首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 874 毫秒
1.
贾丽艳 《海外英语》2011,(13):294-297
Idioms are regarded as the most active part in English vocabulary.They are widely accepted and used in our daily life,newspapers,magazines and radios.It has many characters,for example,brevity,humor,wit and philosophy.So plays a very important role in America and Britain as a tool of transmitting and recording language and culture.In another point of view,idioms,as a special form of language,exist in culture and reflect cultural differences.So if learners want to learn English idioms,they can’t ignore the importance of cultural connotations.Culture is a compound which includes geography,custom,religion,history and so on.In order to transmitting the correct information included in idioms,learners need an extensive knowledge of the culture of both the source and target languages.Sometimes use literal translation,sometimes free translation,maybe sometimes combination of literal and free translation.This thesis lays stress on how to reflect the cultural differences in idioms by comparison in many aspects and listing some usual methods and skills in translating idioms.This paper will not only helps readers to understand the differences between these two languages exactly and translate them correctly,but also helps to further enhance their comprehension about English-speaking countries’ culture.  相似文献   

2.
党风琴 《海外英语》2011,(15):135-137
Number, as an indispensible part of language, shows the cultural differences among different languages with its unique charm. And idioms play a crucial role in the studying of language with its characteristics of briefness and vividness. So the numerical idioms as a combination of numbers and idioms play an important part of language. The numerical idioms in both English and Chinese have their own strong ethnic color because of their cultural differences. Only by the way of understanding the cultural meanings of the numerical idioms deeply, can the translation of numerical idioms be more vivid and more expressive. The following essay is going to give a brief discussion of the translation strategies of English-Chinese numerical idioms based on the skopos principle of skopos theory. It will make the communication between America and China better and more effective.  相似文献   

3.
张悝悝 《海外英语》2011,(7):208-209
The development or the spread of any kind of language depends on a certain cultural background.As a part of Chinese culture,idioms are full of Chinese custom,Chinese culture and Chinese thinking style of Chinese people.How do we translate them into English when we encounter such special Chinese expressions,which always appear in the Chinese daily life? It is hard to fix one or two strategies when we translate.During the process of translating Chinese idioms,we may adopt some main translation strategies such as literal translation,free translation,addition and borrowing.  相似文献   

4.
娄丽雯 《海外英语》2014,(16):118-120,133
Language is the carrier of culture, bearing the national cultural information. As the most culturally-loaded element in any language’s vocabulary, idioms have aroused more and more attention. This paper starts with the analysis of the relationship between culture, idioms and translation, and makes an investigation of cultural factors affecting idiom translation such as subjective and objective factors. Based on these analyses, the paper will propose the cultural translation principles and strategies focusing on cultural connotations of idioms in order to transfer the English idioms translation from the language level to the cultural level.  相似文献   

5.
彭茜茜 《海外英语》2011,(8):200-201
Due to linguistic and cultural diversity, exact equivalence in the translation of idioms is very hard to achieve. According to the different recourses and characteristics of idioms, we should properly adopts six methods on how to translate idioms by giving specific examples of translating idioms as omission, amplification, literal translation, free translation, back translation and borrowing.  相似文献   

6.
高清凌 《海外英语》2011,(6):211-214,217
Idioms, especially the idioms composed of animal words (ICAW) are omni-present in many essays. The translation of these ICAW directly affects the quality of a whole essay. Therefore, how to deal with the ICAW becomes an important problem in translation.This thesis presents a comparison of ICAW, particularly their vehicles, between the Chinese and English language. In addition, it probes into the possible influences on formation of figures of speech according to the cultural differences. This helps not only improve the practice of translation, but also facilitate the enrichment of the two cultures and trans-cultural communication.  相似文献   

7.
王娅 《海外英语》2012,(7):156-160
Euphemism can be regarded as a universal phenomenon in human language.It is also an important linguistic strategy in communication.English and Chinese euphemisms usually have a shared topic,such as death,disease and sex.Therefore,to some degree,English and Chinese euphemisms share some common features.However,owing to the different social and cultural background,English and Chinese euphemisms still have much difference between each other.This paper is to take some typical examples in both English and Chinese to compare euphemisms in the two languages,and try to probe some strategies about how to improve the translation of euphemisms between English and Chinese.  相似文献   

8.
MU Fei-fei 《海外英语》2013,(8X):148-149
Language is the reaction of history. Idioms are the carrier of culture and the essence of language. English idioms are the reflection of English social and cultural situation. Because of the different cultural context, when we translate English idioms we will produce ambiguities in Chinese ways. So this paper centers on the differences between English and Chinese. Then, I will point to some ambiguity errors. I want to draw some conclusion by analyzing several typical examples.  相似文献   

9.
陆垠杼 《海外英语》2013,(22):275-276
Numbers are a special kind of language.Numerical idioms refer to the idioms containing numbers.In both Chinese and English languages,numbers have magical uses.They have deep ethic and historical color and show different cultural character istics vividly.This paper tries to discuss the translation strategies to the English numerical idioms,with the aim of narrowing the culture gap between eastern and western countries.  相似文献   

10.
《海外英语》2012,(17):173-175
The expressions are the mirrors of the cultural diversities,and usually different cultural connotations bring them quite surprising associations.So it is important to analyze the similarities and differences of cultural connotations in different languages.With animal expressions as target,the paper analyzes cultural connotations in the expressions involving animals in English and Chinese comparatively by a number of examples.This may help people gain a comprehensive and deeper insight into different cultural connotations of English and Chinese idioms,and further improve the communication of the two cultures.  相似文献   

