首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
商务英语,不仅专业性强,还涉及了商务基础知识和跨文化知识,因此对于商务翻译者本身的要求比较高,在翻译时要注意运用适当的方法和理论。本文主要对交际理论在商务英语翻译中的应用进行了分析讨论,以期能够使商务英语的翻译效果更佳贴近原文。  相似文献   

2.
随着商务英语成为热门,商务英语的翻译活动也越来越受社会各界人士的关注,本文主要从文化的视角,讨论因为文化差异而影响的商务英语的翻译活动,笔者认为,为保证商务活动顺利的开展,商务翻译人员需要有扎实的专业基础和商务技能,同时要有入乡随俗的能力,从而,排除文化差异而影响商务英语翻译活动。  相似文献   

3.
商务英语翻译一直以来都着重于翻译方法和技巧的讨论,商务英语翻译的理论与实践严重脱节。文章从功能语言学和功能翻译理论出发,从商务英语合同和广告两个方面,来探讨商务英语翻译中语境的建构问题。  相似文献   

4.
本文主要讨论了商务英语的语言特点,涉及的方面包括词汇和句子层面,希望通过这样的探讨,使商务英语与通用英语的区别更清晰,从而对商务英语的教学和翻译提供一定的帮助。  相似文献   

5.
马旺艳 《海外英语》2011,(12):101-102
该文以目的论的主要观点为理论基础,介绍了该理论在商务英语翻译教学中的指导作用,并根据商务英语翻译教学的学科特点和教学方法的多样性特征,探讨了目的论在商务英语翻译教学中的运用,对商务英语翻译教学以及探索复合型商务英语人才培养的途径提出启示。  相似文献   

6.
翻译在商务英语教材里占很大的比重,教学翻译与翻译教学是商务英语里常用的教学形式,两者既相辅相成,又各有侧重.本文讨论如何在商务英语教学中较好使用这两种教学形式.  相似文献   

7.
随着全球化的发展,商务英语在国际商务活动中的作用也日益突出。商务英语翻译作为交流手段和媒介,在这一过程中发挥了至关重要的作用。以翻译目的论为主要理论依据,指出翻译目的性是指导商务英语翻译的最高法则,连贯性和忠实性是商务英语文本功能实现的基础;忠实性则体现了对读者和原文作者负责的精神,并着重论述了翻译目的论在商务英语翻译中的具体应用。  相似文献   

8.
目前,由于文化和语用的差异性,在商务英语翻译中需要特别关注与重视,在商务英语翻译中引入文化因素和语用因素,主要目的在于分析跨文化在商务英语翻译中的重要性,所以需要从语用角度出发,合理翻译商务英语。笔者主要针对文化与语用对商务英语翻译作探究分析,并且制定一些有效的策略,希望能够略尽绵力。  相似文献   

9.
近几年,翻译专业的"应市而生"直面挑战着传统英语专业教学,在国内学术界、教育界引发了一系列关于英语专业课程设置改革的热烈讨论。翻译专业的设立所引发的本科或研究生层次的英语教学改革更对十几年前同样是"应市而生"的高职商务英语专业造成巨大冲击,高职商务英语翻译应如何与时俱进?在此基础上进一步探讨高职商务英语翻译课程的定位和课程改革,对高职商务英语人才的翻译技能培养提出一些试探性建议。  相似文献   

10.
随着我国社会的飞速发展,经济全球化,商务英语翻译在全球经济领域的重要地位逐渐上升。商务英语主要应用于国际贸易往来当中,属于特殊用语,所以商务英语翻译与其他翻译形式存在较大的差别。鉴于此,利用传统的翻译理论对商务英语理论进行研究势必会出现一定的局限性。本文依照功能理论为基础,介绍了商务英语翻译的功能性,并依据国内外商务英语翻译的现状,从整体出发,结合国内外现状将商务英语文本的特点进行分析,指出指导意义,并提出商务英语翻译理论与实践结合遵循的原则和策略,从而实现商务英语翻译的进一步研究。  相似文献   

