首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《双语学习》2013,(5):14-14
从前,有位翻译家把Milky Way译成了“奶路”,他想milk是“奶水”,后接后缀-Y变成形容词,way是“路”,两词合在一起便成了他的答案。实际上,Milky Way是英语中一个特定的词语,汉语应该是“银河”,  相似文献   

2.
2000年,有两件事促使我开始研究汉字。一件事是联合国的通用文字在单位页面上,汉字所含的信息量最大。据说,4页的英文文献译成中文只需要3页,而译成俄文则需要5页。另一件事是美国的教育专家为开发不会拼读英文的美国儿童的智力,改用汉字教他们拼读,结果获得成功。这说明汉字不仅可以开发形象思维,还可以提升抽象思维能力。担任了学校的教学督导员工作之后,在一次讨论教学督导工作的作用与地位的会议上,我产生了对“督”“导”二字做一点文字学考察的想法。汉字的构造,主要有四种,即:象形、会意、指事、形声。再加上转注和假借,那么依汉…  相似文献   

3.
近日在阅读某校编写的一期《语文进修资料》时,发现该书第89页《硕鼠》的译文,这译文起码说,是不正确的。编者把“硕鼠”译成“:土耗子”。以我推测,很可能是受了1956年李长之先生出版的《诗经试译》或1957年杨公骥先生出版的《中国文学》的影响。李长之先生在该书65页把“硕鼠”译成“大老鼠”;杨公骥先生在该书第一分册222页也把“硕鼠”泽成“大老鼠”。但译成“大老鼠”或“土耗子”都是错误的,不可不辩。首先应从“硕鼠”这个词的本身来考察:“硕鼠”是一个单纯词,不能按合成词  相似文献   

4.
湖南平江县读者叶飞同志来信说,他想把《卖柑者言》的“吾子未之思也”,译成“我看你没有好好地考虑这件事呵”,或译成“我的先生你没有好好地考虑这件事呵”,并简述了自己的理由,讯问我们行不行。现在谈谈我的看法,仅供参考:把“吾子”译成“我看你”或“我的先生”均未见妥。在古代汉语里,“吾子”用作第二人称代词,同现代汉语的你、您相当,不过它具有特殊的意味,那就是对对方既敬爱又亲昵。它指称  相似文献   

5.
    
40年代初期,我在重庆郊外歌乐山闲居的时候,曾看到英文《读者文摘》上,有个很使我惊心的句子,是:Maytherebeenoughcloudsinyourlifetomakeabeautifulsunset.我在一篇短文里曾把它译成:“愿你的生命中有更多的云翳,来造成一个美丽的黄昏。”其实,这个sunset应当译成“落照”或“落霞”。霞,是我的老朋友了!我童年在海边、在山上,她是我的最熟悉最美丽的小伙伴。她每早每晚都在光明中和我说“早上好”或“明天见”。但我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多采的。生命中不是只有快乐,也不是只有痛…  相似文献   

6.
你认为为什么变成了一座博物馆?既可以是及物动词,也可以是不及物动词,作及物动词时,意为“把……变成……”。如:我正在考虑把花园改成菜地。我们能使液体变成气体。你能把这个短文译成英语吗?作不及物动词时,意为“变成”,“译成”。如:他到底变成了一个不错的小伙子。  相似文献   

7.
对英语中的cohesion一词,我国语言学界的语篇研究人员对其有着多个互不相同的汉译名称。有人译成“粘着”,有人译成“照应”,有人译成“连接、词语连结”,有人译成“粘合作用”,也有人译成“粘连性”或“粘着、接应”。但近几年来随着对cohesion研究的进一步深入,语言学界似乎倾向于把这一术语译成“衔接”。①对这一倾向笔者深表赞同。  相似文献   

