首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 765 毫秒
1.
在中国文化走出去的大背景下,中国文化典籍的英译扮演着越来越重要的角色。唐诗是中国灿烂文化的瑰宝,因此英译唐诗将成为西方国家了解中国的一扇窗户。叠词既是汉语语言的特点,也是唐诗中出现频率很高的一类词。本文将以许渊冲译《唐诗三百首》为切入点,以许渊冲诗歌翻译的"三美"论为理论支撑,分析古诗词中叠词英译的五种常见方法:反复辞格译法、拟声词译法、借助介词译法、解释译法和省略译法,并辅以国内其他译者的译本以及英诗作品做参照,以期抛砖引玉,助力更多更好的唐诗英译本出现和传播。  相似文献   

2.
“留守儿童”一词是富有中国特色的文化负载词。目前,该词存在多种译法,还没有形成统一、规范的译文。选择恰当的英译有助于中国文化的传播。  相似文献   

3.
以云南楚雄彝族景区介绍的英文翻译为例,分析中国旅游宣传资料英译中由于不同语言习俗、语言结构、思维习惯引起的问题,提出省译法、改写法和增译法等翻译策略。  相似文献   

4.
中国古籍英译发端很早,近年又出现"热"势,近期研究呈现四个特点.中国古籍的地名英译主要用音译法和音译加直译法,物名英译主要用直译法,无对应英文词汇的用音译法并加注释.  相似文献   

5.
近年来,汉语中涌现出相当数量的网络新词,在语义和构词上都有其自身特点,蕴含着丰富的文化内涵和现实意义。本文旨在分析汉语网络新词的上述特点,并结合英译常见手法如直译法,意译法,音译加注法,移译法等,探究可行的汉语网络新词的英译方法。  相似文献   

6.
喻惠芳 《海外英语》2014,(6):155-156
中医汉英翻译是中国医药学对外传播的有效方式,而在中医汉英翻译实践中中医术语的英译至关重要。通过分析中医文献的英文表述,提出了中医术语汉英翻译应该遵循一个重要的标准等效标准,此外还探讨了翻译中所使用的主要方法,包括直译法(即借用西医术语法)、意译法、音译法、双译法、词素层译法、综合译法等。  相似文献   

7.
广告翻译并不是一味地将原文信息忠实地转换到目的语中的纯模仿性行为,而是一种积极的、具有创造性的诠释过程。汉文广告的英译应根据英文广告的文体特点与翻译标准,遵循功能相似、意义相符、KISS及可接受性原则,灵活地采用直接传译法、调整性译法或二者揉合译法的策略,才能实现汉文广告英译在目的语文化中的预期功能,即呼唤功能,产生最佳的宣传效果。  相似文献   

8.
“留守儿童”英译辨   总被引:2,自引:0,他引:2  
"留守儿童"一词是富有中国特色的文化负载词.目前,该词存在多种译法,还没有形成统一、规范的译文.选择恰当的英译有助于中国文化的传播.  相似文献   

9.
科研论文题目和摘要英译中的几个问题   总被引:2,自引:0,他引:2  
总结了科研论题目的惯用表达,说明英题目的具体写法和译法,重点论述了科研论要的英译应注意的几个问题。  相似文献   

10.
随着世界各国的文化交流不断深入,我国少数民族文化也亟待推广,以增强中国文化软实力。为了更好的将中国少数民族文化恰当、得体、准确地表现出来,实现文化顺利交流,该文以广西少数民族水族、回族和侗族的特色词汇为例,从跨文化交际的角度探讨少数民族特色词汇的英译问题。通过比较分析,归纳总结,该文认为拼音译法、音译造词法、直译法、意译法和混合译法等5种翻译策略能较好的解决少数民族特色词汇的英译问题,实现跨文化交际的目的。  相似文献   

11.
译者在翻译中国古代典籍的过程中,实际上经历了两次连续的翻译阶段。首先是从古代汉语到现代汉语的语内翻译,其次是从现代汉语到英语的语际翻译。本文在对这两次翻译过程转换的论述的基础上,对翻译过程中译者的选择与适应进行探讨,并联系具体的典籍翻译作品,以期加深大家对典籍翻译活动的认识。  相似文献   

