首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 206 毫秒
1.
汉英旅游翻译中的困难主要来源于汉英旅游文本中的若干方面的差异。本文拟以相关的语言学、思维学和文化学观点作指导,对汉英旅游翻译特别是汉英旅游文本翻译中的语言差异、东西方民族思维差异和中外读者旅游文化背景差异的处理方法予以简要的探讨。  相似文献   

2.
汉英旅游翻译研究综述   总被引:3,自引:0,他引:3  
20世纪90年代以来,国内许多学者对汉英旅游翻译进行了多方面的探讨,通过收集近20年国内发表的相关论文及论著,就旅游翻译的现状及常见问题、旅游资料的文本类型及功能、汉英旅游资料的文体特征及对比、旅游翻译的原则和方法以及汉英旅游翻译中的文化障碍等问题进行了系统的归纳和总结,就存在的问题进行了剖析,为今后汉英旅游翻译研究提供一些思路。  相似文献   

3.
通过对汉英旅游平行文本的对比分析,发现他们具有相似的写作动机和文本功能,但由于汉英民族的思维差异,二者在语言特点、信息功能、审美习惯、认知图示、文体风格上表现出较大的不同,这些不同又影响到《昭通旅游导游词》这类旅游景点介绍文本的翻译策略和方法。  相似文献   

4.
本文以大量收集的旅游景区公示语为基础,从目的论角度分析园林景点公示语的汉英翻译,得出以下结论:在旅游景区公示语翻译过程中,译者应充分考虑目标文本的目的,使译文能够向游客提供必要信息。由于汉语与英语在语言、文化背景上的差异,译者在翻译过程中应按照翻译目的论三原则的要求灵活运用直译、意译等方法,探索公示语汉英翻译的新出路。  相似文献   

5.
新疆旅游资源丰富,亟待向外国游客推介,但由于汉英旅游资料在语言结构、写作风格、文化背景,思维方式等方面有很大差异,因此,译者在翻译此类文本应仔细推敲。论文分析了新疆旅游资料介绍语篇的语用功能,并以功能翻译理论和关联论为指导,以新疆旅游景点为实例,探讨了旅游资料的有效翻译策略及其对翻译的启示。  相似文献   

6.
旅游文本的翻译是对外宣传中国和吸引游客的重要手段和窗口,国内许多学者对汉英旅游文本的翻译进行了多方面的研究。文章分别从文本分析、旅游翻译中存在的问题、要求、障碍,以及理论框架和翻译方法等方面对近20年国内的主要研究进行综述,并分析了其中的不足,希望为今后的研究提供一些思路。  相似文献   

7.
从旅游材料汉英翻译的特殊性出发,讨论了如何对待原语与目标语不同文化背景对旅游材料汉英翻译的影响,提出了最大限度的解决东西方文化差异造成的语义缺省和冲突,只有采用科学的、可操作的翻译手段,完成语言文化内涵功能意义上的转化。  相似文献   

8.
人物意象在文学翻译中占据重要地位,而如何形象地再现人物意象也是翻译美学极为关注的。《了不起的盖茨比》中的梅特尔集外象描写和内涵蕴意于一体,是翻译审美再现的理想研究对象。通过对梅特尔形象的翻译分析,从翻译美学角度出发,探讨此类文本的翻译审美再现特点和方式,可为人物意象的翻译审美再现提供新的研究角度。  相似文献   

9.
生态翻译从提出到理论框架构建,再到应用翻译研究,已经过近二十年发展,在翻译领域占有一席之地。文章利用生态翻译三维转换理论,探讨乌拉特前旗旅游文本汉英翻译,力求提高当地旅游文本翻译质量,吸引更多境外游客,促进当地旅游业的发展,同时也促进中华文化向外传播。  相似文献   

10.
本文基于汉英旅游文本平行语料库和英文旅游文本可比语料库,对旅游文本英译文的词汇特征及特定旅游词汇的汉英翻译问题进行了探讨。研究发现,旅游文本英译文与旅游文本英文源文的词汇难度非常接近,前者比后者略低,但并无显著差异。与旅游文本英文源文相比,旅游文本英译文的词汇变化不够丰富,词汇重复率偏高,词汇密度略低,其信息量也略低一些,第一人称和第二人称代词的使用频率明显偏低。旅游文本英译文中,对自然景观特别是山川河流的介绍占重要分量;而旅游文本英文源文中,对城市景观及旅游设施的介绍占很大比重。在汉英旅游翻译中,译者需加强对某些最常见的共核动词(如take,get)的灵活使用,并要特别注意对名词“home”及动词“offer”的灵活运用。另外,“scenic spot”并非“景点”一词理想的译文,“tourist spot”、“travel spot”及“beauty spot”比“scenic spot”更适合作为“景点”一词的对应译语。  相似文献   

