首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
成语是汉语言文学中的瑰宝,在文学作品中常常具有画龙点睛的作用,有时甚至是其他形式无法取代的。同样,英语中也存在成语,它们同样简练通俗,生动形象,深受广大文学爱好者的青睐。在汉英两种语言中,成语均以其独特的语言特点,起着不可替代的作用。本文从文学发展、心里思维和价值标准、外来语、来源于生活实践的成语及新词五方面对汉语和英语两种语言中成语的文化内涵进行比较,为更好研究两种语言的对比提供资料和基础。  相似文献   

2.
田晓 《中国科技信息》2010,(12):203-203,202
日语中的四字成语与汉语成语有着千丝万缕的联系,日语的很多四字成语无论在字形还是字义上与汉语成语相同或是相似.该文对日语的四字成语与汉语成语进行比较,分析其异同,归纳出原因,并得出结论.  相似文献   

3.
贾凤伦 《科教文汇》2010,(28):137-138
成语谚语是一国语言中的重要组成部分。成语谚语用字精练、含义深刻,是人们生活、劳动、智慧的反映。在日语里,除了借用的汉语成语谚语外,日本人自己还创造了大量的成语谚语。由于这部分成语谚语的喻体和典故出处与汉语不同,翻译时,切不可望文生义。本文就这一类成语谚语的典故、出处、喻义进行了分析,并就翻译方法提出了自己的见解。  相似文献   

4.
成语是语言中的精华,而且还是各个民族文化和地方语言精华的载体,同时也明显的体现了不同文化之间的差异。要想学好一门语言,必须先了解这门语言的精华所在——即成语的文化内涵。如何正确理解和翻译成语也就成了学习外语者的一大难题。不同文化对跨文化翻译过程中对成语和部分谚语的翻译和理解不同,引用某些具有文化特色的成语和谚语的原语及译语,来体现语言学习过程中离不开成语学习,并从汉英文化对成语及谚语的理解和翻译中,了解成语和谚语的翻译对跨文化交流的作用和影响,加深我们的英语学习。  相似文献   

5.
李叙佳 《科教文汇》2011,(32):172-173
随着国际化和全球化的推进,全球掀起了一股学习中国语言的热潮。众所周知,中国成语是中国传统文化灵魂的一部分,因此研究中国也涉及汉语的习语。本文旨在分析汉语成语的翻译策略,以便让我们中国人和西方人用更好的方式学习汉语习语。  相似文献   

6.
韩娅娟  李银美 《科教文汇》2008,(22):253-253
由于历史、宗教信仰、传统习惯、民族心理等方面的影响,汉英两族人们之间的认知图式必然会有着不同之处。而认知图式的不同,势必会影响到汉英习语的翻译。本文试从认知图式的角度来分析英语和汉语的成语翻译上存在的问题,并探讨成语翻译的可行方法。  相似文献   

7.
文化的交流以语言为媒介,翻译是跨文化交流的桥梁。传统的翻译研究历来比较重视语言分析和文本对照,而对语言翻译过程中所涉及的文化现象则研究不够。成语是民族语言的精华,承载着浓厚的文化信息,普遍存在于社会风俗,宗教文化,历史典故,传统习俗等等文化体系中,是一个民族的文明,文化积累的精华与结晶。同时作为跨文化交际的重要手段,翻译要尽可能地最大限度地传递成语中的文化信息,更好地促进两种文化的交流。于是在此试图从文化翻译学的角度,从语用学的顺应论角度,从语言语境和交际语境的顺应来研究成语的翻译。  相似文献   

8.
成语是汉语文学的一种独特现象,其本身就包含有非常丰富的哲学思想和历史文化以及思想道德文化。  相似文献   

9.
张晗 《科教文汇》2009,(25):252-253
作为英汉语中语言的精华,成语具有语义整体性和结构固定性两大特征。然而,成语结构并不是绝对不可以变的,在实际运用当中,同一个成语可能出现几种甚至多种不同的形式,即变异。本文拟对英汉语中成语的这一现象加以对比研究,以提高对成语的运用能力。  相似文献   

10.
李卓华 《科教文汇》2008,(22):252-252
成语是语言中最具民族特色的一部分,与一个民族的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯等密切相关,其特点是结构严谨、形式简练、含义精辟、表达生动;翻译是一种语言活动,是两种语言之间表达思想、感情、风格的交流。本文主要通过对中西文化背景的差异进行对比,结合中英成语的来源及其语言特点,总结出中英成语互译的几种方法,以求弥补在成语翻译中可能出现的文化缺失部分,使两种语言的起到文化交流的作用。  相似文献   

