首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
叶志彬 《视听》2016,(1):61-62
少数民族语言电影译制工作是少数民族语译制工作者将优秀的影视剧用传统纯朴的地方方言,与现代时尚的电影元素完美相结合奉献给少数民族群众的一种文化产品。少数民族语电影译制在广西已有近60年的历史,取得过辉煌的成绩,但随着电影发行体制的改革、企业的困境及人才队伍结构性的断档,目前广西的少数民族语电影译制工作可谓举步维艰,如何促其健康发展,值得思考。一、少数民族语电影译制的重要性少数民族语电影译制是公益事业,是文化惠民工程,  相似文献   

2.
新疆广播电视厅电视剧译制部,是在改革的新形势下建立起来的。1984年下半年,他们从社会上招来一些干部和职工,利用一间十分简陋的配音室和两部陈旧的录象机,边组建、边试验,摸索译制了九部(集)电视剧。这些维吾尔语电视剧播出以后,当即受到自治区党政领导的重视和全疆少数民族观众的欢迎。1985年,他们以开拓者的姿态,经过艰苦的努力,共译制电视剧五十三部(集),将近1984年的六倍,译制质量和技术合成水平都有较大的提高。维语电视剧《武松》、《高山下的花环》、《故土》、《我的爸爸》和电影《这里的黎  相似文献   

3.
中外影视作品译制的社会文化思考   总被引:13,自引:0,他引:13  
庄琦春 《现代传播》2005,(1):115-116
经过译制的剧本, 已不再是“原剧之本”, 而是着附了画面与意境的、“影画规定”了的剧本。因此, 译制剧本应符合原创剧本的基本要求, 起到丰满电影主题和人物的作用。译制目的语言应“符合影片规定”, 满足译制目的语国家观众能够理解的社会生活习惯, 并忠实原产国家社会文化生活的现实, 能够加强译制目的语国家人民对其的了解, 吸收异域先进思想文化意识, 提高对其历史背景、社会习俗的感性认识, 扩大对其的认同感, 从而消弭两种文化间的冲突隔阂, 达到沟通与合作的目的。译制时还应考虑到电影文化产品隐含的社会文化因素, 如悠久的历…  相似文献   

4.
陈曦 《今传媒》2014,(7):75-76,96
中国译制片走过了60年的光辉历程,而如今,伴随着中国外语教育的发展,后期技术和电影画面的重视,电影的语言和配音被逐渐"冷落",特别是网络时代的来临,各种便利下载和资源点供应促使人们对"原音原版"的追求,把译制片这个"没落贵族"逼到了墙角。学者们对此分执对立观点,有认为作为一门特殊的艺术门类,译制片不会消失;有认为译制片必死,即使作为特殊门类保留也会失去市场价值。新媒体时代到来的今日,网络涌起了一批译制新秀,有很大一部分来自"草根",且不同的传播方式也改变了单一的译制电影模式。笔者试图从"网配"这个角度,对中国译制片的生存价值加以思考,寻求译制艺术的现代转换。  相似文献   

5.
建国前夕美国影片约占中国电影市场份额的90%。新中国成立之际为了缓解电影市场的供需矛盾、减少失业人群、稳定社会秩序,人民政府暂允各大影院放映一些影片内容不违反《共同纲领》和政府法令的西方电影。抗美援朝战争爆发后,中国观众增强了对美国的仇视、鄙视和蔑视,纷纷远离和摒弃美国影片。随着国产新片的超额出产、苏联及东欧电影的大量译制引进和发行放映部门的努力,到1951年初美国影片绝迹于中国电影市场。  相似文献   

6.
韩旭 《声屏世界》2022,(4):104-107
近年来动画电影逐渐成为电影市场的"宠儿"和主角,尤其是海外优秀动画电影的引进上映,票房和口碑成绩都十分不俗,也为动画电影的译制带来了新的机遇和挑战.由于动画电影的受众定位逐步从低龄化走向全龄化与合家欢收看,覆盖的人群更加多元宽泛,这为译制工作增加了翻译难度和思考维度.文章采用个案分析的质化研究方法,以乔治·斯坦纳的阐释...  相似文献   

