首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
Gutt在Sperber和Wilson关联原则的基础上提出的关联翻译理论对翻译现象有着极强的解释力。本文以关联翻译理论为指导,对杨宪益和David Hawkes所译《红豆词》的两个版本进行比较,体现关联理论对翻译实践的指导作用。  相似文献   

2.
李琛 《柳州师专学报》2009,24(5):39-42,38
关联翻译理论对于评价和分析文学翻译尤其是诗歌翻译有重要的作用。文章将从对比《春晓》原文本以及译文本传递交际线索的角度来探讨在关联翻译理论中占据重要地位的直接翻译思想在衡量和分析诗歌翻译中的作用。  相似文献   

3.
本文梳理了关联理论,将关联理论与翻译结合形成关联理论的翻译观。并以刘振民副部长《坚持合作共赢,促进亚太和平稳定》演讲稿的官方英译为语料,统计分析演讲稿中的隐喻分类及数量,从认知语用角度来分析其隐喻翻译的策略,旨在获得所预设的最佳关联,通过对隐喻的成功翻译达到传递政治理念的交际目的。  相似文献   

4.
本文基于Dan Sperber和Deirdre Wilson的关联理论以及E.A.Gutt提出的关联翻译理论,并以张玲和张杨合译的《傲慢与偏见》一书中的反讽话语翻译为个案来分析,试图从关联理论和关联翻译理论的角度来探讨反讽话语的翻译,旨在实现反讽话语的对等翻译。  相似文献   

5.
连伟煌 《英语广场》2016,(12):17-18
琼·博厄斯-贝耶尔的著作《翻译文体学研究》提及了有关"关联理论"的内容,并对其作了简要介绍。其中第二章2.3小节重点谈及了"关联理论、翻译中寻求关联"的内容。本文试图以该部分内容为基础,以自己的翻译实践或现有译文为例,从关联理论的角度对文学翻译进行分析,提出自己的拙见。  相似文献   

6.
Gutt提出的关联翻译理论中的直接翻译,旨在通过保留原文语言特征为我们提供的“引导读者获得交际者本意的交际线索”。在翻译中,译者的主要责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。通过鲁迅《呐喊》两译本中例子分析,证实直接翻译能较好地解释小说翻译中的风格再现。  相似文献   

7.
王瑾 《海外英语》2011,(11):307+320
法国认知学家Dan Sperber和英国语言学家Deirdre wilson在《关联性:交际与认知》一书中,系统提出了关联理论。关联理论也叫关联原则,它是关于事物之间相互关系的一条原则。关联翻译理论在翻译实践中起着重要的指导作用。在具体翻译中,译者应超越单维语言层面,寻求最佳关联,并获取最佳源文语境效果,以引发译入语读者的共鸣。跨文化的隐喻理解与接受需要在关联理论翻译观的指导下进行合理的阐释。  相似文献   

8.
立足我国字幕翻译的现状,以功能翻译理论为指导,在解析字幕翻译特点的基础上,以美剧《绝望主妇》为例,以关联策略、对等策略、归化和异化策略为出发点,深入探讨美剧字幕翻译。  相似文献   

9.
关联理论既是一种认知理论,又是一种交际理论。在关联理论视角下,翻译也是一种交际行为,这说明二者的兼容性。本文旨在关联理论的指导下,结合《围城》中相关的具体隐喻汉英翻译实例,分析探讨隐喻汉英翻译策略和方法,以此发挥关联理论的指导作用。  相似文献   

10.
Dan Sperber和Deirdre Wilson在《关联:交际与认知》一书中提出的关联理论从交际和认知的角度为认知语用学研究翻开了一个新的篇章。以关联理论观点为基础,以马红军《翻译批评散论》一书中相关例子为语料,从翻译理解和表达两个阶段解释关联论对翻译过程的导向作用。  相似文献   