11.
成语是中国传统文化的一大特色,是汉语中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语,它富有深刻的思想内涵,简短精辟易记易用。成语运用是语文中考的一个典型考点,考查的是考生对词语的积累和运用能力。一、考查范围课文中、生活中出现的常见成语,其中课本成语是考查重点。  相似文献   

12.
朱志美 《黑龙江科技信息》2009,(35):301-301,328
成语是人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的、定型的词组或短句。恰当地运用成语,可使语言增添文采和感染。拟就英语成语的来源及翻译做一简单探计。  相似文献   

13.
张红梅 《百科知识》2021,(30):63-66
成语是汉语中一类独具特色的语言现象,是最能集中体现民族文化的精华.如今各国间跨文化交际十分频繁,随着中国文化的"走出去",把汉语成语翻译成其他语言变得十分重要,这也对翻译提出了更高要求.汉语成语的翻译不仅是字面上的转换,更重要的是用不同的语言文字表达出其中的思想和文化,以使译语读者能够理解和交流.奈达动态对等理论在翻译学领域中具有很大影响力,对翻译现象有着极强的解释力,为当代翻译理论的发展做出了杰出贡献.动态对等给翻译研究注入了一种新的活力,更加注重翻译的交际目的,要求翻译用最近似的自然对等值再现源语的信息以获得译文读者与原文读者对等的阅读理解程度.本文立足于动态对等理论分析《西游记》俄语译本中所翻译的汉语成语,探究有效的汉语成语俄译方法,试图在翻译汉语成语的实践中找到最佳的文化交际途径,促进中国文化的传播.  相似文献   

14.
文学作品是一个国家的文化产物,不可避免的会涉及到很多与当地的习俗有关的一些文化。成语在不同的语言系统中都是历史传统的积淀,语言的精髓体现,它的产生和形成蕴涵着丰富的民族内涵。此文通过对藏汉民族的历史背景,宗教信仰,思维方式以及日常生活等进行对比分析,运用藏汉文学翻译中的大量成语实例,剖析藏汉文学翻译中成语的文化差异。  相似文献   

15.
四朗曲珍 《科教文汇》2012,(32):89-89,94
汉语成语的学习是小学语文词汇学习中的重要组成部分.在藏族小学生的汉语成语教学中,藏族小学生既有自身独特的特点,也要遵循语言习得规律.笔者结合语言习得规律,根据他们独特的特点,对他们的成语学习和积累方法进行了探索,并提出了一些可行的教学方法.  相似文献   

16.
黄廷勇 《百科知识》2021,(25):67-72
成语是古代汉语词汇中一种特有的、长期沿用的固定短语,众人皆说,成之于语,故成语.成语来自古代经典或著作、历史故事和人们的口头故事,是中华传统文化的一大特色. 祖国大地,山河壮丽,美不胜收.在汉语词汇中,也有不少与好山好水有关的成语.下面就为大家介绍一些关于山水的成语. 稳如泰山 有个成语叫"稳如泰山",比喻像泰山一样安稳,形容地位极为稳固. 组成泰山的岩石有一部分是花岗岩,质地坚硬,抗风化侵蚀的能力比较强.当然,经过成年累月的风吹雨打、日晒雨淋,泰山的形态还是会发生一些细小的变化.  相似文献   

17.
成语是语言的精华,以简练通俗的语句表达深刻的寓意。对俄汉成语进行对比和研究,找出它们的相似性和差异性,有助于增强我们对俄汉两种语言更进一步的了解,探索俄汉成语丰富的世界图景,同时加深我们对俄汉两民族文化内涵的理解,分析俄汉成语给人们带来的深刻启迪,增进俄汉两民族人民的情感沟通,促进言语的学习。  相似文献   

18.
在英汉两种语言中都有大量的动物寓意的成语。由于英汉两个民族不同的思维定式和文化背景,有时相去甚远,甚至完全相悖。翻译无非是通过一种语言转达另一种语言的文化信息,任何翻译都离不开文化.  相似文献   

19.
金代 《科教文汇》2008,(8):181-181
在英汉两种语言中都有大量的动物寓意的成语。由于英汉两个民族不同的思维定式和文化背静,有时相去甚远,甚至完全相悖。翻译无非是通过一种语言转达另一种语言的文化信息,任何翻译都离不开文化。  相似文献   

20.
任青果 《黑龙江科技信息》2011,(16):181+116-181,116
英语隐喻成语是英语词汇中重要的一部分,在口语和书面语中广泛应用,因此正确理解这些成语的含义非常重要。每一个成语都有其渊源,所以了解这些成语的来源是我们正确的理解和翻译这些成语的前提。对隐喻成语的来源进行简介,并从隐喻的角度对中英隐喻成语进行对比,据此提出了一些翻译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号