7.
目前,正在进行的西部大开发的 战略工作已经拉开了序幕,作为改革 开放重要组成部分的国与国之间的文 化交流,省与省之间的文化交流以及 新疆与内地各省之间的文化交流越来 越显示出它的重要作用,摆在我们少 数民族电视译制工作者面前的则是来 自于这方面新的机遇,新的挑战。 哈萨克语言的译制工作开始于 1976年,是随着新疆天山电影制版厂 哈语配音科的成立而开始的,条件非常 差,在各个方面没有任何可借鉴的 经验,但这毕竟是零的突破。1987年 新疆伊犁哈萨克自治州广电局成立哈 译部,1988年新疆电视台又设立了哈 译部…  相似文献   

8.
刚刚组建一年的新疆广播电视厅电视剧译制部,在有关部门和兄弟省区的支援下,依靠各民族同志的共同努力,译制工作取得新进展,到10月中旬已译制出维吾尔语电视剧三十七部(集)。译制质量有较大的提高,《武松》,《晁盖》等片深受少数民族观众欢迎。通过一年来的工作,已经初步培养出一支包括翻译,配音导演、配音  相似文献   

9.
解放战争年代,苏联进步电影在广‘大解放区广为放映。因为没有译制,观众只有通过幻灯字幕或放映员用土喇叭讲解简要情节来了解影片大慨。当时,在整个旧中国的电影市场上,充斥着形形色色打着半文不白字幕的西方影片。1948年1月,大上海大戏院公映了由二十多个华侨译配的意大利影片《一舞难忘》。这第一部在中国公映的“外国人说中固话”的电影,在群众中引起了强烈反响。  相似文献   

10.
电影是一门视听艺术,作为跨文化传播大众媒介方式之一的译制片,在中国传播西方电影艺术的历史上做出了卓越的贡献,对增进中西文化交流起到了积极的促进作用.为什么许多经典译制片经久不衰?其魅力究竟在哪里?除了原片中丰富的故事情节、人物性格及其感人的命运之外,还有耐人寻味、令人感叹的经典对白.曾导演过<珍珠港>、<拯救大兵瑞恩>、<海底总动员>等多部译制片并获译制片华表奖的著名译制片导演张云明说过:"电影译制中,如何把握译制语言创作艺术,是非常重要的.  相似文献   

11.
解放战争时期,前苏联电影已在广大解放区放映。因为没有译制,观众只有通过幻灯字幕或放映员用土喇叭讲解简要情节来了解影片的大概情况。  相似文献   

12.
本文将译制片的生产、组织和管理的活动主体视为译制文化的创造主体,并着重从这三个基本层面探析我国译制主体与译制价值的关系问题,以揭示译制主体的本质和特征,认识译制的基本规律.  相似文献   

13.
新疆的电视事业符别是维语电视的建立虽然才有十几年,但在党和国家的关怀下,逐年有新的发展,已成为新疆各民族观众离不开的精神食粮基地。不过,在人力、物力和财力有限的情况下,民族语言电视光靠自制节目,很难保证每天几个小时的播出,因而译播节目播出成为一个很重要的途径。现在新疆电视台维语第四频道播出的译播节目占总节目的90%以上,新疆电视台编译部有二十多个译制人员,平均每天大约译出20多万字的电视新闻和各种专题节目。厅内还有专门的电视剧译制部。  相似文献   

14.
中国新生代电影大片消费偏好调查报告   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文对北京、上海、广州、深圳等国内一线城市出生于1980-1999年的新生代消费者的电影大片消费偏好进行了调查研究,总结了他们对电影类型、电影产地、观影档期、观影动机等方面的基本消费偏好特征.据此,我们提出了电影大片的营销策略,以期为相关决策者提供参考.  相似文献   