11.
传教士的到来使中国人认识了西方世界。在中国的教会英语教学大规模开展以前,中西间存在较大的隔阂和误解。教会学校英语教学是外国传教士结合中国国情,针对中国学生开展的英语教学。它促进了中国教育的发展乃至中国的近代化,在中西文化交流中起到了重要的作用。探讨教会学校的英语教学图式对于当今的中西文化交流具有重要的借鉴意义。  相似文献   

12.
禁忌语来源于社会生活,是社会禁忌的一部分。通过探讨英汉禁忌语产生的历史背景、共性以及它们在中西方文化中的异同,让英语学习者了解和掌握跨文化背景的一些知识,培养跨文化意识,避免在英语交际中犯语用错误。  相似文献   

13.
语言是文化的载体,而文化又影响着语言。如何培养学生的英语文化意识或文化敏感性是英语教学值得重视的一个环节。因此,在英语教学中,结合日常会话、词汇、阅读等的教学,传授英语文化背景知识,阐明中西文化的差异,对培养和提高学生的语言交际能力是有重要意义的。  相似文献   

14.
现今的翻译已经不仅仅是语言上的迁移,而且还是文化的交流。根据英语习语所在的具体语境,在文化层次上来探讨英语习语的翻译;论述了习语中所反映的文化差异并总结了英语习语的翻译方法。强调最大限度实现译入语和源语在文化功能上的等值,实现中西文化的交流和融合.  相似文献   

15.
在中西文化交流中传教士功不可没,本文分析了鸦片战争后中国英语教学产生的历史背景,并从京师同文馆和教会学校的英语教学,对传教士在中国英语教学史上的作用做了客观的评价。  相似文献   

16.
易春燕 《海外英语》2011,(9):68-69,93
The precondition of understanding the vocabulary of a language well is mastering the culture of that language.In China,vocabulary teaching has long been regarded as the core and the most difficult part in English teaching by the majority of English teachers.With the increasing cultural exchanges between China and the West and a better understanding of the importance of vocabulary teaching in academic circles,more and more scholars and English teachers have realized the necessity of instructing culture in vocabulary teaching.In order to improve English teaching,The article combines the advantages of instructing culture in English vocabulary teaching to put forwards its principles and methods.  相似文献   

17.
翻译教学在大学英语教学中变得越来越重要。在大学英语教学中进行切实、有效的翻译教学活动有利于提高学生的英语综合运用能力,并促进学生了解中西方文化差异。  相似文献   

18.
中西方文化背景渊源不同,思维方式存在明显的差异,故语篇组织规则大相径庭。其主要体现在篇章布局、层次安排、脉络贯通等方面。了解英汉语言篇章组织结构的规则,有益于中国的英语学习者提高对英语语言段落组织特点的敏感性,避免英语写作中汉语思维方式的负迁移。  相似文献   

19.
"中国不是中国":英国文学里的中国形象   总被引:1,自引:0,他引:1  
英国作家通过中国题材所展示的中国形象,包含着三重意义:关于异域的知识;本土的文化心理;本土与异域的关系.对英国作家而言,中国与其说是一个地理空间存在意义上的国家,不如说是他们想象描述的一个神话,是激发他们写作和表达思想的灵感和素材.不管他们以何种途径来认识中国,从何种角度来观察中国,用何种心态来评价中国,都无一例外地把中国视为与自身相异的"他者",倾向于把中国想象为与西方不同的"文化构想物".中国对于英国作家的价值,是作为一个"他者"的价值,而不是自身存在的价值.套用萨义德那句"东方不是东方"的名言,英国文学里所展示的中国形象,同样可看作是"中国不是中国".  相似文献   

20.
目前中国与世界的接轨步伐加快,不同文化背景的国家之间交流频繁。英语作为与西方世界交流的主要工具的作用日益突出,而英语教育更应从传统的语言能力培养提高到交际能力特别是跨文化交际能力的培养上,因此,文化引导在英语教学中显得尤为重要。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号