12.
《西游记》是中国的四大经典名著之一,它是我国古代长篇浪漫主义小说的高峰。在文学史上也是一部杰作。虽然对于中国古典小说的研究甚多,但是针对其翻译的研究还是不多,尤其是研究《西游记》翻译的就更少了。本文以詹纳尔的《西游记》英文版本为例,探讨了在翻译伦理的视角下其中人物名字及称谓的翻译得失。  相似文献   

13.
以Halliday和Hasan的衔接编码框架为基础,参考国内外学者对词汇衔接理论的研究,对《世说新语》及其英译本A New Account of Tales of the World中使用的各种词汇衔接手段进行比较,探究原作与译作如何通过词汇衔接手段实现语篇的对等翻译,阐述词汇衔接理论在汉英语篇翻译实践中的运用,并从语篇语言学视角探讨典籍英译技巧。  相似文献   

14.
作为第二部中国古诗法译集,朱迪特·戈蒂耶的《玉书》融入了译者的创造,是一部创造性的译作。在翻译文学研究上,《玉书》有力地证明了有的翻译作品无异于创作;一个国家的翻译文学当是该国文学不可分割的组成部分。同时,《玉书》为基于比较文学立场的翻译研究提供了大量值得探讨的中西文化差异的例子,也为中国经典文学的海外传播提供了重要而有益的启示。  相似文献   

15.
中国学者最早是将"欧亚主义"视为哲学思潮予以关注的,在较广泛译介欧亚主义思想家经典著作和俄罗斯(苏联)与欧美学者的相关研究著作的基础上,他们认真研究了欧亚主义者的原著和国外学者研究欧亚主义的状况,提出了自己的见解。  相似文献   

16.
胡猛 《成都师专学报》2007,26(4):98-100
中国四大古典名著之一《水浒传》中有很多四字格结构的词语,这被认为是汉语的主要特点之一。在西德尼.沙皮罗的英译本中提供了很多精彩的四字格结构的英译范例。本文主要从汉、英两种语言中意合及形合的角度对汉语四字格结构的英译进行分析和讨论。  相似文献   

17.
高巍  黄瑾 《海外英语》2012,(15):1-3
屹立于翻译金字塔的顶层,诗歌翻译在翻译领域向来受到广泛关注同时也备受争论。翻译名家许渊冲在长期的诗歌翻译实践中沉淀和凝炼出中国古典诗歌翻译的一套独特的思想和技法。其很多诗歌翻译作品成为翻译中再创造诗美的经典范例。该文通过不同层面对许渊冲诗歌翻译进行解析,探求其翻译中美的再造过程。  相似文献   

18.
在翻译理论中涉及的语言符号的象似性问题在国内外语言学界受到关注,以林语堂英译中国古典诗词为例,象似性原则的应用在其诗文的译作中可见一斑。因此,结合象似性原则对林语堂英译中国古典诗词进行艺术赏析和研究对于学生的翻译理论的学习和实践都是很有意义的。  相似文献   

19.
作为近代译界泰斗及古文大家的林纾,其古文理论之价值亦逐渐被学界所认识。他嗜爱韩柳文,一生沉潜玩味并多有理论阐发,其论韩柳文的涉及面之广、条目之多、论析之精,罕有学者匹及,在韩柳文研究史上占有极其重要的地位。其《韩柳文研究法》一书更是较早罕见独以韩柳文作为整体以研究的论著,其研究方法在学术史上可谓道夫先路。但遗憾的是,学界对此并未给予足够的关注。  相似文献   

20.
少林寺是中西文化交流的箭垛,是儒、佛相融的圣地。对佛经的翻译、佛教律宗的发展和传播以厦中国禅宗的产生、发展和传扬都有独特的贡献。少林寺以其深厚的文化底蕴,已经成为联结中华文化和世界文化的一条文化纽带。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号