首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
当前,大学生在英语写作、汉译英等方面普遍存在用汉语思维来表达英语的问题。对此,笔者从常见的三种英语思维方式入手,结合学生英语书面表达的实例,分析大学生英语思维方式缺失的现状。然后,从教学实践中提出转变课堂教学目标、改善教学实践方式、加强阅读理解训练三大教学策略,以提高大学生英语写作、汉译英等英语书面表达能力。  相似文献   

2.
<正>高考英语写作是高中英语教学中不容忽视的重要内容,是高考英语试题的重要组成部分。它要求学生具有扎实的语言基本功,具备一定的审题能力、想象能力、表达能力和评价能力等。因此,如何切实有效地进行英语写作训练,提高书面表达能力,是高三备考阶段不可小觑的教学工作。笔者就此谈谈认识与实践。一、加强英语写作的基础训练——汉译英高中英语教学实践证明,写好单句是提高英语写作能力的关键,单句训练最基本、最有效的方法是汉译英训练。汉译  相似文献   

3.
大学英语写作汉化现象严重是不客忽视的现实。应该从汉译英练习着手,通过英汉句法差异的对比分析来增强学生对英语句式的敏感性,克服汉语句法结构的影响,提高汉译英及英语写作水平。  相似文献   

4.
英语写作一直是大学生外语学习的弱项,他们习惯于依赖汉语思维,英语写作过程类似于汉译英的过程。为此,在调查分析母语对大学英语写作产生负面干扰因素的基础之上,提出英语写作教师在教学中进行英汉对比分析是减少母语负面干扰的有效途径。  相似文献   

5.
为提高大学生汉译英的能力,本文利用归化策略,从三方面探讨汉译英教学:学生的心理文化特征因素;传授中西方文化知识;利用学过的句型或短语来表达,从而培养学生的英语思维能力,增强其英语语感。  相似文献   

6.
引入短文汉译英题型是CET"力度空前的改革",体现了新时代国际化人才培养的客观要求,也赋予了加强大学英语翻译教学,尤其是汉译英教学特殊的时代意义。基于此,对比针对非英语专业学生与英语专业学生开展翻译教学的差异,结合《大学英语教学指南》,探讨新时代加强大学英语汉译英教学的策略。  相似文献   

7.
在汉译英教学过程中应当把学生的英语表达能力作为教学重点。所选用的教材一定要新颖务实,这样学生在学习中才会掌握和积累与社会发展相关的词汇和表达方式。为了加强师生互动、有效地组织课堂教学,可以采取中外教师互补教学。汉译英教学还要注重学生语感的培养,其关键是要让学生深入了解英语国家的文化传统并领悟英语语言的内在意义,以便提高英语表达能力。  相似文献   

8.
本文根据错误分析的理论并参考国内外有关语言错误研究的实例,以探讨高校藏族学生英语学习巾的常见动词错误类型及原因为目的,研究对象是青海民族大学2007级,2006级和2005级的105名藏英专业的藏族学生,采用命题作文的方式进行英语写作测试及汉译英句子翻译的测试,并从测试试卷中提取可辨认语言错误进行分析和比较.  相似文献   

9.
《现代教育技术》2019,(2):66-71
随着教育信息化的不断深入,作文自动批改系统日趋成熟。文章提出了作文自动批改系统辅助大学英语写作慕课的交互式教学模式,并验证了该模式的有效性。研究表明,该模式具有以下价值:①可以提高学生的写作水平;②使学生的写作策略和技巧得到提高;③在提高写作水平的同时,学生的汉译英翻译能力也得到了发展;④学生的英语学习兴趣得到激发,养成了良好的阅读习惯;⑤更加重视对语篇知识的积累。同时,文章通过作文自动批改系统辅助大学英语写作慕课的交互式教学模式,强调了写作实践的重要作用,突出了写作过程中环环相扣的教学环节,明确了教学重点和教学步骤。  相似文献   

10.
在非英语专业教学中,汉译英教学一直不被重视。而汉译英能力的培养对提高大学生的英语实用能力及教学质量有着重大的意义。文章论述了目前我国高校大学英语教学中的汉译英翻译现状和存在的一些问题,从学生、教师及教材与授课几个方面去探讨大学英语翻译教学方法及策略,以期提高大学英语课堂教学效果以及学生的翻译技能。  相似文献   

