共查询到20条相似文献,搜索用时 265 毫秒
1.
英语在发展过程中淘汰了大部分词形变化,使得现代英语各词类之间没有显著的形态区别,从而使饲性的转换发展广泛。如名词可用作形容词和副词,形容词和副词可用作名词;动词可转换成名词,名词和形容词也转可换成动词。这种语言现象在其它语言中是很少见的。象法语、俄语和西班牙语,词性是不可用直接转换的方法来变换的。英语中这种词性转换现象又尤以科技英语为突出。一、科技英语中的词性转换(一)名同用作形容词只要语意通顺,在科技英语中任何一个名词都可修饰另一个名词作定语,起着形容词的作用。交口:messagesorce消息源bulbangl… 相似文献
2.
商务英语翻译中的词类转换 总被引:1,自引:0,他引:1
韩冰 《吉林广播电视大学学报》2009,(6):76-77,83
由于英汉两种语言的诸多不同,在进行翻译时通常需要适当的词类转换。本文以商务英语为例将名词、动词、形容词、副词、及介词的转译作了简单归纳并介绍了典型例句。 相似文献
3.
《楚雄师范学院学报》1993,(4)
英语词类分为十类,即:名词,动词,形容词,副词,代词,数词,介词,连词,感叹词和冠词。其中名词,动词,形容词和副词中的一些词通常有一词多性现象,即一个单词由某一种词类转用为另一种词类。这种现象便叫做词类转换。 相似文献
4.
刘焱 《徐州师范大学学报(哲学社会科学版)》1998,(4)
名词、动词、形容词是语言中成员最多、地位最重要的三大词类;空间性、时间性、程度性是语言中最重要的三大语义范畴。就典型成员而言,三大词类与三大语义范畴之间是一一对应关系。但语言是复杂的,每大词类内部都包含若干小类,故上述对应关系不是绝对的。比如,有些形容词就具有空间性语义范畴。本文即对空间性形容词作一初步考察 相似文献
5.
王仰义 《渭南师范学院学报》1991,(Z1)
本文从以下四个方面讨论英汉翻译中词类转译的问题:一、名词与动词的相互转译。二、形容词与副词的相互转译。三、名词、动词与形容词、副词的相互转译。四、动词与介词的转译。通过例句,对英、汉两种语言不同的表达形式加以对比,进一步认识它们的不同特点,达到熟练掌握和运用“词类转译”这一翻译方法和技巧,提高译文的质量。 相似文献
6.
7.
古代汉语里存在着大量的词类活用现象。词类活用主要是实词的活用,并且往往是其他类的实词活用为动词。从词性方面来看词类活用,主要有名词用作动词,形容词用作动词,数词用作动词。从用法方面来看词类活用,主要有名词、形容词、数词活用为一般用法的动词,名词、形容词、数词活用为使动用法的动词,名词、形容词、数词活用为意动用法的动词。另外,古代汉语里动词也有使动用法。谈词类活用,应该注意这么几个问题:词语"本用"与活用的辨别,一般用法与特殊用法的辨别,特殊用法与特殊用法的辨别等。 相似文献
8.
无易 《南京师范大学文学院学报》1999,(13)
在古汉语里形容词的词类活用,一般有以下四种情况:形容词活用为名词、形容词活用作一般动词、形容词的使动用法、形容词的意动用法。一、形容词活用为名词这类活用的语言标志是:被活用作名词的形容词在句中一般处在主语或宾语的位置,有 相似文献
9.
在古汉语里,有些词可以按照一定的语言习惯灵活运用,甲类词临时具备了乙类词的语法特点,并临时作为乙类词用,这种现象叫词类活用。文言文备考中必须把握又比较常见的词类活用的类型有:名词活用为动词,形容词活用为动词,名词活用作状语,动词、形容词活用为名词,使动用法, 意动用法等七种。 相似文献
10.
11.
