首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 250 毫秒
1.
祝琴 《考试周刊》2010,(20):107-108
字幕翻译作为一种翻译类型具有其自身限制因素带来的特点。翻译教学将外语能力视为获得翻译能力的前提条件,旨在培养学生的翻译理念、技能和方法,是自成体系的翻译职业培训。本文将字幕翻译引入到翻译教学的口译培训中,探讨学生通过这种教学方法所能获得的益处以说明字幕翻译的训练对于培养职业译员来说确是一个有效提升语言和翻译技能的途径。  相似文献   

2.
随着我国经济的发展,我国对同声传译的译员需求量与日俱增,同声传译这个口译中的分支行业具有非常优越的前景和发展空间。但是关于同声传译的检验标准和培训还没有形成体系,相关理论和研究还在探究阶段。同声传译具有跨文化交际的特征,因此高超的翻译技巧是同声译员必备的技能,本文将主要介绍顺句驱动,随时调整,适度超前三个主要技巧,以及训练同声传译译员的影子练习,视译以及倒数训练三种方法。  相似文献   

3.
以“思辨性任务序列”为基本框架,设计了基于Moodle网络平台的英语专业学生思辨训练模式并验证了其有效性。受试为英语专业二年级学生(71人),实验班及2个对照组的配对样本T检验及单因素方差分析结果显示,该模式能有效提高学生的思辨技能。网络平台在线讨论版块“交流互动”功能有助于发展学生的思辨能力,“即时反馈”“学习路径”等管理功能有助于实现思辨训练的过程跟踪及控制。基于在线写作任务的“评价及反馈”是决定该模式有效性的关键环节。在推论技能,评估技能和分析技能三项核心思辨技能中,推论及评估技能优先得到发展。  相似文献   

4.
字幕翻译作为翻译教学媒介的价值   总被引:1,自引:0,他引:1  
祝琴 《文教资料》2010,(1):37-39
字幕翻译作为一种翻译类型具有其自身限制因素带来的特点。翻译教学将外语能力视为获得翻译能力的前提条件,旨在培养学生的翻译理念、技能和方法,是自成体系的翻译职业培训。本文将字幕翻译引入到翻译教学中,探讨学生通过这种教学方法所能获得的益处.旨在说明字幕翻译的训练对于培养职业译员确是一条有效提升语言和翻译技能的途径。  相似文献   

5.
本研究将思辨能力的构念模型作为理论框架,以报刊英语教学为实践基础,从开展多元化阅读任务,主题式课堂讨论,真实性互动实践和自主性阅读评价四个方面探讨培养思辨能力的教学模式,为通识教育体系下如何更好地将语言技能训练与思维训练紧密地结合起来提供了实践方面的建议和参考。  相似文献   

6.
翻译能力研究的价值体现在为翻译教学提供理论支撑和译员培训的实证两方面.本文在梳理翻译能力自然观、要素观和最简观的基础上,对翻译能力的本质属性进行探讨,以期对翻译能力教学模式开发有所启发.  相似文献   

7.
我国对外军事培训工作的发展离不开翻译语料库的丰富资源和数据支持。建立对外军事培训翻译语料库将有助于外训教学与研究、译员能力提升、军事词典编纂以及外军军事研究等。  相似文献   

8.
面对广大的合成双语学员,中国口译教学的一大难题就是如何实现语言进修和技能培训的契合,双语记忆表征研究为此提供了理论框架。从定义上追溯并列双语译员和合成双语译员的语言学起源,运用心理学"双语记忆表征模型"(如概念中介模型和修正层级模型)对两者的记忆表征进行探讨,文章得出:口译教学应依据不同类型双语者的记忆表征特点设计相应的语言进修和技能培训,促成他们向理想的译员记忆表征转化。  相似文献   

9.
苏雪梅 《鸡西大学学报》2012,12(1):82-83,87
通过讨论英语教学的语言技能训练与思辨能力培养之间相互促进的关系,指出整合学生语言技能训练与思辨能力培养在大学英语教学改革中的重要性,探索了在大学英语视听说课程教学中如何具体实施整合学生语言技能训练与思辨能力的培养。  相似文献   

10.
随着翻译理论界对翻译研究的"文化转型",越来越多的人从过去关注翻译活动中"语言层次的转换"逐渐过渡到更加关注这种双语转换过程中的"文化因素"。高校口译教学或口译培训机构过分强调语言技能训练,忽视跨文化交际意识与能力的培养,导致一些译员从事口译活动时,只注重语言表层意思的转换,对文化信息的处理显得无能为力,直接影响到发言人与听众之间的沟通与交流。由此可见,高校英语专业在本科阶段的基础口译教学中,应转变观念,重视培养学生的跨文化交际意识与能力,使口译员能真正成为跨文化交流的桥梁。  相似文献   