8.
高中语文第二册《琐忆》一文中有一个成语“积毁销骨”。意思是一次又一次地毁谤,久而久之,也能致人于毁灭之地。这不是一个十分通俗的成语,中国人也没做到家喻户晓,所以外国人翻译起来有一定难度,于是趣闻就产生了。法国一个翻译家把它译成:“积极地筹划一次战争,造成一次毁灭  相似文献   

9.
铜僧同志在《我对‘硕鼠’一词的理解》一文中,认为“硕鼠”就是“蝼蛄”,认为把“硕鼠”译成“大老鼠”或“土耗子”,都是错误的.“硕鼠”是“蝼蛄”吗?把“硕鼠”译成“大老鼠”或“土耗子”,都是错误的吗? 我对这个问题有不同看法,特提出来和铜僧同志研究、探讨. 魏风《硕鼠》中的“硕鼠”,如果单从这个词的本身来考察,那么,“硕鼠”就是“田鼠”。硕,大也。因此把这种伤害农作物的小动物——“田鼠”,译成“大老鼠”或“土耗子”,都不能算错。请查阅一下《尔雅新义》、《毛诗传笺通释》和《本草纲目》,便可明白. 《尔雅新义》卷十九:“鼫鼠。硕,谓民力之普存也,故诗以刺其君重敛。”(1937  相似文献   

10.
世界上名字最长的首都──曼谷郭建设泰国首都曼谷,泰国人称“军贴”,意思是“天使之城”。如果把曼谷的泰文全称音译为拉丁文字,长达142个字母,译成汉语为:“天使之城、伟大的都市、玉佛的宿处、坚不可摧的城市、被赠予九块宝石的世界大都会”,共34个汉字,是...  相似文献   

11.
张维娜 《学子》2014,(9):13-13
一、五花八门的汉字书写 下午两点整,我走进教室,这是孩子们的“午写”时间,我在教室里来回踱步,静静观察着孩子们写字。我发现了一个很有趣的现象:只要是带“口”字偏旁的字,大部分孩子写得都跟画圈似的,还有几位同学把字“反着写”。我们都是从左到右,从上到下写,他正好相反,竟然也能成字。  相似文献   

12.
<正>一、引言作为一种特殊的文学体裁,诗歌可以说是语言艺术的最高形式之一,具有强烈的艺术感。在翻译中国古典诗歌时,如何让外国人了解中国的诗歌、欣赏中国的诗歌一直是许多翻译家和翻译研究者共同关注的话题。作为同时把唐诗译成法语和英语的译者,许渊冲提出了自己的观点:"应该如何把中国诗词译成英、法文,才能使英、法文读者像汉语读者一样爱不忍释、百读不厌呢?我个人觉得译文应该尽可能传达中国诗词的意美、音美和形美。"在许渊冲的"三美"  相似文献   

13.
看清字形     
贝贝:我对汉字很有研究,尤其是猜字谜,一猜就中。毛毛:是吗?那我给你猜一个。你看:我往这儿一站,就是一个字。贝贝:容易。这是“中国”的“中”字。毛毛:错!是“入队申请书”的“申”字。贝贝:怎么是“申”字呢?毛毛:我腰上系着皮带呢!贝贝:啊?皮带也算呀!这是个小笑话,不过也说明许多汉字很相近。有的字,只要有一点改动,就会变成另一个不同的字。一年级的小朋友初学汉字,特别要注意这个问题哟!用你的“火眼金睛”去仔细观察吧。请你做一个“魔术棒变字”的游戏。1.把下面的字各改一笔,看看它们分别变成什么字了?2.给下面的字各加一笔,看看…  相似文献   

14.
我5岁的时候随爸爸、妈妈去了日本。在日本我上了两年幼稚园和两年小学。妈妈说,我的启蒙教育在日本。我对日本的文化比较了解,也很喜爱。比如每年不同时节的各种“祭”,像4月的“樱花节”,7月的“七夕节”,秋季的“花火”。日本文字用平假名表述自己的文法和部分语意,用片假名写外来语,并应用大量汉字表达主要文意。我在日本的两年小学学习期间,已经学了近1000个日语汉字。日语的汉字和中文的汉字不尽相同,准确  相似文献   

