首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
研究旨在探索"翻译作坊"教学形态下高职商务翻译合作学习范式。文章尝试将"翻译作坊"教学形态引入高职翻译课堂,并根据语言输入及输出假说,构建合作学习模型。通过基于该模型的实证研究及数据分析,得出"翻译作坊"教学组织形式下的高职商务翻译合作学习有利于提高学生的翻译水平,培养学生的学习兴趣,增强自信心及团队精神。  相似文献   

2.
本文从小组合作学习角度探讨了商职商务英语的翻译教学,在小组合作学习中,教师与学生的角色作用与传统翻译教学有所不同,是以学生为中心,教师起辅助与管理引导作用。将小组合作学习形式运用于翻译教学中,极大地提高了学生学习的积极性。  相似文献   

3.
随着"一带一路"和"文化走出去"战略的实施,当今社会对翻译人才的要求更高了,传统的语法翻译教学法已经无法满足市场对复合型翻译人才的需求。本文从合作学习的定义和理论基础出发,探讨了合作学习在大学英语翻译教学中应用的必要性,阐述了合作学习在大学英语翻译教学中具体应用的三个阶段:合作翻译前的准备阶段,合作翻译中的管理阶段,合作翻译后的评价阶段。  相似文献   

4.
合作学习模式是基于建构主义理论框架下的一种学生本位学习模式。本文简要分析了商务英语翻译课程的特点,并对合作学习模式在商务英语翻译教学中的应用进行了初步探讨。  相似文献   

5.
本文针对翻译教学的现状和新形势下翻译学习的特点,基于合作学习、创新学习、实践优先的语言学习理念,提出了建构翻译互助学习模式,并且将这一模式应用于湖南工业大学英语专业学生的翻译学习实践中,取得了显著效果。互助学习既营造了良好的翻译学习氛围,提高了翻译学习效率,培养了学生之间的团队合作意识,加强了生生及师生交流,又使翻译学习与实践具有很强的灵活性、拓展性和可持续性,便于长期开展。  相似文献   

6.
通过对翻转课堂及翻译工作坊两种教学模式的简要介绍,本文结合目前高职院校翻译教学现状,探讨二者在翻译教学中互补应用的可行性及其在翻译教学中的具体实施步骤,以期培养学生自主学习的意识和能力,实现多方位互动合作的翻译教学新局面,提高学生的翻译能力。  相似文献   

7.
基于网络平台的体验式小组合作翻译教学   总被引:2,自引:2,他引:0  
基于网络平台的体验式小组合作翻译教学,模拟翻译职场,采用教室+网络形式,通过小组合作翻译、评析、修订译文的方式,把课内与课外结合起来,培养学生自主学习能力与从业意识。  相似文献   

8.
以认知互动为特征的翻译教学翻转课堂体现出教学理念、教学关系、教学方法、教学评价方式、教学资源利用的变化,有利于学生广泛、深入参与翻译过程,成为课堂活动的参与者,积极思考和探究知识,有效建构所学翻译知识的意义。这样的课堂拓展了学生学习和思考的空间,发掘了学生的学习潜力,切实提高了学生的翻译能力和翻译的兴趣。翻译教学翻转课堂互动式的学习方式还有助于培养学生的团队合作精神和良好学风。翻译教学翻转课堂将逐渐成为翻译教学的新趋势。  相似文献   

9.
随着网络技术的发展,丰富的网络翻译资源和网络虚拟空间,为创新翻译教学模式提供了有利条件。本文依据协作学习理论,探讨了在网络环境下进行翻译教学的协作学习模式,认为这种教学模式对于培养学生的创新能力、与学习伙伴的合作共处能力、求异思维和思辩能力非常重要,更有利于翻译教学目标的实现。  相似文献   

10.
本科英语专业交互式翻译教学模式探索   总被引:1,自引:0,他引:1  
"交互式"翻译教学模式以建构主义学习理论为基础,强调学生的学习过程。结合本校英语专业大三年级学生的调查问卷,从教学内容、教学手段及教学评价方面探讨该模式在英语本科翻译教学改革中的实施和运用效果。实践证明,"交互式"翻译教学模式能够鼓励学生在学习中的合作,发挥学生的学习主动性,有助于提高学生的学习效果。  相似文献   