11.
湖南旅游资源丰富,亟待向外国游客推介,但由于汉英旅游资料在语言结构、写作风格、文化背景等方面有很大差异,目前的旅游资料翻译存在许多问题.文章以功能翻译理论为指导,以湖南旅游景点为实例,探讨了旅游资料的有效翻译策略.  相似文献   

12.
当代隐喻学主张身体是人类认识世界、感知世界的起点和基础,以此产生的人体隐喻贯穿着人类认知构建的始终。以“肠”为源域的隐喻在汉英两种语言中均广泛存在。从认知隐喻角度研究汉英语言对“肠”(intestine)隐喻意象的异同,意义尤为重大。文章诉诸CCL和COCA语料库对涉及“肠”(intestine)及其隐喻词簇的语料进行收集,归纳总结汉英“肠”隐喻意象的异同,并结合文化背景进行跨语言比较与分析,发现汉英“肠”(intestine)隐喻具有包括人体器官、疾病意象、食物意象在内的相同意象,以及器官意象、情绪意象、品质意象在词簇搭配上的跨语言差异。具身体认和文化脚本的双象限维度阐释了造成同异并存、同中有异的分布格局之深刻理据。  相似文献   

13.
文章运用文化翻译观的有关理论,分析了汉英旅游资料在语言风格和语法句式上的文化审美差异,提出了基于文化翻译观的旅游资料翻译策略。  相似文献   

14.
近年来,很多涉及关联理论的应用研究为语言学领域的研究开辟了新的视角,翻译研究也不例外,而作为应用文本的旅游资料的翻译尤为如此。本文主要通过关联理论的运用,从认知和交际的角度对旅游资料的汉英翻译进行分析和探讨,并提出了一些翻译策略。  相似文献   

15.
韦娟 《海外英语》2013,(7X):132-134
翻译与传播的目的都在于信息的传播,将传播学的理论运用到翻译活动中可以为完成翻译活动提供理论指导并进而提供实践指导。文章围绕传播学的传播主体论与传播客体论,结合旅游文本的功能和特点,探讨了旅游文本汉英翻译过程中的翻译策略。  相似文献   

16.
陈芳 《海外英语》2015,(2):37-39
翻译目的论认为,旅游信息文本在于传达信息,兼具表达和感染的语言功能,旅游文本翻译应采用工具型翻译下的等功能翻译法。旅游业作为一种服务行业,涉及心理学的诸多方面,旅游心理学也是研究旅游翻译的一个重要视角。本文从影响旅游者知觉的四大刺激原理,分析等功能翻译法在旅游汉英翻译中的适用性。  相似文献   

17.
翻译目的论认为,旅游信息文本在于传达信息,兼具表达和感染的语言功能,旅游文本翻译应采用工具型翻译下的等功能翻译法。旅游业作为一种服务行业,涉及心理学的诸多方面,旅游心理学也是研究旅游翻译的一个重要视角。本文从影响旅游者知觉的四大刺激原理,分析等功能翻译法在旅游汉英翻译中的适用性。  相似文献   

18.
随着国际化和城市化步伐的不断加快以及旅游的深度开发,对旅游文本的翻译提出了更高的要求。文章从全新的研究视角———跨文化语用学视角分析了旅游文本翻译中存在的错误,提出了旅游文本翻译的改进策略。阐述了翻译时注重语用语言层面的等效翻译,高度重视国外受众的阅读习惯、审美习惯和接受习惯,消除翻译中的文化障碍,实现社交语用的等效翻译。  相似文献   

19.
旅游文本是对外宣传的一个重要窗口,但当前旅游文本的翻译问题层出不穷。基于诺德的翻译误差四分法,本文主要从语言层面、语用层面及文化层面对汉英旅游文本翻译的问题进行分析,并从译者和相关部门两个层面提出解决问题的对策。  相似文献   

20.
随着中国经济的快速发展,中国旅游业近些年来异军突起,成为一大经济产业。本文介绍了变译理论,结合实例说明了旅游文本汉英翻译中"变"的必要性以及应采用的策略和辅助准则。更进一步指出应该以可理解为目的,要求旅游文本译文不仅具可读性,还要有使读者认同并产生兴趣的文本效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号