11.
论文基于思辨能力中的认知技能和情感特质、加德纳"音乐智能理论"相关理论,运用实证研究来探析地方高校大学英语听力课堂将英语歌曲融入英语基础较薄弱学生群体教学时的可行性,同时探索英文歌曲听力训练中融入了思辨训练技巧后所产生的效果.  相似文献   

12.
翻译服务行业需求与翻译教学知识供给存在多点错位,主因在于教师、教材、投入及观念。基于行业视角重构翻译能力的概念为,译员为高质高效完成翻译项目所需的动态性知识与技能网络,主要由双语转换、项目化工作、信息技术工具、知识与技能更新、职业素养等密切交互的层次性知识、能力和策略构成。翻译教学应及时纳入行业视角,更新翻译能力认知,改变知识供给模式,培养符合当代翻译服务行业需求的新型翻译人才。  相似文献   

13.
本文回顾基于语料库的翻译教学的重要发展历程,运用Richards & Rodgers(2001)语言教学的三层次模式(three-level model),将它略作修改,用以检验目前在语料库翻译教学中使用的主要方法.本研究发现:译员培训(translator training)和译员教育(translator educ...  相似文献   

14.
随着全球经济的迅猛发展,国际交流日趋增多,口译人才需求量越来越大。而目前大多数口译教学中着重讲解翻译理论知识、训练口译技能和技巧等,忽视了对口译人才心理素质方面的培养。而译员在口译过程中的心理负效应、口译种类、性质、对象、发言者的讲话习惯以及译前准备的充分与否等直接影响到整场翻译的效果。我们应该加强对译员心理素质方面的训练,加快在口译人才培养的过程中的内容和方式的变革,培养出具备应变能力的翻译人才。  相似文献   

15.
李丽 《英语教师》2023,(7):44-47
思辨能力是商务英语专业人才培养的核心任务之一。阐述CLIL教学模式、CLIL教学框架的内涵。基于内容与语言融合式教学理论(CLIL)的4Cs框架,从认知、内容、交际和文化四个维度探讨在商务英语教学中思辨能力培养有机融入语言技能训练与商科知识学习的路径与方法,即设置层级性思辨能力培养目标,创设真实性思辨能力培养情境,采用多样性思辨能力培养方式,实施渐进性思辨能力培养任务,为商务英语课程实现学生思辨能力培养目标提供参考。  相似文献   

16.
应用型本科院校英语专业翻译课的教学采用的传统翻译教学模式,缺乏有效地培养学生的翻译思辨能力的途径,而且培养出的人才缺乏应用型特点,不能适应就业市场的实际需求。鉴于此,尝试构建以培养学生思辨能力为核心的翻译课教学模式,以期提高学生的翻译思辨能力和翻译技能,从而培养出应用于翻译行业的英语专业人才。  相似文献   

17.
随着信息技术的快速发展,当今社会的口译环境发生了巨大的变化,已经由过去传统的单纯依赖译员的模式转向了"人机交融"的新型模式,技术能力已然成为现代译员必需的能力之一。因此,我国英语专业的口译教学必须重新定位,转变畏惧技术的教学观念,建立衔接性好的课程群体系,根据口译技能的特征合理增加口译技术的教学内容,并通过课堂、网络、校外三大教学平台有效训练学生计算机应用、计算机辅助翻译、术语管理和信息检索四大技术能力,培养信息时代下适应市场需求的技术型初级口译人才。  相似文献   

18.
手语翻译与口译的异同   总被引:1,自引:0,他引:1  
手语翻译和口译既有不同之处也有相似之处.首先,从手语和手语翻译的服务对象出发,本文探讨了手语翻译不同于口译的特殊性.其次,从分类、译员角色、认知过程、质量、技能角度,本文讨论了手语翻译和口译的相似性.基于手语翻译和口译的相似性,本文将手语翻译纳入翻译范畴,并提出了一个新的翻译分类图.  相似文献   

19.
张保培 《天中学刊》2015,(2):151-153
过分强调英语技能训练,压缩专业知识课学时,导致专业知识课教学中重知识传授轻能力培养,是英语专业学生思辨能力缺失的主要原因之一。在现有的课程体系下,在语言学课程教学中,可以从英汉比较意识培养、逻辑分析和推理技能训练、批判性评价能力培养三个方面提升学生的思辨能力。  相似文献   

20.
口译中的跨文化意识是指译员在翻译过程中形成的一种对文化差异的认知能力和应对策略。译员具有跨文化意识有助于减少乃至消除口译中的语用失误,帮助交谈双方建立和谐的交际氛围。在口译教学中,除了常规的口译技能训练之外,应该将跨文化意识的培养纳入口译教学体系,培养学生对文化差异的敏感性及包容精神,为将来的口译实践打下良好的基础。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号