麻彩霞 《语文学刊:高等教育版》2008,(9):32-34
词类活用是现代汉语申客观存在的一种语言现象。词类活用和词语之间的超常搭配不是一回事,一部分词类活用现象实质上属于词语之间的超常搭配,并不是词类活用;而一些看似是词语之间的超常搭配的现象实际上却是词类活用的现象。文章主要以名词和形容词作为研究对象,对名词的活用与名词的超常搭配以及形容词的活用与形容词的超常搭配进行探讨。 相似文献
12.
在初中英语中,形容词是仅次于动词的一大词类,而形容词的构成转换比较活跃,下面就形容词与名词、动词的转换方式作一简单介绍。一、动词与形容词之间的转换1、在动词词尾加—ful而变成形容词。forgetv.忘记—forgetfuladj.健忘的gratev.剌激——gratefuladj.感激的2、在动词词首加字母—a而变成形容词。sleepv.睡觉——asleepadj.睡着的likev.喜欢——alikeadj.相似的wakev.醒来——awakeadj.醒着的livev.生活——aliveadj.活着的3、把动词原形变成过去分词而变成形容词。excitv.兴奋——excitedadj.兴奋的use[juz]v.使用——usedadj.用过的… 相似文献
13.
词类转换法是英汉翻译中经常使用的方法,是指将英语中的某种词性的词语翻译成汉语中的另一种词性的词语。由于英汉两种语言的袁达方式不同,很多句子在翻译时不能采用逐词对译的手法,只有转换词类才会变得自然、通顺。在忠实于原意的前提下.可以将一些英语词性作适当调整.如英文的名词可以转为汉语的动词、副词及形容词:英文的动词可以转为汉语的名词及副词等.从而使译文既能表达原意又能通顺、地道.符合汉语的表达习惯。 相似文献
14.
时学伟 《开封教育学院学报》2009,29(4):9-11
词类活用是古代汉语中常见的语法现象。这种语法现象在如今的民族共同语——普通话中有些已经不复存在了,而在开封方言中有些词类活用现象还依然存在,这可以说是开封方言对古代汉语语法的继承。开封方言中的词类活用有:名词活用为动词,名词的使动用法,名词的意动用法;动词的使动用法,动词的意动用法;形容词用为动词,形容词用为名词,形容词的使动用法;数词用为动词等。 相似文献
15.
词类转译是英汉翻译中常见的译词技巧。本文从名词与动词、介词与动词和形容词与动词的互相转译等三个方面探讨了国际商务英汉互译中词性转换这一技巧。 相似文献
16.
17.
王同伦 《连云港师范高等专科学校学报》2007,(4):7-11
同语句是一种常见的语言现象,体词、谓词、加词等可以有条件出现在它的主宾位上.名词、动词和形容词出现的频率要高于其他的词类,而名词出现的频率最高."是"与"归"是构建同语句的固定成分,它们之间可以有条件的替换. 相似文献
18.
张青松 《彭城职业大学学报》2001,16(4):32-34
两种语言在翻译过程中,汉语词大部分是一词一类,充当句子的成分较多,一般无需转换词类,而英语常用词大多是一词多类,充当句子的成分较少,尤其对在翻译中的词性转换没有固定的格式,在充当不同成分的词时要进行词类转换,对此如何灵活运用,中把一些英语词性适当调整;1.英中的名词可以转为汉语的动词,副词以及形容词;2.英的动词可以转为汉语的名词,副词等等,由此,做到在忠实原义的前提下,使译符合汉语表达习惯,使其读感到更加通顺,自然。 相似文献
19.
《湖南师范大学教育科学学报》1986,(4)
在古代汉语中,名词作定语,或者说名词居于名词短语的偏位,表示事物的性状,即用如形容词,是一种较常见的语言现象,其例甚夥,但前此似未为人们所注意和论及.又形容词和名词、动词相比,是一个较为晚出的词类.不少形容词即由名词演变而成.本文主要讨论名词用如形容词,同时兼及名词演变为形容词. 相似文献
20.
英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。一方面。汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少.充当不同成分需要转换词类。翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。 相似文献