首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在汉译英中如何选择合适的主语非常重要。因为英语和汉语在许多方面是相当不同的。最大的不同之处在于他们的句子结构。英语结构是紧凑的,而汉语结构是简洁、明晰的。创建一个合适的英语主语是整个句子结构翻译中最重要的任务,因为英语主语是句子最重要的部份。比较了中文句子结构和英文句子结构之间的差异以及汉语主语和英语主语之间的不同,并且阐述了汉译英中主语选择的原则以及各种方法和技巧。  相似文献   

2.
动词性主语句是指以光杆动词或者动词的各种扩展形式作主语的句子。它要求谓语必须是对主语进行判断、评述等。就动词性主语句的主语部分而言。光杆动词、动词的各种扩展形式都可以出现在主语位置上。但不同形式的动词性词语作主语的自由度并不相同。同时,动词的不同形式、不同次类的动词作主语的潜在能力、实现形式、出现频率等方面均有很大差异。  相似文献   

3.
不定式分句的逻辑主语比较复杂,分为带主语的不定式分句和不带主语的不定式分句。带主语的不定式分句的逻辑主语可以由不同的介词引导;不带主语的不定式分句的逻辑主语可以在主句中或语境中体现出来,要从表层结构和深层结构分别进行剖析。学好不定式分句的逻辑主语对我们掌握不定式分句的句法功能,正确划分英语句子成分,有效地翻译句子,解释英语中的歧义现象等有很大的帮助。  相似文献   

4.
主语虽然是一个主要的语法关系,但我们也可以在意义方面理解它。主语并非都是动作的发出者,它起许多不同的语义作用。根据主语的不同的语义作用,主语能被划分成不同的语义类型。主语的语义类型有重要的语法启示。  相似文献   

5.
从主语对语类的选择、主语与谓语动词的关系和主语脱落现象这三方面分析了英汉主语的异同。证明了在这三个方面他们的不同只是表面上的,而共性则是本质的。从而有力的支持了Chomsky的普遍语法理论。  相似文献   

6.
“别”字祈使句主语不同的人有不同的看法,有的认为需要,有的认为不需要。本文在分析大量事例之后,对“别”字祈使句的主语进行分类,分析主语隐现的条件,并与肯定祈使句主语进行比较。  相似文献   

7.
古代汉语中,假设连词是置于主语之前还是置于主语之后,《马氏文通》认为一般置于主语之后为常。我们经过研究发现,假设连词置于主语之前更多,只有当主语是第二人称时,假设连词才多置于主语之后。而且,连词位置的不同,会表现出不同的语用特点:置于假设连词之后的主语,多为语义表达的重心,常是首次提到的新信息;置于假设连词之前的主语,多为谈论的话题,常可以省略。  相似文献   

8.
主谓谓语句是汉语中有特殊表达作用且很常见的句式之一,目前在主谓谓语句的研究方面还存在着许多分歧,具体表现在主语与话题、主语与前置宾语、主语与提示成分三个方面;产生分歧的主要原因是:句型的确定标准不同、对主语和谓语的认识不同、研究的理论框架不同等。  相似文献   

9.
汉译英中,主语的正确选择尤为重要。从五个方面对汉英句子的不同特点进行比较,以帮助学生在汉译英时,正确选定主语以避免由于受汉语的影响而造成的误译。  相似文献   

10.
主语和话题的使用方式是一种语言的显著类型学特征。普通语言学领域根据这一标准把人类语言分为两大类。英语属于主语凸显性语言,汉语属于话题凸显性语言。通过对比两种语言对主语和话题使用方式的不同,更为深入地了解英汉两种语言语法性质上的不同。  相似文献   

11.
汉译英的一个难点是英译文句子整体结构的处理,而这主要取决于英语主语的选择。由于汉语是注重主题的语言,英语是注重主语的语言,翻译时英语主语无法机械照搬原文,需要根据具体情况选择原文不同成分进行转换,有时还要酌情添加,呈现出相当大的灵活性,对译者驾驭英语的能力提出较高要求。本文通过丰富的翻译实例,按原文对应词语的词性分类,对英译文选择主语的几种主要方式作了分析说明。  相似文献   

12.
有关主语、谓语的研究在不同阶段其内容上呈现不同的特点:解放前主要是对其术语及词类的探讨,属于初级阶段;解放后至“文革”期间主要讨论了主语的判定,最终确立了以形式为主、意义为辅的标准;“文革”后在国外不同理论的影响下主语、谓语的研究不断深入,如从三个平面、认知等角度来观照主语、谓语。  相似文献   

13.
句子出现语病,有不少是句子的主语出了毛病。这主要包括主语不当、主语失位、偷换主语和改换主语四种类型。  相似文献   

14.
本文通过汉、维语句中的主语的比较,认识到汉语的主语不仅有词义的,也有形式的。而维语句中的主语只有语义的,没有形式的。希望能有助于我们的汉语教学。  相似文献   

15.
本文力求从不同角度、多层面论述动名词逻辑主语格的一些语言现象,动名词的逻辑主语不是句子主语时,动名词需另加逻辑主语,所应该注意的问题及如何解决它.  相似文献   

16.
王强 《全球教育展望》2014,(6):77-86,53
通过对我国近30年"教师流动"一词的语义及其主语演变分析,发现在宏观政治权力主语放权及其与知识分子双主语形成的过程中,微主语正开始显现。这种情况下,宏观政治权力主语与知识分子围绕"社会价值"及其与微主语围绕"治理成效"的信心博弈也开始加剧。因此,本文从合法"契约关系"及"流动科层制"两方面提出了主语间信心重建的建议。  相似文献   

17.
在教学过程中,笔者发现很多学生对-ing的逻辑主语常常发生混淆,尤其是当-ing分词在句中作不同的成分时,相应的逻辑主语是否要明确列出来,以及当逻辑主语与句子的主语不一致时,是否可以用-ing的表达形式,这时候又该怎么和动词后面接to作区分搞不清楚。本文主要通过对-ing分词以及分词短语在句中充当不同的成分进行分析,以及由此展开是否该明示逻辑主语、该动词是否可以直接加to形成别的意思作了简单的分析,希望可以为学生今后对-ing的学习提供参考。  相似文献   

18.
从汉英主语差异来分析十六大报告原文和英译文主语的特点和差异,进而具体分析时文报告主语汉译英的转换问题,以期促进时文报告主语汉译英的翻译实践。  相似文献   

19.
英语和汉语分属不同语系且具有各自的显著特点,而主语无论在英语中还是在汉语中都是一个至关重要的句法成分,因此主语成为语言研究领域必不可少的重要研究课题。以原有的语言研究为基础,对主语这一成分在英语与汉语中的差异进行比较。翻译是语言的转换过程,对原语和译入语进行对比研究有助于译者深度把握英汉互译中的主语定位问题,提升译者能力和翻译效果。  相似文献   

20.
英汉两种语言主语不同。本文从英汉语主语显型与主题显型语言,物称和人称,填补词的有无,主从复合句中的主语四个方面,以杨必译《名利场》为例,阐述了两种语言因主语的不同而在实际翻译中需要作出的必要的转换。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号