首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
在中亚留学生俄汉翻译教学中,师生往往忽视汉语语境和语用文化的差异,留学生俄汉互译中常常"张冠李戴",或者孤立地造出一些意义正确,合乎语法规则,但是缺少汉语文化意境和韵味的句子,词汇和语用文化内涵的认识不足,造成了留学生语言翻译能力和社会交际能力发展脱节的现象"。因此,本文旨在针对留学生翻译教学中的文化意识不足提出一些有针对性的翻译策略和处理方法",目的在于提高中亚留学生俄汉翻译水平。  相似文献   

2.
俄译汉是一种语际交际和信息传递,也是一种运用语言的活动。因此,在俄译汉的整个过程中,要注意多义词在上下文中的理解,词汇在语境中的情感意义,词汇的增减以及对句子语法现象的理解和翻译,这样才能获得较高质量的译文。  相似文献   

3.
翻译是两种语言、两种文化的传递,是文化交流的艺术,通过一些汉俄成语翻译实例,介绍几种常见的翻译方法,旨在阐述汉俄成语翻译时语言语境和文化语境的重要性。  相似文献   

4.
斯大林同志指出:“语言是手段、工具,人们利用它来互相交际、交流思想、达到互相了解。”而翻译是牵涉到两种语言的活动,所以要求翻译工作者必须不断提高两种语言的水平。只有精通原文语言,才能正确理解原文。掌握原文语言特点。也只有精通译文语言,才能准确而完善地把某一民族的思想和文化介绍给另一民族。特别是俄语(典型的曲折语)和汉语(典型的孤立语)是两种裁然不同的语言。各自都有其本身的特点和用词造句的规律。因此在俄译汉时,就要通过俄汉语在词汇、语法以及修辞等方面的比较,选择相应的表达手段。例如:  相似文献   

5.
语气助词是用来为整个句子或句中的特定词语增添某一种抽象语气意义的词,论文根据语法意义和语法形式相结合的原则,重点分析俄、维两种语言的知情语气助词的特点和初步种类,以便找出俄、维两种语言知情语气助词的异同点。  相似文献   

6.
目前,我国大学英语教学普遍采用的是交际法,而以语法规则的讲解和操练为主的传统语法翻译法受到了盲目排斥。语言教学的实践和语言教学法的理论说明不宜完全废弃语法及翻译教学法。为了提高大学生英语的综合能力,必须重新认识大学英语翻译教学。  相似文献   

7.
句法是语法的一个组成部分,它研究连贯言语的规则及在交际中组词造句的方法。复合句是句法中的基本单位之一,较之简单句、词组等其他语法单位,结构更加复杂多变,所以复合句向来是语法学界研究的热点之一。语际比较是研究和分析不同语言间的结构异同点,从而揭示出被比较语言结构的特性和共性的有效方法,它有助于语言学习和避免由于本族语的干扰而造成结构上的错误。本文分析了英、俄两种语言在定语从句上的异同,有助于英、俄零起点学生的语法学习,从而揭示语言比较的实用价值。  相似文献   

8.
比较语法不仅在语言学上和翻译工作中具有重要的意义,而且在外语教学中也有着相当大的作用。特别是俄汉语句法比较在俄语教学中所起的作用就更为突出。因为俄语和汉语是截然不同的两种语言(俄语属于曲折语,主要是通过词本身的形态变化来表达语法关系;汉语属于孤立语,主要通过虚词、词序等手段来表达语法关系),所以它们不仅在句法构造上不同,而且在表达习惯上也各异。如果我们能在教学中把它们的相异之点和不同之处找出来  相似文献   

9.
本文试图对传统的语法翻译法进行改进,提出了语法翻译新法。语法翻译新法依然重视语言的正确性但却以翻译为主要手段,而且重视母语的正迁移作用。笔者认为可以利用母语这一有利条件,通过翻译掌握外语。语法翻译新法还通过借鉴乔姆斯基的转换生成语法理论,对"语法"的定义进行了拓展。最后,本文还提出了语法翻译新法的具体实施措施,希望对外语教学有所帮助。  相似文献   