11.
朱家胜 《广西教育》2010,(21):34-36
本文根据新《公共英语教学大纲》提出的大学英语教学目标要求,论述了在中医药院校培养学生中医英语翻译能力的必要性。并以关联翻译理论为指导,探讨了其对培养学生翻译能力的启示,即关联翻译理论能够解释译者的创造性,从而能够从理解能力到传译能力两方面更加有效地指导提高学生的翻译实践能力——于翻译中获得原文作者的意图与译文读者期待的最佳关联。  相似文献   

12.
本文尝试以1994年6月华特迪士尼公司制作的《狮子王》动画片为例,探讨其字幕翻译翻译技巧和策略,以期抛砖引玉吸引更多学者加入到字幕翻译的研究中。  相似文献   

13.
蔡丽莉 《海外英语》2013,(8X):166-169
Ernst-August Gutt在《翻译与关联》这本专著中,用关联理论解释了各种不同的翻译现象,并阐述翻译的任务是给目的语读者提供交际线索以便帮助他们从交际语境中提取最佳关联语境信息。该文将引用一些典型例子来详细解读书中的关键概念:交际线索,隐性翻译,首要/次要交际语境,以及直接翻译与间接翻译。  相似文献   

14.
关联理论为翻译研究提供了新的视角。本文试以关联理论为主要依据,以《骆驼祥子》英译本(施小菁译)为例,采用描述和分析的方法来探讨文学作品中文化词的不同翻译方法、翻译策略和翻译规律。  相似文献   

15.
在语用学理论中,关联理论影响颇大,对文学翻译有着较强的指导作用。本文以关联理论为基础,对《白马雪儿》的英译本展开分析,着重阐述儿童文学作品翻译过程中各种翻译方法的选择,从而实现译文在译语读者中的最佳关联。  相似文献   

16.
根据Gutt提出的关联翻译理论,翻译是一个涉及原文作者、译者和译语接受者三者关系的三元二轮推理的过程,翻译的成功在于最佳关联性的传递。电影《楚门的世界》是一部典型的黑色幽默片,向人们阐述了楚门悲惨的人生,而电影台词更是其中的亮点。译者在翻译时,一方面需要认真研究原文所传递的信息;另一方面,充分依据译语接受者的认知语境,对原文进行适当的加工,采取灵活多变的翻译策略向译语接受者传递原文信息。本文依据Gutt的关联翻译理论,分别从中英表达方式、文化意象及情景语境这三个方面分析电影《楚门的世界》的最佳关联翻译策略。  相似文献   

17.
隐喻是人类语言最重要的表达手段之一,在人们的日常生活中普遍存在。中医术语里也出现了大量的隐喻。由于中医隐喻具有浓郁的中国传统文化特色,其翻译存在着不少的障碍,而关联翻译理论是扫除这些障碍的有效的指导理论。根据中医隐喻的分类,Gutt的关联翻译理论里面的"直接翻译"与"间接翻译"思想可以直接运用到中医隐喻的翻译中,使译文与读者的期盼相吻合,达到最佳关联。  相似文献   

18.
说起动画片,同学们一定兴趣盎然,从《天线宝宝》《葫芦娃》《猫和老鼠》《哪吒》,到《小鲤鱼历险记》《海绵宝宝》等,大家在动画片的陪伴下一天天长大了。如今,同学们  相似文献   

19.
本文以关联翻译理论为框架,从关联的视角对外宣翻译过程进行了研究,分析了在外宣文本的翻译过程中如何遵循关联原则,以使译文读者获得与原文读者相似的语境效果。  相似文献   

20.
同为以人类体验认知为基础的关联翻译理论与转喻,必然有着一定联系.本文试从关联翻译理论的视角运用直接翻译与问接翻译概念分析<红楼梦>杨译本中的转喻翻译,揭示用关联翻译理论可以解释<红楼梦>中的转喻翻译,同时指出译本某些地方采用完全意译的手法,没有很好的传达原文作者的交际意图和满足译语接受者的期待,可以尝试运用直接翻译或间接翻译进行修正.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号