首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 531 毫秒
1.
毫无疑问,J.K.Rowling女士所创作的哈利波特系列已经成为了出版界的一个奇迹。究其原因,是因为书中展现给了读者一个异彩纷呈的魔幻世界。巫师,女巫,巨人,飞龙,仙女,精灵,魔咒不计其数。任何极度挑战读者神经的事物都在书中留下了影踪。在认知接受理论的指导下,本文拟从魔幻生物创作和对其进行翻译的可能性的角度来剖析哈利波特系列丛书成功的原因。同时,笔者尝试总结了翻译魔幻生物的一些常用技巧。  相似文献   

2.
肖琳 《科教文汇》2007,(11Z):178-179,181
毫无疑问,J.K.Rowling女士所创作的哈利波特系列已经成为了出版界的一个奇迹。究其原因,是因为书中展现给了读者一个异彩纷呈的魔幻世界。巫师,女巫,巨人,飞龙,仙女,精灵,魔咒不计其数。任何极度挑战读者神经的事物都在书中留下了影踪。在认知接受理论的指导下,本文拟从魔幻生物创作和对其进行翻译的可能性的角度来剖析哈利波特系列丛书成功的原因。同时,笔者尝试总结了翻译魔幻生物的一些常用技巧。  相似文献   

3.
<古舟子咏>作为浪漫主义诗歌的"宣言书",是柯尔律治的代表作之一.该诗把各种超自然的情景在一种亦真亦幻的场景中呈现于读者面前.在创作中梦幻与现实交错,意象情景交融,神秘、怪谲、恐怖、朦胧,以及它的特重感性和音乐性,都给读者以强烈的美感.此外,他的庞大的隐喻系统,复杂的象征结构,也给读者留下了深刻的印象.  相似文献   

4.
英文报刊中文化专有项一种复杂的语言活动。读者与译者之间有着即相互独立又相互作用的关系。探讨了运用功能翻译理论翻译文化专有词汇,采用翻译的相关技巧,使翻译过程中能够更加准确的应用相关技巧,创作出更加优秀的翻译作品。  相似文献   

5.
通过对接收原著过程和再创作过程的主体性的认识,阐述了在翻译过程中译者如何发挥其主体性.  相似文献   

6.
2008年,华裔美国学者王作跃教授的力作《在卫星的阴影下——美国总统科学顾问委员会与冷战中的美国》(Science and Policy,Technology and Skeptism,theHistorical Fate of PSAC)一书的英文版在美国问世.2011年,经过多方努力与合作,作为科学技术政策译丛的组成部分,这部书的中文版也与读者们见面了.作为此书的译者,我们在翻译过程中,颇有收获和体验,因此共同写出了这篇简短的书评,以向读者简要介绍该书的内容,并分享书中的洞见与智慧.  相似文献   

7.
哈利·波特系列电影“终结篇”《哈利·波特与死亡圣器》引爆全球.影迷们再一次体验了哈利.波特对阵伏地魔、死亡圣器PK正义灵魂的震撼时刻。在英国女作家J.K.罗琳创作的同名魔幻小说中.哈利·波特的法术花样不断翻新。其实,这些魔幻场景与现实世界相距并不遥远,隐形斗篷、隐形门等,科学家们都在研发.而且取得了一个又一个的重大突破。  相似文献   

8.
张茵 《科教文汇》2009,(26):251-251,265
《墨子》一书记载了墨翟言论和墨家学派思想,对当今中国乃至世界的文化研究仍有其重要意义。本文试图从《墨子·尚贤中》部分内容的两种英文译本入手,探讨其不同的翻译原则与技巧,以及如何使典籍译文适应西方读者的语言和思维〉-7惯,以便从中获取教益。  相似文献   

9.
从接受美学视角看翻译研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
曾枫红 《科教文汇》2008,(30):235-236
在翻译过程中,文本意义的实现依赖于译者的前理解,译者对翻译过程中的创作自由度是有限的,须以原文文本为依据:译者还要相信译文读者的接受能力。文章从接受美学的角度出发,探讨了文学接受过程中作为审美主体的译者在阅读欣赏时的主观能动性,翻译活动应重视读者的“期待视野”。  相似文献   

10.
读者丢书赔书是图书馆读者服务工作中普遍存在的一个现象,如何有效维护馆藏的完整性、增进读者的理解,本文从分析读者丢书的原因入手,结合实际工作探讨了丢书赔偿的应对措施。  相似文献   

