共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《新闻传播》2016,(9)
涉及到两国友好关系的翻译工作,不再是低标准的将异国语言翻译成本国语言即可,而是要考虑两国文化差异、两国习惯用语、两国特定的表达方式等因素,避免翻译出的译文出现较大差错,影响国家形象和两国友好关系。中日两国合作拍摄专业纪录片,在此合作过程中必然会涉及到大量的翻译工作,如会议纪要的翻译工作、工作和生活接待的翻译工作、专业技术方面的翻译工作,以及拍摄成果涉及的翻译内容等。要做好这些翻译工作,需要翻译人员具备良好的专业素质,同时也需要翻译人员注意翻译中应注意的事项。本文就该问题做了如下论述,先从了解翻译概念及其标准开始,进而分析中日文化差异,并由文化差异所引起的翻译问题说明中日合作拍摄项目中翻译工作所需注意的事项。 相似文献
2.
著名图书馆学家皮高品教授 总被引:1,自引:0,他引:1
皮高品先生是中国著名的图书馆学家,武汉大学图书情报学院教授。先生字鹤楼,光绪二十六年九月九日(公元1900年10月31日)诞生于湖北省嘉鱼县簰洲镇一个普通城市贫民家里,六岁开始读私塾,后因家境贫寒,于1912年转入簰洲圣公会所创办的一所免费小学。1914年,簰洲圣公会以先生成绩优良保送进武昌文华中学(教会学校,后改名圣约瑟中学).1919年,正当先生即将读完四年级(即初中)时,伟大的“五·四”爱国运动爆发了,先生带着朴素的爱国热忱投入轰轰烈烈的爱国运动。同年,升入五年级(即高中)。1921年,正当先生高中毕业前夕,文华中学发生了美国传教士虐待学生的事 相似文献
3.
1900年至1911年辛亥革命,中国进入一个法学翻译的高潮。一方面,清政府迫于压力不得不宣布进行改制;一方面,青年学子就近赴日留学,接触翻译了大量的日语法学文献,这些合力促成了这种局面,推动了中国法律的现代化转型。 相似文献
4.
5.
6.
樊炳清与《哲学辞典》 总被引:1,自引:0,他引:1
樊炳清自20世纪初期开始从事翻译工作,是一位成绩卓越的翻译家。他1920年前后编译的《哲学辞典》是根据日文、英文资料编著的,是上世纪20年代出版的一本较早介绍西方哲学的工具书。樊炳清(1876?~1931?年)字少泉,又字抗父,山阴(今绍兴)人。1898年,他青年时期和王国维、沈纮等在罗振玉创办的东文学社随日本教师藤田丰八学习日语(据 相似文献
7.
一 求 学 张申府 ,名崧年 ,字申府 ,是党的发起和创立者之一 ,是周恩来和朱德的入党介绍人 ,也是我国著名的哲学家。 1 893年 6月 1 5日出生于直隶 (今河北 )省河间府献县小垛庄一个地主家庭。张申府七、八岁 ,父亲即教其识字 ,1 0岁时在家塾开始接受传统的教育 ,学习诗经、四书和礼记诸书。1 90 8年 ,张申府以第一名考取公立顺天高等学堂中学班。 1 91 2年 ,张申府奔走于保定、天津和北京之间 ,曾先后就读于保定育德中学、天津南开中学、北京高等师范学堂附属中学等校。 1 91 4年暑期 ,张申府改名张砾 ,考取了北大本科哲学门。1 91 6… 相似文献
8.
20世纪30年代初期,季羡林先生在清华大学外国语言文学系(原为西洋文学系,以下简称"外文系")上学期间,在清华园和北平城里,以及国外书店及其国内分店订购了不少外文原版书,其中不乏"善本"。笔者主要检索《清华园日记》(外语教学与研究出版社2009年版,以下简称"日记")的有关记录,对季羡林的国外购书经历作简略的考证和评价。季羡林从国外书店购买外文原版书,始于在山东济南省立高中上学的时候。喜欢英语学习的他曾去信日 相似文献
10.
