首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 18 毫秒
1.
汉语是比较典型的“主位-述位”结构的语言;而英语则是很严谨的主语-谓语结构的句子形式。汉语“主位-述位”结构有两个明显的特征:①在某些句型中,主位可以充当句子的主语,而实际上却不是句子的语法主语,或者说语法主语不在主位的位置上。②汉语中,小句做复合句的句式主位时,很多情况下,句式主位的语篇主位即连词省略,但英语里是不能省略的。这些差异,给英语学习者带来干扰。在英语教学中,教师要掌握“主位-述位”这一理论,让学生了解英汉语的差异,排除干扰。  相似文献   

2.
在汉语中,无论是在书面语或是口语表达上都比较常见主语省略现象;而英语尤其是在正式表达中一般都不能省略主语。本文主要通过举例《捕蛇者说》翻译中汉语省略主语而英语中增补的现象,分析了英语翻译技巧中增补法和省略法的使用和在翻译中应注意的一些问题,以期进一步提高英汉翻译质量。  相似文献   

3.
各种语言,从语用的角度来观察,都有省略。省略的情况有许多是相同的,当然也有许多不同的。例如英语就不像汉语这样灵活多样。英语从句主语虽然也能省略,但一般说来必须是和主句里的主语相同。汉语“下面一个分句的主语已经在上面一个分句里出现,不过不是那个分句的主...  相似文献   

4.
根据乔姆斯基的结构理论 ,无生命主语句的翻译方法主要有三种 :( 1 )把英语中无生命主语简单句译成汉语的复合句 ;( 2 )把无生命主语被动句译成无主语的主动句 ;( 3)把英语无生命主语句译成汉语的兼语式。  相似文献   

5.
英语无灵主语句是英语中独特的语言现象,是英语正式书面语中的一种典型句型.本文就英语和汉语语言形式与思维习惯等方面存在的差异,从英语无灵主语句结构特征和其主语的语义,根据无灵主语句生成的理论基础.提出在翻译英语无灵主语句时,要根据汉语结构的特点,运用创造性思维,进行恰如其分的变通.  相似文献   

6.
王珣  杨洪娟 《英语广场》2023,(11):51-54
主语省略作为一种常见的语言现象,在汉语和英语中均有所使用。本文以影片《最后的武士》中英文字幕为例,研究分析英汉双语会话中的主语省略现象。研究结果表明:英语主语省略主要出现于祈使句、并列句和非正式文体中;汉语主语省略主要有泛称指、祈使句、不言自明、自我陈述和重复出现五种情况;英汉两种语言在主语省略上的差异主要存在于运用场合、使用频率、类型和理解难度上。  相似文献   

7.
现行电大教材《现代汉语》(张斌主编)讲到:复句中的主语相同,主语一般在第一分句出现,后边的主语承前省略。但有时复句中后面分句承前省略主语时,不是承前一分句的主语而省略,而是承前一分句主语以外的其他成分而省略,省略后语意明确,不会使人产生误解,这也叫“暗中更换主语”,是承前省略主语的特殊形式。为使学生在学习时弄清这些形式,现分述如下:  相似文献   

8.
汉语和英语中都有省略现象,它们之间既有相似之处,也有本质上的差异.汉语的省略灵活多样;而英语的省略相对固定.这是由汉英两种语言本身的特点决定的,即汉语是语义型的语言;英语是语法型的语言.本研究意在比较汉英的主语省略以证明此特点.  相似文献   

9.
汉语要表达一个完整的意思多半靠复句.复句里的分句常有省略成分的现象,特别是主语承前省略.现以鲁迅先生的《药》为例作个简析,以窥见现代汉语复句中分句主语承前省略之一斑.一、承邻句的主语而省.如(“[]”表示省略主语):①他们走不上二三十步远,[]忽听得背后“哑——”的一声大叫.②老栓一面听,[]一面扣上服衣服;[]伸过手去说,“你给我罢.”  相似文献   

10.
汉语要表达一个完整的意思多半靠复句。复句中的分句常有省略成分的现象,特别是主语承前省略。最常见的主语承前省略,是后一分句的主语承前一分句的主语而省略。如:“我万料不到她说出这样的话来,[]诧异的站着。”([]表示承前省略主语) 《祝福》中复句的主语承前省略,除了如上面一例的一般方  相似文献   