11.
翻译工作坊是商业翻译中译者集中在一起的翻译活动模式,将这种翻译模式引介于翻译教学并与计算机辅助翻译技术相结合,有利于培养学生利用现代化信息技术进行合作翻译的能力,通过与交互式翻译实践教学的有机融合,可以进一步激发学生的学习兴趣,发挥其主动性和积极性,更好地为社会培养职业化翻译人才。  相似文献   

12.
笔译教学是英语专业高年级的课程之一,也是翻译教学的基础课,而其教学效果却不尽人意。翻译教学要以实践为主,同时辅以适当的理论,提高翻译教学效果。在授课过程中要实施合作学习,体现师生间的平等和互利,共同完成教学任务。  相似文献   

13.
培养和提高学生翻译能力是翻译教学的核心.项目驱动教学法是以建构主义为指导,以实际工作项目为对象的教学方法.项目驱动教学法是使学生通过合作学习和研究性学习提高学生翻译能力的有效途径.  相似文献   

14.
在翻译教学中,传统的教学模式存在着忽视学生主体性、学生自主学习能力差及教师作业批改量大等诸多弊端。结合翻译教学,对"合作学习"策略指导下的翻译教学模式进行了初步探讨和实践,针对具体情况,将一般意义上的"合作教学"程序做了灵活调整,而后逐步分析教学效果,对比成绩,总结实施效果。在教学过程中教师为辅助,最大限度地发挥学生的学习主动性,调动学生的积极性和学习热情,培养学生独立发现问题、解决问题的能力,强化师生间、生生间的团结合作精神,相互学习,相互帮助,共同进步。  相似文献   

15.
"以学生为中心"的教育理念的发展有其深厚的理论基础,其精髓是学生的合作学习。本文通过问卷调查、访谈、教学反思日记和观察法等研究手段,考察以合作学习为基础的商务英语翻译交际翻译课堂的可行性,指出开展交际翻译课堂实践是可行的,但开展过程中师生均要转变教育观念,同时教师在相关研究及教学实践中将倾注更多的时间与努力。  相似文献   

16.
根据现代教学理论,特别是建构主义教学理论,在分析任务教学法和合作学习基础上,提出了应用于翻译教学的答辩式教学模式,并以英语专业翻译基础课教学为例,探讨了该模式在教学中的应用.答辩式翻译教学模式以"答辩"为中心,以教师为主导,强调学生"从干中学",体现了翻译教学的多边活动观,有利于培养学生的翻译技能和创造性.  相似文献   

17.
生态翻译教学模式是在生态翻译理论指导下建立的一种新型的翻译教学模式.它是借助现代多媒体教学资源搭建的以“学生为中心”的翻译教学生态系统,通过“适应/选择”的相关机理,以学生在整个翻译教学生态环境中适应与选择为主要特征,教师指导、同学协作与环境互动、合作学习为主要方法获得翻译技能,从而实现翻译教学的目标.  相似文献   

18.
法律翻译具有语言特殊性强、对法律翻译人员的要求较高、译本地位举足轻重的特点,我国的法律翻译教学正处于发展阶段,教学内容、教学方法、评价机制还存在不足。在建构主义学习理论下,通过为学生创设法律情境、实施小组合作学习、科学创建评价体系等改革法律翻译教学模式,能提高我国法律翻译教学的质量,培养更多优秀的法律翻译人才。  相似文献   

19.
刘芳 《考试周刊》2011,(2):50-51
小组成绩分工法(STAD)是一种简便易行的合作学习模式,它有助于提高教学效果。本文结合独立学院的教学实际,探讨了STAD模式在独立学院英语专业翻译教学中的应用,并验证了其对翻译教学所起的积极作用。  相似文献   

20.
在大学英语翻译教学中,笔者对非英语专业的学生进行了基于"课外小组"合作学习模式的翻译教学实验,并对此作了分析研究。研究结果显示:"课外小组"合作学习模式有利于提高受训学生的翻译水平,并且通过对学生的问卷调查和访谈,这一结果得到了进一步证实。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号