共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
2.
3.
习语是人们经过长期使用而提炼出来的语言的精华,是人类智慧的结晶。作为一个民族历史文化积淀的产物,它最能鲜明地反映一个民族的文化特点。英汉文化是两种根本不同的文化.因此.英汉习语在表达上也有很大差异。如果不能正确处理这些文化内涵丰富的习语,在翻译中就难免犯很多错误。本文通过对英汉文化的对比研究来探索英汉习语的翻译策略。 相似文献
4.
郑桂芳 《连云港师范高等专科学校学报》2010,27(3)
习语是一种特殊的语言现象,是语言中的重要修辞手段.由于地理环境、民族历史、宗教信仰、文化象征等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息.因此,在翻译中应该尽量保持习语的本色.习语的翻译既要有原则性,又要有灵活性,从整体出发,力争保持原文的韵味,又能通顺地表达原意. 相似文献
5.
刘明阁 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》2012,39(6):214-215
英语习语与汉语成语是各自语言中的核心和精华,是文化深层结构中的隐蔽文化。一个民族各种各样的文化特征,在语言中都留下了它们的印记。英语习语与汉语成语与各自文化传统紧密相连,不可分割,是语言与文化关系密切的最典型表现。 相似文献
6.
方柳婕 《福建教育学院学报》2006,(2):89-90
语言是文化的载体,习语又被看成是语言的精华。因而习语在体现语言的文化差异上,比其它语言成份更具有典型性、代表性。习语是某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式。英语中的习语包括 proverbs,sayings,colloquialphrases,allusions,idioms 和 slang;汉语中习语则指人们习惯使用的成语典故、俗语、歇后语和谚语等的集合。由于地理、历史、宗教、风俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们发展历史悠久,与文化传统紧密相连。习语具有形象、简练、寓意深刻、机智幽默等特点。通过对英汉习语对比学习,我们不仅可以看到不同文化之间的社会习俗、宗 相似文献
7.
沈安琴 《襄樊职业技术学院学报》2013,(6):72-74
习语是语言的精华,源于生活,是人们在实践活动中不断使用而提炼出来的固定表达方式,是人们集体智慧的结晶,能反映一个民族文化鲜明的特点.因此习语翻译既是语言的翻译,又是文化的翻译.本文主要探讨英语习语的来源、特点及翻译策略. 相似文献
8.
英汉习语的民族性透视 总被引:1,自引:0,他引:1
黄晓林 《广西教育学院学报》2008,(4)
英汉两种文化孕育了各具民族特色的习语。习语是语言发展的结晶,展示了语言文化的发展和演变。本文通过比较英汉两种语言中的习语,分析英汉两个民族的特点,加深人们对中西文化差异的认识。 相似文献
9.
英汉两种文化孕育了各具民族特色的习语。习语是语言发展的结晶,展示了语言文化的发展和演变。本文通过比较英汉两种语言中的习语,分析英汉两个民族的特点,加深人们对中西文化差异的认识。 相似文献
10.
"习语",又被称作"惯用语",是经过长期的使用和传播从而形成的相对固定的表达,是语言发展过程中沉积下来的文化宝藏,是人类智慧与文明的结晶。语言受社会、历史、文化等诸方面因素制约而各具特色,习语亦是如此。反之,习语同时也承载和传达着一个民族特有的文化信息,民族间的文化差异自然也体现在了习语上。因此,在习语的翻译中,绝不能只做到浅层的语码转换,而要本着探究精神,深入了解其来源和文化内涵、灵活变通,这样才能准确地传情达意,又不失原文的底蕴。"straw"这一词看似简单,在英语习语中却是被广泛使用,而对英语习语"the last straw"普遍误译的现象引起了作者在英汉对比研究方面的兴趣。因此该文决定以关于"straw"的一些习语为例,浅显地探讨一下英语习语的汉译。 相似文献
11.
习语是各民族语言的精华,受文化因素的影响,汉英习语承载了浓厚的文化重荷,体现了鲜明的民族特色。同时,作为跨文化交际的重要手段,翻译要尽可能地最大限度地传递习语中的文化信息,更好地促进两种文化的交流。 相似文献
12.
对英汉两民族动物习语进行了比较,认为《红楼梦》中动物隐喻习语分为四类,即重合隐喻习语、平行隐喻习语、全空缺隐喻习语与冲突隐喻习语。以认知语言学中的概念隐喻为理论基础,对杨宪益夫妇《红楼梦》英译本中的动物习语进行隐喻分析与评价,对杨宪益夫妇所采用的隐喻翻译方法以及他们在跨文化交流方面的得与失进行了探讨,从而促进中西方文化的交流。 相似文献
13.
闫美英 《忻州师范学院学报》2001,17(3):67-70
英语和汉语中都有很多的隐喻习语。隐喻在本质上是一种认知现象,隐喻习语与文化有着密切的关系,文化不同隐喻习语也会有所不同。英汉隐喻习语的跨文化研究会帮助中国的英语学习者透彻地了解英美文化,更好地掌握英语,提高他们的跨文化交际能力。文章从社会习俗文化的角度对英汉隐喻习语进行了比较研究。 相似文献
14.
15.
莫铮宜 《宁波教育学院学报》2010,12(3):77-79
成语翻译中除了把一种语言译成另一种语言外,它还需要作语用上的跨文化转换。在英语成语汉译过程中,由于文化差异,会出现几种语用意义的非对应现象。对此,需要译者在翻译过程中采取必要的补偿手段,来跨越文化差异。 相似文献
16.
由于地理环境、历史条件、文化和生活的习俗不同,英汉习语承载着不同的文化特色和信息,体现了两种语言间的文化差异。承认习语差异,重视习语差异,用比较语言学理论指导英汉习语互译,可以形神兼备地传递其中的文化信息,实现英汉语言间的跨文化交流。 相似文献
17.
试论英语习语的文化价值 总被引:1,自引:0,他引:1
郭冬梅 《扬州职业大学学报》2003,7(4):43-45
习语是英语宝库中璀璨明珠。习语源于社会生活的方方面面,经千锤百炼成为形式简练、语义精辟的语言形式,具有很高的化价值。掌握英语习语,有助于了解英语民族的化,有助于提高英语交际水平。 相似文献
18.
涂嵘 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》2010,35(4):91-94
作为英语语言文化的重要组成部分,英语成语的汉译对跨文化交际有着积极的作用。本文分析了英语成语翻译中存在的难点,揭示了英语成语所承载的文化内涵,并探讨了成功翻译英语成语的一些技巧。 相似文献
19.
涂嵘 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》2004,(4):116-119
英语成语是英语语言文化的重要组成部分.准确地将英语成语译为汉语对于跨文化交际有着积极的意义.本文揭示了英语成语所承载的文化内涵,分析了英语成语汉译中存在的难点,并根据Nida意义优先的原则,探讨了英语成语的翻译方法. 相似文献
20.
蒋杏芝 《兰州教育学院学报》2012,(1):62-64
英汉习语均有着浩繁的文化渊源和浓郁的文化气息,并展现出独特的语言特色。通过对英汉习语的比较,能使人们更全面、更深入地看待和理解不同民族的历史文化、社会风俗和宗教伦理,缩小文化差异的影响,提高跨文化交际能力。 相似文献