首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
如今好莱坞影片已经融入了我们的生活,观众尤其喜欢观看原声是英文再配以中文字幕或中英文字幕的影片。笔者发现这些好莱坞大片中出现的中文字幕都有一种现象,就是不喜欢使用标点符号,尤其是句尾部分几乎都没有使用标点符号,即使部分有标点符号,也使用的很不规范。无论从翻译的角度还是从中文本身语言的角度出发,作者认为在英文字幕翻译成中文字幕的过程中标点符号缺一不可,而且必须根据不同的场景对标点符号做出灵活的处理。  相似文献   

2.
随着全球化进程的加快,英文电影已经成为人们生活中不可缺少的一部分,对电影字幕的要求也越来越高。文章以好莱坞影片电影字幕和流行的电视剧为例证,从归化和异化的两个角度,来探究当前电影字幕翻译的最佳方式。  相似文献   

3.
根据语篇分析在翻译中的必要性,从影片类型,个人习语和话语轮次三个方面探讨语篇分析在英文影片字幕汉译中的指导作用,指出成功的字幕翻译应该首先建立在对整个语篇分析的基础上。译者通过对英文影片的语篇分析来决定译文在汉语文化中的类型以及其交际功能,并借助各种翻译策略体现与原文功能等值的语篇,进而使中国观众通过阅读中文字幕对英文影片产生与原语观众同样的共鸣。  相似文献   

4.
英语电影以融文本字幕、语音、图像等多种信息传播介质于一体的特征,越来越成为英语教学中非常重要的资源而被广泛应用。本文就影视字幕所产生附带词汇习得进行实证研究。实验结果表明:观看中文字幕、英文字幕电影,中英双语电影与中英双语无字幕电影都能产生附带词汇习得。不同的字幕及图像产生不同附带词汇习得。无图像双语字幕电影的效果最好,双字幕电影其次,效果最差的是英文字幕电影和中文字幕电影,后两种字幕电影的效果无统计学差异。除此之外,学生的初始词汇水平对习得者习得有影响。  相似文献   

5.
目的论视角下的华语古装片英文字幕翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
古装大片是近年来华语电影市场的主流影片,这类影片相当重视海外发行,因此影片英文字幕的优劣至关重要。文章从目的论角度探讨影响此类影片英文字幕翻译活动的两个因素:导演的拍摄意图和观众的观看预期。  相似文献   

6.
《料理鼠王》这部动画影片从上映以来就颇受国内观众的好评,其成功的一个重要因素就是该片的中文字幕翻译。笔者认为该影片的字幕翻译应以归化翻译为主,并且将译文接受者的反应这个因素视为翻译的评判标准,浅析了影片的片名、人名、生僻词以及句子的中文字幕翻译。  相似文献   

7.
在各国文化交流日益频繁的今天,更多的观众开始观看英文电影,感受西方文化。大多数观众需要借助中文字幕才能较好地理解剧情,但人们经常会感到翻译后的中文字幕不规范或不能准确表达原英文字幕的含义。黄忠廉教授提出的变译理论能够帮助我们剖析翻译中需要运用到的方法,对字幕翻译的方法和策略无疑起到了重要的指导作用。在字幕翻译中采用变译的方法,能更好地达到传递信息与文化,满足其艺术性和商业性的目的。  相似文献   

8.
随着我国经济社会快速发展,对外开放程度不断加深,许多优秀英文影视作品被引入国内市场,成为大众休闲娱乐的一大选择。同时国内观众的英文水平和欣赏能力不断提升,对字幕的需求以至要求随之提高。然而纵观目前国内英文影视作品的中文字幕翻译,仍存在词不达意甚至表达错误的情况,而目前学者大多从某一翻译理论角度对翻译策略、技巧进行探讨,较少涉猎对现状的深刻剖析。本文通过问卷的形式调查分析现状,从中提炼出英文影视作品字幕翻译中的问题所在及存在原因,为有针对性地提出改进建议促进字幕翻译走向规范化提供现实依据,引起社会关注。  相似文献   

9.
作为文化交流的一种方式,带中文字幕的外国影片现在受到越来越多的人青睐。但是我们也发现在很多的字幕翻译中也还存在着各种各样的错误,这些错误从某种程度上影响了观众对外语影片的欣赏,甚至有的错误还使观众对异域的语言和文化产生了误解。将语用学中的合作原则运用到字幕翻译中,从质量、数量、相关及方式准则四个方面对一些错译进行分析,最终得出结论:合作原则可以被用来当作指导字幕翻译的翻译原则。  相似文献   

10.
英文影视欣赏不仅可以让学习者了解外国文化,同时也是提高英语学习的有效途径。就影视字幕所产生的伴随性词汇习得进行调查研究,结果证明对于大多数中等水平的英语学习者来说,中英双字幕所产生的词汇习得效果最明显,中文字幕和英文字幕所产生的效果没有显著区别。  相似文献   