15.
(主持人在演播室内) 在今天的《世界影视博览》节目中我们奉献给大家的是 一期特别节目──介绍我国的电视译制工作。许多观众都是 通过电视节目对异国他乡的文化习俗、民族历史以及当地的 地形地貌有所了解的。电视为我们敞开了一个看世界的窗 口。全国各地的电视台中都活跃着一批从事电视译制工作的 幕后工作者,正是他们的辛勤工作才使得众多的中国百姓有 可能更多地了解自己,了解他人。去年12月来自全国的电 视、电影译制工作的领导、专家、同行们汇聚湖北省武汉市, 切磋“技艺”,研讨电视译制片的现在和将来。 (译研会第三届颁…  相似文献   

16.
影视译制片作为一个了解世界文化的窗口,日益成为电视荧屏上不可缺少的一道风景线。而且随着中外文化艺术交流的日益频繁和观众审美需求伪不断增长,影视译制工作者与影视译制欣赏者对影视译制审美的要求日益迫切。他们希望尽快确立影视译制的审美原则,一方面,可以为影视译制工作者的工作质量提供参照尺度;另一方面,也为广大观众提供一个欣赏影视译制作品的标准,从而最终达到提高质量的目的。 一般认为,“应该把如何不走样地将外国影视片介绍给我们的观众,使原片保持原样,作为衡量译制外国影视片质量的尺度”(转引自吴珊的文章《译制演员首先是演员》)。但由于两种文化背景、语言表达方式、言语理解方式的差异,加之原片演员口型的限制,很难做到使一部配音的译制片保持“原片的原样”,更不用说原片语言和演员声音的原汁原味了。因此;用这一理想化的尺度,无法衡量具体的译制作品。 那么,影视译制作品的审美原则到底是什么呢?众所周知,影视译制过程包含两个主要元素,一是剧本翻译,二是语言配音。  相似文献   

17.
董月婷 《青年记者》2017,(20):99-100
我国是多民族国家,各民族间要实现新闻有效传播就离不开新闻译制.民语新闻译制本身就十分复杂,网络环境下民语新闻的译制变得更为繁杂.简单性原则提倡由繁到简认识世界,下面笔者用简单性原则来探析网络民语新闻译制的发展路径. 影响网络民语新闻译制发展的因素 依托于互联网技术,置身于新媒体环境中的民语新闻译制受到了多方面的影响.笔者认为,影响网络民语新闻译制发展的因素主要有以下三个方面: 1.网络新闻的特点制约民语新闻译制的发展.网络上发布的新闻与传统媒体发布的新闻有诸多不同.第一,新闻的海量性影响对原始新闻的筛选.网络与传统媒体相比具有超大的承载容量,网络新闻也就具备了传统媒体所不具有的海量性,这方面的变化阻碍了民语新闻译制者对原始新闻的选择.第二,互联网的易复制性影响民语新闻译制的版权保护.不同的民语译制者对同一篇新闻会有不同的理解,在译制新闻时也就相应地拥有版权,但网络的易复制性,使一手翻译的版权保护受限,这一现象将会损害民语新闻译制的发展.  相似文献   

18.
本文以2007年至今陆续上映的四部新疆胶片电影为例,论述了当下的新疆本土电影出现的新现象,新思考,阐述并归纳出新疆本土电影在当下文化语境中出现的规律性质素,从而得出新疆本土电影在今后的发展中将会进入一个更为繁荣辉煌的阶段的结论。  相似文献   

19.
本文从新疆本土电影市场调查的一线数据与一手资料出发,联系现代文化为引领的独特区情和文化语境,归纳、梳理并概括了新疆本土影视文化在生产、传播与消费中存在的问题,进而探讨了相应的可行性解决对策和应对方案.  相似文献   

20.
随着网络的发展和英语的普及,美剧已将阵地转向网络。如今电视台鲜有美剧播出,特别是曾在国内掀起观剧狂潮的中文配音的译制美剧,也已逐渐退出观众的视野。字幕翻译的美剧凭借其引进速度快、翻译灵活、保留影视原声等优势迅速占领受众市场。本文通过对字幕及配音两方面的对比,着重对中文配音译制美剧由兴盛到萧条的原因进行分析。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号