首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
洋泾浜英语在近代中国产生的历史渊源之探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
在晚清, 随着英美殖民主义者在广州、上海成为最主要的贸易者并逐渐取代葡萄牙老殖民主义者, 中英混合语———“洋泾浜英语”随即应运而生, 中葡混合语———“澳门葡语”或“广东葡语”因此而失去其重要性。“广东葡语”是后来“广东洋泾浜英语”的母体, 而“上海洋泾浜英语”则源自“广东洋泾浜英语”。洋泾浜英语的诞生、存在、兴旺和消亡在一定程度上反映了近代中国社会变迁的脉络, 在很大程度上折射出中西交往的轨迹。本文将着重探讨洋泾浜英语在近代中国产生的历史渊源以及广东洋泾浜英语与上海洋泾浜英语之间的联系。  相似文献   

2.
张平  刘嫣 《职业圈》2007,(2S):21-22
为探索掷标枪运动新教法的可行性,文章对“纠正式”教学法与传统教学法进行了教学实验对比。结果表明,在技评、达标与成绩提高的幅度等方面,实验组均优于对照组,并存在显著性差异。因此,“纠正式”教学法具有可行性。  相似文献   

3.
“自从中国的首都在2001年获得奥运会主办权后,不管你往哪个方向走,北京好像都在开奥运会。”路透社8月4日一篇题为《中国计划清除中式英语》的文章被多家西方媒体转载,该文称,“为了迎接2008年奥运会,北京希望从首都街头的双语标示牌上清除中国式英语。和亚洲其他许多地区一样,中国也存在很普遍的劣质英语翻译问题,一些网站还专门曝光这些听上去很可笑的翻译。以前,一些说英语的人被邀参观‘种族主义公园’,事实上应该是‘民族园’;还有一些旨在提醒行人地板很滑的牌子上写着‘很狡猾’。此外,为了满足奥运游客的需求,北京市旅游局要求全市4000个没有评级的宾馆把它们的名字、营业时间、菜单等都翻译成准确的英语。”  相似文献   

4.
刘邦的耳朵     
刘邦能得天下,在一定程度上得益于他的“耳朵”。也就是说刘邦能“听”得进去。只要你说得有理有据,哪怕原来对此人非常反感,他也会改变态度,虚心请教,做到听而能用,言听计从。  相似文献   

5.
《对外大传播》2009,(4):63-63
“英语国际人”丛书专门为英语水平在大四以上的上班族设计,以“内知国情,外知世界”为理念,帮助学习者成功应对多话题、深层次的英语交流;让学习者能用地道英语介绍中国国情,就国际大事发表独立观点,能突破语言障碍展现文化素养和个性魅力。  相似文献   

6.
人们把猫被鼠吃视为怪事,可我亲眼看到30只“猫”已被31只“鼠”吃掉了15只,残存的15只“猫”也被啃得破头断臂在半死中。更奇怪的是应该两败俱伤吧,不,31只“老鼠”个个健壮帅气,以英雄胜利者的姿态向人们炫耀……这个“事件”就发生在首都北京。这是怎么回事?听我目睹者慢慢道来……  相似文献   

7.
徐新陶 《职业圈》2008,(1):11-12
作为管理顾问,经常关注一些与企业管理相关的命题——“细节决定成败”、“思维决定一切“、“视野决定未来”,说法不一而足,听起来都有道理,仔细思量却觉得疑点重重。“细节”是决定成败的关键因素吗?“思维”的本质是什么?”视野”的含义是什么?它们背后的背后又是什么呢?  相似文献   

8.
明确企业文化建设的重要意义 企业文化建设是适应日益激烈竞争的现实需要。竞争是市场经济的重要特征,企业全体职工必须服从统一的纪律和制度、统一的整体利益、统一的人员调配和指挥。企业文化建设是促进队伍和谐稳定的可靠保证。当前.油田企业结构深刻变动,体制机制深刻变革,思想观念深刻变化,利益格局深刻调整,价值取向趋向多元,给思想政治工作带来了新的挑战。新形势下,传统的“我讲你听”、“我打你通”的空洞说教式思想政治工作方法已经失去了魅力。而恰恰企业文化就是坚持以人为本,更能做到“以文育人、以文化人”,因此,把思想政治工作与企业文化建设有机融合,相互借鉴、相互渗透。采取更加灵活多样的形式,在潜移默化中发挥着“春风化雨”的作用,能增强工作的实效性和吸引力,促进基层队伍实现和谐稳定。  相似文献   

9.
随着2008年北京奥运会的临近,民众越来越关心“中国”品牌的树立,学习英语的热情也被点燃。越来越多的外宣干部和业内同行向我们表达了期待看到双语栏目的愿望。因此,我们自2006年第1期起开办了“双语视窗”栏目以满足广大读者的需求。 看看周围的媒体,在《北京青年报》、《参考消息》、《国门时报》上有许多精粹的小短文,像一只只啄木鸟,善意地提醒了中国人习以为常的行为背后“尚未和国际接轨”的细节,读后让人回味不已。在获得借鉴意义的同时,也带来更深入的思考。我们效仿中英文对照的版面形式,旨在通过外国友人的视角来看中国,从中折射出东西方观念、习俗的异同。通过一篇篇这样的文章,让读者在领略异域文化的同时,也能达到学习英语的目的。  相似文献   

