共查询到20条相似文献,搜索用时 500 毫秒
1.
2.
彭前 《海南广播电视大学学报》2005,6(2):12-14
as在英语中是一个比较常见、用法繁多的词,它和其他词的搭配关系也很广泛,正确运用该词,对于提高英语阅读能力、表达能力很有作用。章对as用作关系代词、连接词和介词三个方面进行了分析和研讨,并对as与别的词的固定搭配作了举例说明。目的在于强化英语教育,深化英语as的正确用法,提高人们对英语as的正确运用和理解水平。 相似文献
3.
关系分句中省略关系代词并不是英语发展中的新现象,而且这种趋势有增无减。本文着重谈谈关系代词that、who、which作宾语、主语、补语时的几种省略情况。 相似文献
4.
5.
6.
名词性从句是高中英语学习的重点、难点。学生学习时往往将名词性从句与其他从句混淆。尤其是what引导的名词性从句,在大多数情况下学生弄不清楚该从句是不是名词从句。what引导名词从句时, 相似文献
7.
一、先行词的前面有序数词修饰时。如: 1.This is the first novel that I have ever written. 2.The fifth car that is coming round the comernear our company belongs to Mr.Johnson. 相似文献
8.
代词是代替名词的一种词类。大多数代词具有名词和形容词的功能。英语中的代词,按其意义、特征及在旬中的作用分为:人称代词、物主代词、指示代词、自身代词、相互代词、疑问代词、关系代词和不定代词八种。代词如此庞杂,如何将其复习掌握好呢?研读历年高考试题我们可以发现,出现频率最高的是不定代词,其次是it用法、疑问代词、反身代词以及人称代词等。本文将结合高考试题,对代词的易考点进行归纳总结,以帮助同学们更好地掌握这一语法现象。 相似文献
9.
10.
11.
王美 《大连教育学院学报》2002,18(1):69-69
定语从句是高一阶段的一个重要的语法项目 ,同时也是一个难点。要学好定语从句 ,必须抓住如下几个关键 :1 定语从句须放在先行词后 ,即“后置”。定语从句在英语中都后置 (as除外 ) ,这与现代汉语不同。例如 :我喜欢的包是红色的。 (汉语 )Thebag (which/that)Ilikeisred .通过以上两个句子可以明显看出英汉之间定语从句位置上的差别。所以在学习定语从句时 ,位置是关键之一。2 正确使用关系代词及关系副词。有些学生一见到先行词place,room ,house,就不假思索用关系副词where;见到tim… 相似文献
12.
郑钰浈 《新乡师范高等专科学校学报》2010,24(5)
本文以Ivanhoe的三个文本为研究对象,从翻译的角度对英汉语第三人称代词、关系代词进行对比研究,认为英语中代词使用频率远远高于汉语,由于英语和汉语衔接手段的差异,汉译时许多第三人称指称词和关系代词或省略,或替换,或还原。在翻译过程中,要充分考虑到英汉衔接手段上的差异,合理处理代词的翻译。同时这种差异可作为一参考变量应用于翻译批评。 相似文献
13.
曾永红 《四川教育学院学报》2009,25(12):85-87,93
对于比较分句中than的功能的界定,语法界争论颇多。Than往往被当作连词或关系代词,或兼具两者的功能。对than功能的错误界定是因为比较分句中主语位置空缺,强拉than作关系代词的结果,是与as的功能进行错误类比的结果。Than不具备作关系代词的条件,than在比较分句中只起连词作用。 相似文献
14.
15.
王楠 《读与写:教育教学刊》2009,(2)
本文采用语料库与计算机相结合的手段分析了学生作文中关系代词which和that的使用情况。和英语本族语者相比,学生作文中关系代词which和that使用频率较低,相关错误包括成分冗余、成分缺少、错用和主谓不一致。这些错误主要是由于母语负迁移、过度概括及对语法规则掌握不全面等因素引起的。 相似文献
16.
人称代词与指人名词可以直接组合,形成“人称代词+指人名词”的句法结构,如“我爸爸”,“你们商人”,“我们老师”,人称代词与指人名词也可以间接组合,进入表称类双宾结构,如“叫她三仙姑”,“称他们城里人”,本将具体分析在这两种情况下,人称代词与指人名词之间的语义关系。 相似文献
17.
晋丽凡 《新乡师范高等专科学校学报》2005,19(3):89-90
《尚书》虽然用虚字不多,但虚字是用来表示语法关系和语气的,理清了虚字,对内容的理解不无裨益。从其中“而”的用例,可以一窥较早期的“而”的使用情况。 相似文献
18.
浅析汉英对译的误区--对等翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
长期以来,受汉语的影响,很多学生在汉英对译中十分注意词量的对等、词义的对应,力求达到字对字,词对词的等量翻译,其结果不仅使译文失去了“英语味”,而且有时给人一种莫名其妙和画蛇添足的感觉。为了帮助学生走出汉英对译中的误区,笔者针对学生在汉英对译中词语处理常见的做法做一简单的分析. 相似文献
19.
20.