,133
Language is the carrier of culture, bearing the national cultural information. As the most culturally-loaded element in any language’s vocabulary, idioms have aroused more and more attention. This paper starts with the analysis of the relationship between culture, idioms and translation, and makes an investigation of cultural factors affecting idiom translation such as subjective and objective factors. Based on these analyses, the paper will propose the cultural translation principles and strategies focusing on cultural connotations of idioms in order to transfer the English idioms translation from the language level to the cultural level.  相似文献   

16.
英汉习语具有它们不同的文化特征。通过比较英汉习语之异同,讨论文化差异对英汉习语的影响并详细举出在英汉习语翻译中的常用方法。  相似文献   

17.
习语翻译是翻译的一个重要组成部分,而习语具有显著的文化特征。文化相似与相异对英汉习语翻译有着积极和消极的影响。必须研究英汉习语的文化差异,并对在翻译中如何处理文化相似相异问题进行尝试性研究。  相似文献   

18.
现今的翻译已经不仅仅是语言上的迁移,而且还是文化的交流。根据英语习语所在的具体语境,在文化层次上来探讨英语习语的翻译;论述了习语中所反映的文化差异并总结了英语习语的翻译方法。强调最大限度实现译入语和源语在文化功能上的等值,实现中西文化的交流和融合.  相似文献   

19.
习语是某种语言经过长期使用而提炼出来的短句,包括俗语、谚语、成语、俚语和典故等。英汉两种语言均拥有丰富多彩的习语,但由于地域、宗教、习俗、历史等方面的差异,英汉习语承载着两种不同的民族特色及文化信息。文章从文化角度对比研究英汉习语,探讨英汉习语的文化差异,提出英汉习语翻译的基本策略和方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号