11.
单妍 《海外英语》2011,(5):250-251
Idioms are crystallization of the development of language,having been used by language users,which are succinct-formed fixed phrases or simple sentences full of profundities.English language is one of the most rich and colorful vocabulary in the world,in which idioms appear more numerous and complicated,permeating the dense western cultural traits.Linguists have already achieved great accomplishment in the research on English idioms,but most of these focus on their cultural origins,the difference between Chinese idioms and English idioms.Hence there is enough room to explore the aesthetic value of English idioms.This paper explains the importance of appreciating aesthetic value of English idioms in studying English as well.Moreover,this thesis puts forward a piece of advice to English learners:in their studying English,what they should do is not only to master the characteristics of idioms working as a communicating tool,to study English idioms well but also to pay close attention to aesthetic functions,to discover,explore and then appreciate their aesthetic value.  相似文献   

12.
唐弢 《海外英语》2012,(8):149-151
The translation of brand names is a new branch in the field of translation along with the development of economy and trade between countries,which has its own characteristics.As the language and culture of English and Chinese both differ from each other,this essay is explored to study the transliteration of brand names from English to Chinese so as to examine how meanings are embodied in the translation.  相似文献   

13.
蹇岸英 《海外英语》2011,(7):299+308
The paper analyses the cultural differences in English and Chinese idioms from three aspects and tries to figures out the underlying reasons of those differences.It is necessary for us to understand and learn about the cultural differences between English and Chinese idioms and a good mastery of those differences can help us get rid of the communicative barriers and understanding barriers.  相似文献   

14.
王姗姗  金玉婷 《海外英语》2011,(10):390-393
The article mainly focuses on Chinese and English idioms and their cultural differences. Idioms exist in both Chinese and English, and they have been used frequently for a long time. Furthermore, idioms are fixed phrases extracted from language over long time of usage. Although they are formed in short phrases, for example idioms known as "成语" in Chinese, which has only have four or eight letters, their meanings are exuberant and connotative. Therefore, the analysis of the idiom’s usage and the cultural differences it reflects is significant to every language learner and translator.  相似文献   

15.
刘畅 《海外英语》2011,(8):227-229
As a method of bridging language and culture, translation has played a significant part in connecting the ideas of people all over the world and accelerating the communication in politics, economy, culture, education, science and technology. China has increased cultural exchanges with many other countries, and a great number of foreign films have flooded into our country. Thus, how to appropriately translate the foreign films becomes an urgent issue. In the process of translating English films to Chinese ones, the translator should use a method to attend to the content of the movie itself, especially recreational artistic features, as well as tremendous differences between English language and Chinese language culture. This paper attempts to compare the different film versions of Pride and Prejudice (edition 1995), and analyzes the examples of literal translation and free translation in order to reveal the difficulty of which translation method to choose in film translation. Thus, based on the comparison, we could get a tentative result that which kind of film version is more accepted by most audiences so that we can provide the film translators some new train of thought.  相似文献   

16.
熊春秀 《海外英语》2011,(15):163-164
The Chinese food is well-known in the world as one important part of traditional Chinese culture, which the foreign tourists would like very much to sample and enjoy whenever they visit China. Generally speaking, the foreign tourists also want to make sure, how and with what raw material the Chinese food is cooked while they enjoy it. So the English translation of Chinese menus plays a key role in spreading the tranditional Chinese culture. This paper attempts to explain to readers that: 1)the demands on the English translation of Chinese menus; 2)how to set about translating the Chinese menus; 3)the methods for the English translation of Chinese menus.  相似文献   

17.
李福珍 《海外英语》2011,(14):291-293,314
Idiom contains distinctive cultural features and strong ethnic characters.There are a large amount of animal-related idioms in English and Chinese.Many of them have gradually gained their own cultural connotations with the development of the human society.This paper attempts to display the culture phenomena of the animal-related idioms in English and Chinese and analyze their similarities and differences in accordance with sociolinguistic and cognitive linguistic theories,which can arouse learners’ interest in learning and understanding the language.  相似文献   

18.
Language and culture are interacting. Learning a language must understand the culture. The lack of cultural knowledge will lead to students’mistakes in daily English,therefore,in English teaching,the cultural differences between Chinese and Western as an important question is put forward. Then,from the cultural differences between Chinese and western,I discuss the reasons for mistakes in daily English and then how to teaching.  相似文献   

19.
林鑫 《海外英语》2014,(8):146-148,150
With rapid development of China,a growing number of foreign products are entering the Chinese market.An excellent translation of a product’s advertisement from English to Chinese undoubtedly contributes to its successful promotion in the Chinese market.Although the translation practice contains multiple difficulties,the translation of lexical stylistic devices is a big challenge for translators.It is not simply because lexical stylistic devices are diverse and various in form,but also because most devices involve linguistic and cultural differences between English and Chinese.This thesis analyzed a number of current English to Chinese translations of the devices in commercial advertisements,which mainly come from two translation scholars’works and official websites of world-known brands.By analyzing the selected data,seven translation strategies are found to be the major translation strategies in this respect,namely literal translation,free translation,flexible translation,extended translation,adaptation translation,compensation translation and amplification translation strategies.Moreover,a number of linguistic and cultural issues which need to be considered by translators are also illustrated here.  相似文献   

20.
许莉莎 《海外英语》2011,(8):219-220
English idioms, as the quintessence of the English language, are vivid, terse and comprehensive expressions refined and sanctified through long time use by the native speakers. The nicety understanding and translation of idioms is the important part in translating. In the thesis, though the discussion of the correspondence between English and Chinese idioms, I summarize some methods of translating English idioms into Chinese.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号