11.
陈文江 《广西教育》2015,(6):116+128
“汉译英”是学生学习、掌握英语的好方法,也是教师省时而有效的教学方法。在英语教学中,应充分运用“汉译英”这一教学方法,帮助学生高效地掌握单词、短语和句型的实际用法及各项语法规则;培养学生语感,提高学生听说读写能力、应试能力及写作水平。同时,“汉译英”的运用也有利于教师迅速了解学生对知识的掌握情况,使教学更具有针对性。  相似文献   

12.
本文主要的研究问题是大学语块教学对翻译汉译英的影响,语块教学能否使汉译英表达更地道,更通顺.实验以《大学英语》为教学材料,实验对象是武汉生物工程学院环境艺术设计专业大学一年级的学生,两个班共76人,实验过程持续14个星期.翻译前测通过独立样本T检验没有显著性差异.实验共两个组,一个控制组38人,一个实验组38人.实验结束后进行后测,并用SPSS17.0分析实验数据.经过一学期的教学实验,由数据分析得出结果:语块教学对汉译英的表达有积极的影响.语块教学可以在一定程度上减少汉译英翻译中的词汇和语法错误,增加语言输出,一定程度上使汉译英表达更地道,更准确.实验结束后笔者发现艺术专业学生应使用学习难度较低的教材.<<大学英语>>是全校非英语专业的大学英语教材,对于艺术生来说,学习难度较大.  相似文献   

13.
全国大学英语四级考试在2013年12月调整中出现了段落汉译英的题型,这对英语基础较弱的应用技术型大学的学生来说是一个挑战。本文根据两个学期的教学实践,分析了此类学校大学生段落汉译英中常见的错误及其原因,并提出了相应的教学新模式,希望以此能促进大学英语翻译教学水平的提高,并能为同行提供借鉴。  相似文献   

14.
韩丽 《考试周刊》2011,(79):1-1
大学英语四、六级考试在全国实施改革之后,汉译英作为新题型成为各大院校老师和学生关注的焦点。本文从汉译英题型特点和学生常见错误类型着手进行简要分析,找出应对方法,帮助学生在较短时间内发挥出更好的水平,对大学英语教师在教学过程中出现的问题提出反馈与思考。  相似文献   

15.
长期以来,英写作一直是非英语专业学生的弱项。大学英语四六级统考的写作成绩一直偏低。原因主要是学生的语法水平不高,所以,应加强词法、句法教学和基本训练,以提高学生的写作能力。  相似文献   

16.
李玉华 《海外英语》2014,(10):156-157,175
该文以语言迁移和错误分析理论为基础,以50名湖北中医药大学非英语专业大二学生汉译英材料中的错误为语料库,对非英语专业大学生汉译英中的母语负迁移进行一项实证研究。研究发现受试汉译英中过半的错误是由母语干扰所致,表明母语负迁移是导致学生汉译英出错的最主要原因。基于研究结果,该文就如何克服母语负迁移和提高大学生汉译英能力提出了一些教学建议。  相似文献   

17.
西方修辞学理论认为体裁是复现的特定情景中的典型修辞行为。西方国家的相关教学研究表明,英语体裁写作教学能显著提高学生的英语写作能力。在EFL英语体裁写作教学新模式中,教师可以通过对比英汉语的相应语篇体裁来培养学生的体裁写作意识,提高学生的英语写作水平。  相似文献   

18.
自2013年12月,全国大学英语四级考试中的翻译由单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化和社会发展等。另一方面,中国文化需要走出去。新形势下翻译教学需要打破传统模式。基于问题学习(PBL)的翻译教学使学生由被动变为主动,使课堂基于知识又不局限于知识。  相似文献   

19.
本文分析了翻译题型在大学英语四级考试中的变化;着重探讨了新题型中"汉译英"的命题特点,并根据作者的教学经验总结了应对"汉译英"的策略.以期对学生翻译能力的提高有所帮助.  相似文献   

20.
本文针对我校英语专业及公外学生的英语学习,进行了一组限时限量的句子汉译英调查研究,探讨学生应用英语知识的基础和能力。文章主要就学生的英文表达错误进行分析,总结具有普遍性和代表性的错误类型,以期为学生学习和教师把握教学难点提供参考和借鉴。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号