11.
《蛙》是作家莫言倾注十年心血,苦心酝酿、多次易稿所潜心创作的一部魔幻现实主义长篇小说。书中秉承了莫言乡土文学的一贯风格,笔触细腻、风格魔幻却也朴实,将中国社会的现实一隅展现得淋漓透彻。不但融入了莫言对新中国农村生育史这一题材的现实思考,也用亦真亦幻的人物塑造叙事手法与九幕话剧的特殊演绎形式将荒诞癫狂的时代人性悲剧赤裸裸地呈现在世人面前,无不引起了当今社会的严苛审视与深度反思。阐述了小说中对场景、情节与人物心理的现实魔幻共融写实手法,深度剖析了作品的魔幻现实主义色彩,从而折射、挖掘人性,反思那个特殊时代的种种无奈。  相似文献   

12.
通过对接收原著过程和再创作过程的主体性的认识,阐述了在翻译过程中译者如何发挥其主 体性。  相似文献   

13.
《红楼梦》一书语言优美流畅、简洁准确、生动传神,给读者以美的享受和想像的空间,这也是小说受读者青睐的一个重要原因.而小说语言运用的成功,一定程度上得益于作者善用修辞.许多辞格都能从小说中找到实例.在初中阶段常见的辞格双关、比喻、对比、夸张、对偶、引用、借代、排比等,在小说中的运用是不胜枚举的.  相似文献   

14.
周先红 《科教文汇》2012,(4):140-141
习语是语言中重要组成部分,起重要作用.如何正确地翻译并使目的语读者产生与原语读者基本同样的反应则是翻译的难点.本文作者通过探讨习语的特点和作用,分析英汉翻译中存在的难点,依据奈达功能对等和读者反映理论,提出了四种有效翻译方法,以期解决实际问题.  相似文献   

15.
<正>托尔斯泰、契诃夫、屠格列夫等文学巨匠的创作将社会的黑暗与人性的丑恶进行批判,将世界文学的实现主义发展到一个无法超越的地步。在诸多文学巨匠的带领之下,现实主义文学一度统治着俄国文学发展的方向,直至20世纪,布尔科夫魔幻式的创作风格在俄国主流文学意识中脱颖而出。  相似文献   

16.
章磊 《科教文汇》2009,(25):227-227
江南制造局翻译馆是洋务运动时期最大的宫办译书机构,翻译馆聚集了一批国内顶尖的翻译人员,通过译书开始了对西方科学技术的大规模引进、传播和应用,推动了中国近代化进程。同时在译书中确立的一系列翻译方法也对中国近代翻译的发展产生了深远影响。  相似文献   

17.
格赖斯提出了会话含意理论,认为为了保证会话的顺利进行,谈话双方必须共同遵守合作原则;但在实际交际中,说话人常常会故意违反合作原则,以产生某种会话含意。翻译是一种交际行为,在翻译的过程中,译者必须理解原文中的会话含意,并把它传递给读者。通过分析《红楼梦》中一些对话的翻译,来解释译者是如何把原文中的会话含意传递给读者的。  相似文献   

18.
谢俊 《科教文汇》2010,(32):132-133
〈红楼梦〉是我国文学巨著,反映了中国传统文化.本文以杨宪益版和霍克斯版的两个〈红楼梦〉英译本为依据,比较小说中文化翻译的差异,并分析了各自的翻译技巧和特色,使读者在鉴赏过程中提高翻译能力.  相似文献   

19.
广告的语言风格,内容及形式,借助语言通过文字的形式将所要表达的内容传递给目标读者。跨文化的广告传播需要通过翻译达到广告宣传效益,为达到翻译目的,创作者与译者会适应时代与市场的发展要求。本文将以广告为材料着重探讨语用学中适应论在广告创作与翻译中的应用。  相似文献   

20.
意象是中国古诗的重要元素,是中诗英译中不可忽视的一个方面.Gutt从关联理论的角度阐释翻译,认为翻译是一种言语间的阐释行为,追求最佳关联原则,即译文必须确保读者花费适当的努力可以获得原文作者的隐含意义.本文从关联理论的角度阐释了中国古诗意象翻译过程的本质,提出译者应比较原文与译文读者的语境差异,遵循最佳关联,选择合理的翻译策略,尽量保持意象意义的开放性.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号