11.
符俊 《考试周刊》2012,(77):14-15
电影字幕翻译在翻译过程中,受到很多因素尤其是文化因素的限制。本文从翻译的目的论角度出发,从影片《赤壁》的字幕翻译中选择了一些实例进行分析,指出译者在进行字幕翻译的过程中.应充分考虑各方面尤其是文化方面的因素,根据不同的翻译目的而采用不同的翻译策略。  相似文献   

12.
学界广泛认同字幕在二/外语视听教学中的作用,但何种字幕形式效果最佳尚无定论。文章通过实验研究的方法,以同一内容、不同字幕形式(无字幕、英文字幕、中英字幕以及中文字幕)的四个视频文件作为视听材料,以200名非英语专业的大二学生作为研究对象,考察了四种字幕形式的视频对英语学习者视听理解、词汇习得以及视听焦虑三个方面的影响。研究结果表明,中英字幕和中文字幕在促进学习者视听理解、降低视听焦虑方面的效果更优,中英字幕还有助于促成学习者的词汇习得。  相似文献   

13.
林苏洁 《海外英语》2013,(22):166-167
《唐顿庄园》的中文字幕翻译简洁直观,通俗易懂。译者为了准确传达信息和传递感受,灵活采用了各种翻译策略,在最大程度上保证了目的语观众与源语观众大致相同的观影感受。文中采用了个案分析的方法,以破烂熊字幕组翻译的英剧《唐顿庄园》为研究对象,探讨了影片字幕翻译中涉及的各种翻译策略,并引用了大量的实例进行说明和赏析,最后针对英文字幕中译提出了几点建议。  相似文献   

14.
传统的翻译理论研究重在原语作者和文本上,而忽视了译者的主体作用.事实上,在任何翻译活动中,译者的主体性始终贯穿于整个翻译过程.奥斯卡获奖影片<朱诺>的中文字幕翻译,从电影文本的选择到翻译策略的确定以及对字幕中文化因素的处理等都是译者主体性的体现.  相似文献   

15.
"使用与满足"理论是一个重要的大众传播理论。它强调受众的积极性,指出受众是根据自身的需要来选择和使用媒介。字幕翻译在译制影片的传播中起着举足轻重的作用。本文从"使用与满足"这一视角出发,初步探讨了在英文字幕汉译中所要注意的一些问题。  相似文献   

16.
本文试图从帕尔默文化语言学视角出发,对好莱坞梦工厂动画巨制《功夫熊猫Ⅱ》中的文化意象进行阐释分析,旨在总结英文电影的中文字幕意象翻译时应采取的策略,阐述在翻译过程中意象再现的重要性及其实现途径。  相似文献   

17.
英文写作的标点符号错误在计算机普及的时代尤其突出。本文从英文标点符号的形状及输入、伴随的标点符号的空格问题两方面分析用计算机进行英文写作中应该注意的标点符号问题,强调应该注意培养正确输入标点符号的习惯。  相似文献   

18.
电影字幕可以帮助观众更好地理解电影情节,有助于获得最佳的观影感受。然而令人遗憾的是,虽然电影字幕影响广泛,肩负重任,但该领域内的研究却远远未跟上其发展的速度。本文以美国影片《肖申克的救赎》的两个中文字幕翻译版本为例,论证了在字幕翻译中应用功能对等理论作为理论基础和策略指导的必要性和可行性,以及为了实现功能对等应该运用的翻译策略。  相似文献   

19.
运用不同的测试形式,通过对测试对象观看不同字幕的英文电影的测定,收集了测试对象在观赏电影结束后的即时测试成绩和滞后一周的延后测试成绩,通过统计软件SPSS的分析,认为不同字幕类型对学生理解的影响显著,且中文字幕对学生的理解影响最大,英文字幕次之,无字幕的影响最小。这说明母语对学生的影响很大,而英语的影响还是比较有限,因而在教学中更应注重学生纯英文环境的熏陶,以提高学生英语环境的理解能力。  相似文献   

20.
余洋 《海外英语》2012,(3):160-162
哥特式电影不仅仅渲染恐怖和神秘色彩,它有着对社会和复杂人性深度的剖析与思考,其表现力往往要超越一般的艺术表现形式。从语言学习角度来看,尤其对于字幕翻译者或者当代大学生来说更是一个挑战和促进。分析从关联理论的角度出发,归纳了哥特式电影字幕的翻译策略,并将经典影片《小岛惊魂》作为个案进行分析。结论表明关联理论对该类型影片字幕翻译有着很强的解释力,为了实现跨文化影片预期的交际效果,字幕翻译应该以最佳关联原则为指导,呈现给观众最佳的关联效果,搭建哥特式影片与观众心理沟通的桥梁。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号