10.
随着2008年北京奥运会的临近,民众越来越关心“中国”品牌的树立,学习英语的热情也被点燃。越来越多的外宣干部和业内同行向我们表达了期待看到双语栏目的愿望。因此,我们自2006年第1期起开办了“双语视窗”栏目以满足广大读者的需求。 看看周围的媒体,在《北京青年报》、《参考消息》、《国门时报》上有许多精粹的小短文,像一只只啄木鸟,善意地提醒了中国人习以为常的行为背后“尚未和国际接轨”的细节,读后让人回味不已。在获得借鉴意义的同时,也带来更深入的思考。我们效仿中英文对照的版面形式,旨在通过外国友人的视角来看中国,从中折射出东西方观念、习俗的异同。通过一篇篇这样的文章,让读者在领略异域文化的同时,也能达到学习英语的目的。  相似文献   

11.
“以前南京没有过这种英语节目,挺有意思的,包装也很精致,给人耳目一新的感觉,为市民在乘车途中增添了一份乐趣。”7月27日,从事IT行业的陈峥在南京地铁里看到了一档全新的移动电视英语节目——《英语随身看》。  相似文献   

12.
诸葛长青 《职业圈》2011,(25):71-71
“一切行动听指挥”是企业成功的核心主线。如果员工坚决服从领导指令,坚决执行企业的既定方针和策略,并且在执行中注重配合,讲究协作,那么这个企业就具有了超强的战斗力。  相似文献   

13.
“一切行动听指挥”是企业成功的核心主线。如果员工坚决服从领导指令,坚决执行企业的既定方针和策略,并且在执行中注重配合,讲究协作,那么这个企业就具有了超强的战斗力。  相似文献   

14.
随团到“新马泰”观光,一上飞机,就听导游大讲马来西亚东部地区热带雨林中有一种叫作“长屋”的独特民居,听得大家心里直痒痒。  相似文献   

15.
随着北京2008年奥运会的临近,民众越来越关心“中国”品牌的树立,学习英语的热情也被点燃。越来越多的外宣干部和业内同行向我们表达了期待看到双语栏目的愿望。因此,我们自2006年第1期起开办了《双语视窗》栏目以满足广大读者的需求。  相似文献   

16.
以英国、西班牙为代表的西方老牌资本主义国家,早期通过本国语言的强势推广,不断扩大其殖民地版图。如今凭借建立在“同轴圈”理论基础上的语言推广逻辑,仍在世界语言版图中具有举足轻重的地位。在语言、文化多样性成为人类共识的时代背景下,如何在借鉴英语、西班牙语对外推广经验的同时摒弃其殖民扩张逻辑,在人类命运共同体框架内推进语言文化“同心圆”式传播,是汉语对外传播面临的重要课题。  相似文献   

17.
近年来,中央电视台英语频道(以下简称英语频道)在国际社会上得到的认知度和认同度逐渐提高,原因之一就是在对外传播中能够尽量以外国人愿意接受的方式“说话”,使节目在潜移默化中取得良好的传播效果。  相似文献   

18.
你有梦想吗     
随着北京2008年奥运会的逼近,民众越来越关心“中国”品牌的树立,学习英语的热情也被点燃。越来越多的外宣干部和业内同行向我们表达了期待看到双语栏目的愿望。因此,我们自2006年第1期起开办了《双语视窗》栏目以满足广大读者的需求。看看周围的媒体,在《北京青年报》、《参考消息》、《国门时报》上有许多精粹的小短文,像一只只啄木乌,善意地提醒了中国人习以为常的行为背后“尚未和国际接轨”的细节,读后让人回味不已。在获得借鉴意义的同时,也带来更深入的思考。我们效仿中英文对照的版面形式,旨在通过外国友人的视角来看中国,从中折射出东西方观念、习俗的异同。通过一篇篇这样的文章,让读者在领略异域文化的同时,也能达到学习英语的目的。  相似文献   

19.
随着北京2008年奥运会的逼近,民众越来越关心“中国”品牌的树立,学习英语的热情也被点燃。越来越多的外宣干部和业内同行向我们表达了期待看到双语栏目的愿望。因此,我们自2006年第1期起开办了《双语视窗》栏目以满足广大读者的需求。 看看周围的媒体,在《北京青年报》、《参考消息》、《国门时报》上有许多精粹的小短文,像一只只啄木乌,善意地提醒了中国人习以为常的行为背后“尚未和国际接轨”的细节,读后让人回味不已。在获得借鉴意义的同时,也带来更深入的思考。我们效仿中英文对照的版面形式,旨在通过外国友人的视角来看中国,从中折射出东西方观念、习俗的异同。通过一篇篇这样的文章,让读者在领略异域文化的同时,也能达到学习英语的目的。  相似文献   

20.
随着北京2008年奥运会的临近,民众越来越关心“中国”品牌的树立,学习英语的热情也被点燃。越来越多的外宣干部和业内同行向我们表达了期待看到双语栏目的愿望。因此,我们自2006年第1期起开办了《双语视窗》栏目以满足广大读者的需求。 看看周围的媒体,在《北京青年报》、《参考消息》、《国门时报》上有许多精粹的小短文,像一只只啄木鸟,善意地提醒了中国人习以为常的行为背后“尚未和国际接轨”的细节,读后让人回味不已。在获得借鉴意义的同时,也带来更深入的思考。我们效仿中英文对照的版面形式,旨在通过外国友人的视角来看中国,从中折射出东西方观念、习俗的异同。通过一篇篇这样的文章,让读者在领略异域文化的同时,也能达到学习英语的目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号