10.
顾蕴璞(1931-),出生于江苏无锡,北京大学外国语学院俄罗斯语言文学系教授,九三学社社员,中国作协会员,中国译协会员。从事俄汉语法对比、俄汉词汇对比、俄汉翻译研究和汉俄小说的翻译实践与教学。从1962年起,开始产生“莱蒙托夫情结”,特别是改革开放以后,配合教学,把科研的目标完全放在俄罗斯诗歌的翻译和研究上。  相似文献   

11.
目前,我国英语教学中存在的问题主要倾向是学生掌握英语的精确性不足。实际教学中语法及长、难句语法分析教学和翻译受到削弱。语言教学的实践说明不宜完全废弃语法及翻译教学法。长难句语法分析教学是语法及翻译运用的重点。  相似文献   

12.
文学翻译是一种创作活动,它不是为寻求语言上的一致,而是寻求艺术效果的一致。本文通过俄中文学翻译理论分析六世达赖仓央嘉措诗歌的汉、英、俄译本,指出翻译不是传达原文作品的文字,而是传达它的内在生命。  相似文献   

13.
英语课程的总体目标是培训学生的综合语言运用能力。语言知识和语言技能是综合运用能力的基础,而语法是语言知识的重要组成部分。长期以来,我国中学外语教学采用语法翻译法和结构主义的听说法,注重语法规则,忽视语境作用。针对这一问题许多教师尝试通过创设情景帮助学生提高综合语言运用能力。但是仍然有许多教师在语法教学中存在一些误区,无法实现有效的语法教学。  相似文献   

14.
任何语言都不可能不受外来因素影响而自给自足地发展。语言的接触是历史的必然,而接触必然会引起语言的语音、语法、特别是最敏感部分词汇的变化。19世纪末20世纪初,哈尔滨地区出现的中俄混合语是汉俄语言长期接触和相互影响的结果,是汉俄两大民族文化交流的产物。  相似文献   

15.
语言翻译是翻译语言还是传递意思 ,至今仍是个有关翻译目的争论不休和有待决择的问题。由词、短语、语法和句子所构成的语言虽具有一定的形式意义和字面意义 ,但这些意义不是翻译的全部 ,而仅仅是翻译的一部分。翻译是借助语言来表达由语言所陈述的内容 ,即翻译是把语言转变成思维 ,将思维转变成言语的知识以表达出文献的真实意义 ,或说话者和作者的欲说之言。  相似文献   

16.
语法翻译法相比交际法忽视交际性,但考虑到彝族学生的英语基础薄弱,其强调的语法语言基础知识则是向交际法过渡的有益补充.本文以彝族学生的需求分析为基础,简要探讨语法翻译法在彝族文化旅游英语教学中不可或缺的基础作用.  相似文献   

17.
俄英对比教学是一种全新的外语教学模式,是部分高校针对二外选修课俄语教学中学生的现状所采用的教学方法,文章通过对俄英两种语言对比教学的可行性与实践性分析,揭示出俄英语言在语音、词汇、语法方面的异同,以增强俄语选修课教学的针对性,最终达到由教师启发性对比转变为学生积极地就所学项目进行对比。  相似文献   

18.
俄英对比教学是一种全新的外语教学模式,是部分高校针对二外选修课俄语教学中学生的现状所采用的教学方法,文章通过对俄英两种语言对比教学的可行性与实践性分析,揭示出俄英语言在语音、词汇、语法方面的异同,以增强俄语选修课教学的针对性,最终达到由教师启发性对比转变为学生积极地就所学项目进行对比。  相似文献   

19.
实施交际教学法是必要的。以前英语教学多是以语法为主线,英语升学考试以语言测试为主,忽视了语言运用的能力,致使英语教学一直使用语法式翻译法。许多教  相似文献   

20.
俄汉语中的颜色除了表示自然界具体事物的颜色之外,还蕴含着一定的象征意义。这些意义反映了俄汉两民族特有的文化,是两民族心理的体现。它们在各自的语言中都具有很强的感情色彩和特殊的修辞功能。文中主要论述了俄汉语中颜色的比喻意象意义的异同,分析了其在文化中的丰富内涵及在翻译中的一些处理原则,这对我们掌握运用语言、提高翻译水平有着重要的意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号