首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 281 毫秒
1.
随着经济全球化的发展,口译作为桥梁将各个国家紧密地联系在一起,口译员的重要性得到了凸显。一个优秀的译员除了具备良好的双语水平和口译技巧外,还应具备良好的口译笔记水平,为大脑记忆提供辅助。本文将从人脑记忆机制入手,浅析口译笔记的重要性和可行性,并提出笔记的基本原则和基本方法。  相似文献   

2.
本文根据巴黎高等翻译学院院长达尼卡.塞莱丝柯维奇教授创立的释意派理论提出的在口译理解和口译表达之间需增加脱离源语外壳这一意义产生的阶段的理论,结合目前中国高校口译训练现状,特别是针对非师范国际交流专业学生的口译技能训练的实际情况,认为商务英语口译的技能训练必须脱离传统的“口头表述的笔译”,大胆地实行以记忆操练、知识扩大训练为主线的模式,以期改变传统的口译课堂。  相似文献   

3.
本文从认知心理学的角度出发,试图将短时记忆中的工作记忆规律应用到口译教学实践中.探讨了在口译教学中如何提高学生的口译记忆能力,拓宽学生的记忆广度.  相似文献   

4.
法国释意学派口译理论对我国本科英语专业口译教学具有重要的指导和促进作用。释意派口译理论指出,口译包括三个主要阶段:原语理解(也叫话语阐释)、脱离原语词语外壳和译语表达(也叫信息重组)。该理论认为翻译不是从源语言到目标语言的单向解码过程,而是理解思想与重新表达思想的动态过程。口译过程就是释意过程。本文首先分析了我国本科英语专业口译教学的目标及现状,然后探讨了释意理论关照下的口译教学模式,以便运用到我国本科英语专业口译教学中来提高学生的口译能力。  相似文献   

5.
当前普通高等院校的口译教学存在着很多问题,借助翻转课堂的教学理念开展大学英语口译教学的改革非常必要。对所选试点高校口译教学改革进行研究,通过课堂观察、问卷调查、学生访谈和学生反思性评价等方式,分别从翻转课堂的内涵、口译教学翻转的必要性、如何实践与创新三个方面进行探索,论证得出翻转课堂教学是提高口译课训练效果的一项重要举措。  相似文献   

6.
口译是学习英语的一个重要环节.听得懂、记得住、说得出是提高口译能力的三个重要方面.  相似文献   

7.
口译笔记能减轻译员的记忆压力,降低精力消耗.听力是高职学生英语学习过程中需要掌握的一项基本技能,也是比较薄弱的环节.高职学生在英语听力中遇到的问题与口译译员在源语信息听辨阶段中的问题具有相似性,高职学生可以借鉴译员的口译笔记策略,有效提取关键信息,辅助记忆,一定程度上提高英语听力水平.  相似文献   

8.
笔译和口译有许多共同之处。二者的操作过程都是首先理解原文,经过分析,然后重新组织,最后用另外一种语言进行表述。但口译的翻译过程中还涉及听力、记忆和口头表达;同时,口译是需要当场、即时完成的,译员在正确理解的同时必须立即独立地进行一次性的翻译。因此,口译译员应具备扎实的语言基本功、广博的知识面、出众的记忆力、较强的口头表达能力、迅速的应变能力、严谨的工作作风和高度的责任感。  相似文献   

9.
处于国际交流日益频繁与密切的当今时代,翻译,尤其是口译在引进国外先进技术和理念方面发挥着极其重要的作用。如何提高日语口译能力成为促进中日两国交流的重要研究课题。文章阐述了日语口译的种类,总结归纳出日语口译的三个步骤,提倡采用多模态教学手段,重视影子跟读的训练方法,从而达到提高日语口译能力的教学目标。  相似文献   

10.
通过对英文口译术语educational interpreting的翻译研究,揭示了国内口译界在研究重心上与国外的不同,并由此探讨了几个不同领域的口译,诸如会议口译、社区口译、手语口译和教育口译,指出目前国内口译的研究现状主要集中于会议口译,相对忽视了社区口译、手语口译和教育口译.  相似文献   