近日,江山市档案馆在整理民国档案时,意外发现近代民主革命志士秋瑾之女秋灿芝参加浙江省妇女会国大代表候补候选人竞选时写给江山县政府和江山县选举事务所的两份信函档案。秋灿芝,原名王灿芝,生于1901年8月25日。6岁时,母亲秋瑾在绍兴就义,8岁时,又失去了父亲王廷钧。她继承了母亲任侠尚义的性格,豪爽慷慨,别号小侠。1928年赴美留学,在美国纽约大学航空专科学习飞机制造和航空学。1930年学成回国,成为中国第一位女飞行员,被美国航空界 相似文献
11.
12.
为了提高翻译文学作品的可见度,在一个创新提议下,两家非盈利的美国文学出版公司和一些独立出版公司组成联盟,兴办“阅读全球”的特别展示活动,将在全美80家独立书店进行,这是从5月1日开始的。 相似文献
13.
14.
《译介学》增订本主要关注的是翻译研究不能只停留在“怎么译”的问题上,也不能停滞在两种语言翻译的问题上,而要更加高瞻远瞩地从文化层面上展开对翻译的结果、翻译的传播与接受等的研究。该书的研究为译介学和翻译文学的建设和发展做出了巨大的贡献,开拓了国内翻译研究的新领域,加速了翻译文学走向世界的进程,并为翻译文学找到了归属。 相似文献
15.
16.
鲁迅的文学事业应该说是从翻译和介绍外国作品开始的。从1906年与周作人《域外小说集》的翻译开始,直到鲁迅离世前对果戈理《死魂灵》的翻译,几乎一生的时间从未停止翻译活动。但鲁迅先生的作品翻译在研究界并未得到充分的重视,文学翻译是从原有文本到翻译文本的直接文本形式转换,制约着对鲁迅翻译作品的传播和研究。从《域外小说集》最初刊印的数量来看,仅有 相似文献
17.
1931年6月到1933年2月,瞿秋白、杨之华夫妇经由冯雪峰介绍,隐居在上海南市紫霞路68号谢家.谢家即谢旦如、钱云锦夫妇家.在这期间,瞿秋白撰写和翻译了大量的各种文章,包括较有系统地介绍马克思列宁主义的文艺理论与苏俄文学作品,从而成为中国现代无产阶级文学奠基者之一.杨之华也开始学习翻译(这些译稿经过瞿秋自修改,现已收入<瞿秋白文集>),并"破例"创作了几万字小说<豆腐阿姐>等.更重要的是瞿秋白、杨之华夫妇与鲁迅夫妇的交往也是从这时开始的. 相似文献
18.
颜色词的翻译一直都是众多翻译学者的研究方向,近年来,中国诗词中颜色词的翻译也开始受到翻译学家的关注与探讨。本文旨在对中国诗词中颜色词的英译进行浅析。首先对译者应该如何翻译中国诗词中颜色词进行探讨。在此基础上.进行不同译本的对比鉴析。随后总结了一些具体方法来应对诗词中颜色词的翻译。 相似文献
19.
侯绍裘(1896-1927),字墨樵,1896年6月4日出生于江苏省松江县(今属上海市)。四岁读私塾,13岁进华娄高小,17岁考入松江的江苏省立第三中学。自幼勤奋好学,博览群书,尤爱读史,崇敬民族英雄。1918年8月,侯绍裘 相似文献
20.
正版权贸易是出版社发展到一定阶段的必由之路,它可以优化选题结构、提升核心竞争力、促进编辑理念更新和完善图书制作水准。在如火如荼的版贸活动中,翻译一直默默发挥着它应有的作用。本文所指的翻译包括翻译活动、翻译作品和翻译者。在版权贸易中的翻译主体指版权经理人和译者,翻译客体指翻译前和翻译后的图书文本。首先谈谈版权经理人的作用。从2007年开始,由新闻出版总署、中国新闻出版研究院、中国版协等单位发起每年评选全国优秀版权经理人和推进版权 相似文献