首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
曾洵 《考试周刊》2008,(11):103-105
本文探讨了词语内涵意义与其概念意义的关系,词语内涵意义的特点,然后举例说明有些人名、地名、动物、花木、动物拟声等词语的内涵意义是由这些词语所引起的相关联想产生的.  相似文献   

2.
该文通过对词语的内涵意义以及其主要特征的分析,提出了在英语教学中教授和学习词语的内涵意义的必要性和建议。  相似文献   

3.
由于化因素的制约,英汉词语的内涵意义存在较大差异。本先探讨了词语内涵意义的交际价值,然后比较了英汉词语内涵意义的差异,最后提出了英语词汇教学的建议。  相似文献   

4.
英语色彩词语的广泛运用说明其具有很强的实用性,但英汉色彩词语的内涵意义并不完全对应.许多英语色彩词语不仅仅表示色彩,而且具有丰富的文化内涵.笔者通过揭示部分色彩词语的丰富文化内涵,以求帮助读者拓展思维,正确理解和使用色彩词语.  相似文献   

5.
英语色彩词语的广泛运用说明其具有很强的实用性,但英汉色彩词语的内涵意义并不完全对应,许多英语色彩词语不仅仅表示色彩,而且具有丰富的化内涵。笔通过揭示部分色彩词语的丰富化内涵,以求帮助读拓展思雏,正确理解和使用色彩词语。  相似文献   

6.
英语色彩词语的广泛运用说明其具有很强的实用性,但英汉色彩词语的内涵意义并不完全对应.许多英语色彩词语不仅仅表示色彩,而且具有丰富的文化内涵。笔者通过揭示部分色彩词语的丰富文化内涵,以求帮助读者拓展思维,正确理解和使用色彩词语。  相似文献   

7.
本文以英语教学为例 ,论述词语文化内涵的掌握对促进外语教学的意义 ,并具体阐述了在英语教学中应如何不失时机地给学生解释词语使用场合的文化因素 ,通过学习词语发展史 ,挖掘词语的文化内涵 ,研究词语的社会文化背景  相似文献   

8.
语言是文化的重要载体,词语是构成语言的基本单位,也是语言中最活跃、最积极的部分,有着丰富的文化内涵和民族特色。汉文化和英语文化是在不同的地理环境、历史传统、社会习俗、宗教信仰、思维方式下形成的,两者的文化内涵上存在着巨大差异,在英汉翻译中经常出现词义空缺、意义不对称等现象。因而,在词语翻译中应准确把握词语的意义,灵活运用直译法、替代法、音译法等翻译方法,准确而恰当地表达词语的字面意义和文化内涵。  相似文献   

9.
由于中西方文化因素不同,其反映在英汉语言上也必然存在着很大的差异.对英汉文化词语进行对比研究,可将其归为六类:英汉概念意义相同,文化内涵部分相同;英汉概念意义相同,文化内涵不同或截然相反;英汉语概念意义相同,一方文化内涵空缺;英汉词语对应数目不等,文化诠释范围不同;英汉语概念相同,词语表达形式不同;英汉语"国俗词语"不等.  相似文献   

10.
针对我国目前外语学习和跨文化交际中在词语的理解和运用方面常见的错误,从词语的内涵意义和联想意义探讨这些“貌合神离”的词语以求正确对待这种常见的语义现象,加深对语义深层结构的认识。  相似文献   

11.
英汉动物词语的文化内涵差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
词汇是语言中最积极、最活跃的部分,在研究民族文化差异时,首先应对词语着手,其中内涵差异在含动物词语的表达中尤为明显,本文通过对英汉动物词语的文化内涵进行分析和比较,从而揭示两种语言中词汇内涵意义的非完全对应性。  相似文献   

12.
英汉之间由于文化背景的差异,语言也存在着多方面的差异,其中,比喻性词语之间的差异很好地体现了两种语言背后不同的文化内涵。英汉语中都存在着大量的比喻性词语,两种语言之间的比喻性词语中有相通的一面,也有具有较大的文化差异。如果想要进行更好地沟通,就需要掌握这些比喻性词语的语义和内涵。本文通过分析英汉比喻性词语的意义和文化内涵,提出更加贴合内涵要求的翻译方式,帮助加强英汉文化之间的交流沟通。  相似文献   

13.
在小学阶段对词语教学的要求中,"注意积累词语并能在口语和书面表达中正确运用",可见,使学生能够将所学词语灵活地运用于口语交际中,是小学语文词语教学追求的重要目标。在词语教学中渗透口语交际训练,其意义在于有利于学生理解词语内涵、感受词语色彩、体验口语交际。其具体的教学策略是从词语内涵出发,创设口语交际情境;从词语色彩出发,营造不同交流语境;以词语联系生活,引发共鸣推动表达。  相似文献   

14.
语言是文化的载体,颜色词也可体现出不同的文化特征与内涵.文章介绍了中西方颜色词语的分类,并对每个颜色词语的内涵意义逐一做了阐述,同时也针对不同的颜色词语的翻译方法进行了论述.  相似文献   

15.
文化词语指那些不能直接从字面上了解其意义的,有丰富文化内涵的,具有固定文化意义的,表现出一个民族特点的词语;本文围绕着少数民族汉语教学中存在的文化词语教学进行了探讨。  相似文献   

16.
动物词语以动物为依托,体现所描写动物的外貌特征、生活习性,揭示了使用该语言族群的思维模式、宗教信仰等特点,传达了不同民族的文化内涵。汉英语言中动物词语差异主要可以分为:理性意义相同,文化内涵相似:理性意义相同,文化内涵相互冲突;理性意义相同,文化内涵出现空缺;理性意义不同,文化内涵相同。究其原因大致有:语音联系;文学作品、宗教信仰、历史故事等影响;自然地理位置差异;认知模式的不同。  相似文献   

17.
对从事翻译的人来说,探讨语言的文化价值是一个十分重要的课题。而在语言中,词语是最积极、最活跃的一个部分,所以在翻译过程中首先要分析和比较词语所蕴涵的文化内涵。它主要表现在词语的联想意义、词语的不等值现象和词语的概念分类这三个方面。而对于这些富有强烈文化内涵的词语,我们在翻译时通常运用异化、归化、折中翻译和音译等四种译法。  相似文献   

18.
在不同语言和不同文化背景下,每个词除了具有字面意义(denotation)之外,还有丰富的文化内涵(culrual connotation),这种文化内涵既包括特定的社会文化背景赋予词汇的附加意义和引申意义,又包含着特定文化群体对该词所指事物所拥有的感情和所持的态度。许多同一动物在不同语言中其词语有着不同文化内涵。本文试从文化角度对英汉动物词语的文化内涵进行对比分析,从而揭示出英汉两种文化间的差异。  相似文献   

19.
词语的内涵并非单一、孤零之物,而是基本涵义、搭配涵义、文化涵义等多重涵义的有机综合体。了解词语内涵的多维性,对于正确引导学生扩大英语词汇、养成良好的英语学习习惯具有重要意义。  相似文献   

20.
汉英颜色词的非完全对应关系不仅表现在颜色词多义现象的参差交错,而且表现在同一词项的内涵和感情色彩的差异上。本文从概念意义和内涵意义两个语义角度入手,分析汉英颜色词的翻译特点和两种语言中对应颜色词语的可译性及依据,以期归纳出一些颜色词语在翻译过程中的内在规律。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号