共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《档案天地》2014,(2)
正公司简介石家庄通世翻译咨询服务有限公司经石家庄市工商行政管理局审批注册,专业从事中外文翻译服务的石家庄翻译公司,石家庄通世翻译公司翻译服务涉及机械、法律、贸易、金融、历史、文化、汽车、电子、通讯、石化、建筑、服装、食品及导游咨询等众多领域,可翻译英语、俄语、法语、日语、韩语、德语等及其它众多小语种。公司拥有一批具有多年实际翻译经验的专业人员及译审,其中包括大学教授、具有各领域翻译专长的专业翻译人员、留学归国人员、以及高校硕士、博士、外籍专家、公司建立了严格的翻译质量标准和质量管理体系,本着"诚信为本,客户至上;高度保密,竭诚服务"的宗旨,为客户提供质量最高、速度最快的翻译服务。 相似文献
2.
翻译社会化需求的增长驱动了公共图书馆文献翻译服务的开展。公共图书馆要开展好文献翻译服务,应建立和完善其文献翻译服务的现代管理模式,加强同行间、组织间的联合与协作,实现翻译服务资源的优势互补。 相似文献
3.
随着我国经济文化交流的深入,翻译的需求量在日益上升,翻译公司和翻译专业应运而生。但由于缺乏使翻译服务向社会化和市场化转变的基础,当今翻译市场处于一种混乱状态:翻译质量低,翻译服务差,缺乏规范化、专业化和市场化。本文从这些问题入手,以西安双语标语的翻译为视角,结合当前翻译现状,探讨其解决方案。 相似文献
4.
张小燕 《大学图书情报学刊》2013,31(1):60-63
翻译服务作为高校图书馆参考咨询部重要的信息服务内容,要求参考咨询馆员具备较高的外语水平。文章概述了高校图书馆翻译服务的内容,分析了图书馆开展翻译服务的意义,介绍了翻译服务的应用软件,以期为图书馆拓展参考咨询的翻译服务业务提供参考。 相似文献
5.
西方文学翻译在引入西方优秀文学作品、促进中西方文学艺术交流中起到了重要的作用,然而我国当前西方文学翻译的质量普遍不高.接受理论为提高西方文学翻译质量提供了新的视角和方法.文章分析了接受理论的核心思想,指出翻译的目的是为了更好地满足读者需求,译者在翻译过程中必须重视读者因素. 相似文献
6.
近年来,大量汉学文献在国内翻译出版,为国内学术界提供了大量第一手的研究资料,很多国外学者汉学研究的独特视角和方法也让国内学者受益匪浅,大大促进了国内对海外汉学的深入研究.本文对汉学文献翻译出版现状,尤其是存在的主要问题进行了梳理,并提出了优化出版选题、提高翻译质量、建立规范体系等相应对策. 相似文献
7.
推动我国大众类图书进入西方主流市场有利于提升我国的文化软实力,扩大我国在世界舞台上的国际影响力.要实现这一目标,就必须早日正视并克服翻译选题范围偏窄、翻译质量不高、翻译人才稀缺、翻译行业管理失范等制约我国大众类图书“走出去”的瓶颈,通过扩大翻译选题、狠抓翻译质量、建立汉学家翻译人才库、完善行业管理工作等途径,早日解决当前面临的翻译问题,以推动我国大众类图书更好、更快地进入西方主流市场. 相似文献
8.
9.
通过对河北省文化产业的外译现状进行调查统计发现,相关单位或机构缺乏外译意识、翻译工作者与相关文化产业部门劳务关系不密切、缺乏翻译人才管理规范、专业翻译人才缺乏、翻译工作者缺乏工作经验以及现有翻译工作者总体水平不高等,这些是影响文化产业外译质量的主要原因。加强翻译人才的培养与培训工作、政府部门的重视与支持、翻译工作者加强责任意识是文化产业成功外译的重要对策。 相似文献
10.
11.
12.
13.
14.
谈医院科技档案的管理 总被引:1,自引:0,他引:1
医院科技档案是对医院医疗卫生科技活动情况的真实记录,它是医院的一种无形资产,能为医院进行科技建设战略决策和加强科研管理提供参考和借鉴,能为医院打响医疗质量和服务品牌提供详实的依据。加强医院科技档案建设和管理工作。有利于医疗质量和卫生水平的提高,有利于医学科技的推广与应用,也有利于维护医患双方的利益。[第一段] 相似文献
15.
16.
众筹出版翻译模式的出现源于网络技术背景下的众筹思想在出版翻译界的实践,其以较低成本、较高效率的翻译对传统的出版翻译形成一定的影响.但作为一种翻译的新形式,其翻译的质量往往令人不满意.文章尝试从把关理论角度对众筹翻译质量的改进策略进行探讨. 相似文献
17.
众所周知,国内的计算机图书多为直接翻译国外的相关书籍。随着译者的日益增多,翻译水平也参差不齐。那么,怎样保证计算机图书的翻译质量呢?“接书人”这一角色,解决了该难题。 相似文献
18.
19.
20.
江南制造局翻译馆是清末中国官办的西书翻译和出版机构,翻译馆具有翻译与出版相结合、翻译与编译相结合、理论与实践相结合、基础与应用相结合、文史与理工相结合、图书与情报相结合、翻译与科技教育相结合等特点。 相似文献