11.
本文从整合的思路出发,重点探讨了一种基于信息技术与口译教学整合的符合现代化发展的口译教学模式。分析指出:现代化的口译教学应充分利用信息技术和互联网进行口译教学内容选择、建设和分配;以学生为中心的口译课堂教学模式应注重理论知识和实战训练的结合,注重计算机技术在课堂活动设计上的应用;口译考核应采用形成性和终结性考核相结合的方式,口译测试系统的开发将降低教学成本,提高教学质量。  相似文献   

12.
有意开始从事口译行业的人并不清楚口译工作的性质、特点,走口译之路仍迷雾重重。本文对外表罩着"金光"、实则处处透着艰辛的口译工作做了一个简要梳理,包括口译市场开拓、口译准备工作、现场口译、口译结束后的总结以及口译工作的职业道德。内容涵盖了从口译业务拓展到顺利完成口译工作的整个工作周期,对每个环节中的核心事项加以详述,以期提供一个借鉴,让有意从事口译职业的起步者对此有个基本的认识和了解,为实现他们的职业目标提供一个有益参考。  相似文献   

13.
口译是从一种语言到另一种语言的语声转换过程,但它并不是简单的代码转换,而是在理解的基础上用目的语准确、清晰、完整地传达出原语信息。口译具有发布和传播上的瞬息性、信息上的模糊性和松散性以及言语组织上的即席性等特点,其基本过程如下:1、理解2、记忆 3、即时表达。  相似文献   

14.
生态翻译学理论为我国本科阶段英语专业口译教学提供了全新的理论依据和指导,也为生态化口译教学模式的构建带来了启示。本文以生态翻译学理论为依据,探讨如何从教师角色定位,课程体系完善,教学方法选择及教学评价和测试系统构建等方面勾勒出生态化的口译教学模式,提高口译教学质量,培养职业口译人才。  相似文献   

15.
口译是从一种语言到另一种语言的语声转换过程,但它并不是简单的代码转换,而是在理解的基础上用目的语准确、清晰、完整地传达出原语信息。口译具有发布和传播上的瞬息性、信息上的模糊性和松散性以及言语组织上的即席性等特点,其基本过程如下:1.理解;2.记忆;3.即时表达。  相似文献   

16.
翻译包括笔译和口译两大类,伴随20世纪70年代西方翻译界的"文化转向",翻译研究的方向开始从静止的翻译标准转为翻译实践中主体性的问题。但是,无论是在笔译和口译中,关于翻译主体问题,至今翻译界没有一个统一的标准。以关联理论为基础,从最佳关联、明示与推理这两个方面出发,并结合相关的教学实例和口译经验实例进行分析说明,从而对翻译主体问题进行阐述和解答。  相似文献   

17.
在口译教学强调技能训练的同时,本研究结果发现必须重视和加强笔译训练在口译教学中的基础性地位,这是我国培养译员A语→B语翻译能力的现实需要,理论依据来自认知语言学和心理语言学。采取灵活方式进行笔译训练、口笔译训练结合,笔译是手段,口译是目的,从而为口译教学夯实基础。  相似文献   

18.
随着市场需求的增加,口译研究的发展,口译教学越来越得到人们的重视,但同时也存在着一定的认知误区,因此试图对几个关于口译的认知误区进行探讨和解读.明确高等体育院校英语专业本科口译教学的目标,改进教学手段和方法,提高口译教学效果和质量,从而满足社会的多层次需求.  相似文献   

19.
现代教育技术在英语口译教学中的应用,提供了学生逼真的交际环境,这不仅能激发学生的学习兴趣,同时有利于提高英语口译的教学质量,并能进一步促进师生的沟通以及英语口译教学资源库的建设。本文通过现代教育技术和传统教育技术的比较,证明现代教育技术对英语口译教学带来的积极作用。  相似文献   

20.
口译学科作为一个新生学科,是一个多学科复合性的,以翻译学为基础的边缘学科。本文通过探讨口语学和口译学,厘清口译过程的深度认知,并且以认知语用的视角,从语音形式修辞技法、语义修辞两个方面阐述口译语篇的重构中的修辞研究。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号