11.
主语省略不仅可以避免重复、突出新信息,而且还是俄汉语篇中一个重要的语法衔接手段.针对俄语中的主语省略现象,借用汉语中研究主语省略的方法进行细致分析,指出主语省略在俄汉语中的异同,进而分析其产生差异的原因.  相似文献   

12.
汉语有大量的主语省略句。本文拟从句法结构和功能两方面,对比汉语主语省略句和对应的英语译文。汉语注重意合,允许主语省略,句间关系隐含。英语注重形合,一般不省略主语,句间关系明示。汉语主语省略句有衔接功能,其英译主要靠词汇手段衔接。翻译主语省略句时,译者应该充分意识到汉语句间的逻辑关系。  相似文献   

13.
英语为形合联接,汉语为意合联接,因此两种语言在表达上有时迥然不同。现举例如下: 1.她工作很忙。 [误]Her work is very busy. [正]She is very busy withher work. [析]英语习惯用人作主语,“忙于……”用be busy with…、be busy in doing sth.(in可以省略)等。又如:  相似文献   

14.
英语为形合联接,汉语为意合联接,因此两种语言在表达上有时迥然不同。现举例如下: 1.她工作很忙。[误]Her work is very busy. [正]She is very busy withher work. [析]英语习惯用人作主语,“忙于……”用be busy with…、be busy in doing sth.(in可以省略)等。又如:  相似文献   

15.
省略现象普遍存在于各种语言中,但往往不被人们重视。英语中省略的结构方式很多,主要有主语、谓语、宾语、表语、系动词的单独省略,主语和谓语、主语和be动词、景语和系表结构(复合谓语)、主语的一部分和宾语、动词不定式及其后成份的同时省略等。 1.主语的省略。可以省略主语的句子,除了复合句以外,大多数是祈使句。如(1)(I)Beg your pardon.(2)(you)Stand up.但也有部分可以省略主语的句子是习惯的说法,在这些句子中省去的主语都是第一、二人称物主代词和非人称代词it。如(3)(I)Wish you lucky.(4)(you)Have a good time.(5)(It)Serves him right.这些省略了主语的句子的基本结构为:v.+n(名词性词组或短语)。  相似文献   

16.
英语无灵主语句与英汉思维特征对比   总被引:3,自引:0,他引:3  
英语无灵主语句是英语正式书面语中的一种典型句型。无灵主语句在英语中很常见,在汉语中却很少见,所以中国英语学习不易掌握。由于语言形式与思维习惯密不可分,拟从英汉思维特征对比出发,探讨英语无灵主语和汉语有灵主语的成因。  相似文献   

17.
汉语与英语的主要区别之一就是前者允许零主语的存在,而后者不允许。在以母语为汉语,英语为第二语言的二语习得研究中,零主语(null subject)现象一直是一个值得探讨的话题。本文主要讨论中国大学生在使用英语表达时的句子主语缺失现象以及母语水平对主语缺失现象的影响。本研究发现,母语为汉语(零主语语言)的中国大学生在起始习得阶段由于受母语参数(汉语主语结构)的制约而倾向于省略主语,但随着他们英语水平的提高,最终会习得目标语(英语)参数,不再受母语参数的制约。  相似文献   

18.
现代汉语中主语承前省略是相当广泛的。可以承前邻句的主语省,承前隔句的主语省,还可承前分句的结构成分省。有人认为,“承前省略是指主语相同的邻近分句中,后面分句的主语可以省略;……这种省略有个必需的前提,即各分句的主语相同。如果各分句主语不相同(即邻近分句主语不相同),也‘承前’或‘蒙后’省略了主语,就会造成主语短缺。”  相似文献   

19.
乔姆斯基在管约理论中根据动词屈折变化丰富程度,按照主语的可还原性将语言分为主语脱落语言和非主语脱落语言.有学者认为,虽然英语被划入非主语脱落语言,但是英语无主祈使句符合“主语脱落”现象,从而认为“还原说”存在一定的不足.文章认为,英语无主祈使句的主语不是“pro”,而是一种话语省略.  相似文献   

20.
在英语中无生命名词作为句子的主语是不同于汉语的特有现象 ,像这种类型的句子有表时间、表地点、表自然现象、表情感及心理活动等几种情况 ;这些句子在汉译时一般不能直译 (LiteralTranslation) ,结合汉语的特点看采取下列方法比较适宜 :( 1 )转译法 ;( 2 )引申 ;( 3 )“拟人化”手法 ;( 4)译成兼语句。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号