15.
《考试周刊》2016,(89):90-91
本文对汉语的方位词"上"和日语的"うえ"在空间用法上的异同点进行考察。由于中日两国语都共用汉字"上",并且在意义上很相似,因此,母语为汉语的学习者往往把"の上"直译成"……上",构成了很不自然的日语,本文对此进行对比研究及误用分析。  相似文献   

16.
杨苗 《教育》2006,(11)
仓颉创造汉字,是传说,无从“取物佐证”。但汉字存在已经有数千年历史。而且她依然还很年轻,在我们身边时时刻刻陪伴着我们,是我们认知世界、改造世界及自我的密不可分的朋友。汉字,是人们社会活动的产物。活跃的社会实践给汉字滋生繁衍提供了肥沃的土壤。据称,汉字约有6万之众的大家族。况且,随着时代的发展、科技的发达、社会实践的活跃,汉字还在不断地“繁衍”着。因此,至今尚无人敢言“汉字,我都认识”。辛苦的中华民族子孙们为“认知”汉字而耕耘终身。  相似文献   

17.
笑笑街     
得积分,赢奖品!快快行动吧!把你的译文寄过来,就有机会获得“小翻译家”的称号。地址:哈尔滨市南岗区阿什河街11号《小学趣味英语》“笑笑街”收邮编:150001上期译文:馅饼妈妈:把这两个馅饼给那个老夫人送去。男孩走进老夫人家。老夫人:谢谢,我明天会去看你的妈妈,并感谢她给我这个馅饼。男孩:如果你不介意,你能感谢她送你两个馅饼吗?疯人院在一家疯人院,一个男人喊道:“我是拿破伦。”另一个人问:“你怎么知道?”第一个人说:“上帝告诉我的。”正在这时,一个声音从另一个房间里传出来,“我没有!”小翻译家:陈畅黑龙江省杜蒙县红旗小学五(1)…  相似文献   

18.
如果让我说出几种最珍爱的事物我会把汉字列为其中之一。汉字,像酒一样令人迷醉,像亲人一样让人怜惜。我有时会盯着或默念着某一个汉字失神。面对汉字惊人的美丽,我常常无话可说。我想,许多中国人都有迷恋汉字、珍爱汉字之心吧。《汉字与国运》这篇散文抒写了作者对汉字一往情深的热爱。作者说“汉字,让中国人诗意地栖居”,“世界上大概还没有哪一种文字能像汉字这样可以供人享受”。这是作者从审美的角度理解汉字。汉字本身就是一种诗意丰沛的事物,字形美,韵律美,意蕴美,如诗如画。中国独特的书法艺术,就是关于汉字书写的艺术。世界上很少…  相似文献   

19.
写字与做人     
中国的汉字博大精深,写字如同做,方方正正,顶天立地,棱角分明,立场定。另外,汉字在田字格中还有其特殊奥秘。在小学语文第三册《识字学词学句》中有这样四个字:众(三人为众)、品三口是品)、晶(三日是晶)、森(三木为),这几个字在田字格中的位置不好把,尤其是“众”和“森”在指导书写时,我然想到,这四个字都是有三个相同的体字组成,我们可以把每一个独体字做是一个人,他们的品格决定了他占的位置。我是这样指导学生书写“森”。师:“森”由三个“木”字组成,这三个木”,老师把他们当成了三个小朋友。其有一个小朋友很…  相似文献   

20.
在教学实践中,我感到中学文言的注释和译文都有瑕疵.现以管窥之见,就教于专家和同行.一、僧富者不能至而贫者焉(《为学》).[译文]:“和尚中富的不能去,而穷的却到了.”译文的主要毛病有二.(一)错把定语译成中心词,把中心词译成定  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号