首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
The article explores sign language interpreter training, testing, and accreditation in three major English-speaking countries, Australia, the United Kingdom, and the United States, by providing an overview of the training and assessment of sign language interpreters in each country. The article highlights the reasons these countries can be considered leaders in the profession and compares similarities and differences among them. Key similarities include the provision of university interpreter training, approval for training courses, license "maintenance" systems, and educational interpreting guidelines. Differences are noted in relation to training prerequisites, types and levels of accreditation, administration of the testing system, and accreditation of deaf interpreters. The article concludes with predictions about future developments related to the establishment of the World Association of Sign Language Interpreters and the development of sign language interpreting research as a research discipline.  相似文献   

2.
This paper provides a brief review of the history of deaf education in Australia, Australian Sign Language (Auslan), and Auslan interpreting. A panel of Australian deaf university students from diverse linguistic and educational backgrounds provides insights into their perceptions of sign language interpreting provision in university lectures. They commented on their interpreting preferences after viewing two videotaped segments of university lecture interpretation, one demonstrating a predominantly free approach and the other a predominantly literal approach. Expectations of the deaf students were explored in relation to the educational backgrounds and qualifications of university interpreters; comprehension of interpreters is also discussed. Results suggest that the university students preferred interpreters to combine both interpretation styles, switching between literal and free approaches when appropriate. In doing so, students can access lecture content in Auslan while accessing subject-specific terminology or academic language in English. In terms of qualifications, the students advocated for interpreters to have a university qualification in general, especially if they are working in a university context. However, the students also acknowledged that interpreting did not provide them with full access in educational settings.  相似文献   

3.
This study aims to answer the question, how much of Spanish Sign Language interpreting deaf individuals really understand. Study sampling included 36 deaf people (deafness ranging from severe to profound; variety depending on the age at which they learned sign language) and 36 hearing people who had good knowledge of sign language (most were interpreters). Sign language comprehension was assessed using passages of secondary level. After being exposed to the passages, the participants had to tell what they had understood about them, answer a set of related questions, and offer a title for the passage. Sign language comprehension by deaf participants was quite acceptable but not as good as that by hearing signers who, unlike deaf participants, were not only late learners of sign language as a second language but had also learned it through formal training.  相似文献   

4.
The Educational Interpreter Performance Assessment, or EIPA, is an evaluation tool designed specifically for educational interpreters. An evaluation using the EIPA considers the child's grade level, the sign language or sign system that the interpreter is using as well as any other child-specific factors. Fifty-nine educational interpreters were evaluated using the EIPA. They had different backgrounds and training, and used different types of sign language or sign language or sign systems. The results show that not all of the educational interpreters were qualified to provide a child with an adequate interpretation of classroom discourse. Less than half of the educational interpreters assessed in this study performed at a level considered minimally acceptable. These data also show that sign vocabulary skills were significantly better than grammatical skills. Eighteen interpreters were evaluated twice in order to test-retest reliability, which showed that scores were not significantly different between the two evaluations. The picture that emerges from these data is that many deaf children receive an interpretation of classroom discourse that may distort and inadequately represent the information being communicated.  相似文献   

5.
Abstract

In the United Kingdom, 233 higher education institutions were surveyed in 1988 and 1989 providing 166 returns. The survey sought information on equal opportunities policies, provision of technical support, the availability of support personnel and interpreters, funding arrangements, and the numbers of deaf students within higher education (HE). With a few notable exceptions, the returns showed a generally poor level of services available to deaf students, an ignorance of the required support needs and a low representation of deaf people within HE. The need for positive action seemed to be least recognized within teacher training colleges. The study also highlighted the absence of any monitoring of deaf or disabled students within HE. Several suggestions are made on how policies and practices in institutions could be changed to widen access to this group of students.  相似文献   

6.
Sign language interpreters working in schools often face isolation in terms of their sign language vocabulary development opportunities. The purposes of this study were to determine the key demographic characteristics of educational interpreters in British Columbia, to identify the resources they use to learn new vocabulary, and to shed light on their Internet use and access levels, with a view to exploring the viability of this resource as a tool for vocabulary development for interpreters working in educational settings. Key demographics associated with interpreters' access to time and materials in advance of a lesson were job title and graduation from an interpreter training program. Interpreters with job titles that reflected their status as interpreters had more preparatory time each week than interpreters who had job titles focused on their roles as educational assistants. Interpreters overwhelmingly expressed the need for continuing professional development with respect to vocabulary development. In terms of the resources currently used, human resources (colleagues, deaf adults) were used significantly more often than nonhuman (books, videotapes, Internet). The resource use results showed that convenience was more important than quality. Books were used more often than videotapes, CD-ROMs, and the Internet, although the latter three had higher percentages of very satisfied users than did books. The design and content of online vocabulary resources and limited interpreter preparation time were identified as current issues keeping the Internet from reaching its potential as an easily accessible visual resource. Recommendations aimed at enhancing the viability of the Internet as a vocabulary development tool for educational interpreters are discussed.  相似文献   

7.
8.
This paper uses data from open-ended, videotaped interviews with 12 deaf people to examine their experiences negotiating access during interactions with legal authorities. In every case, these deaf persons preferred an accommodation that involved the use of an American Sign Language interpreter, and in every case, these accommodations were problematic. Three major themes emerged from the informants' narratives: difficulty obtaining the desired accommodation, dealing with a problematic accommodation, and enduring a partial accommodation. These findings suggest that accommodations involving sign language interpreters are not neutral and transparent and that they often have tangible effects on the experiences of and outcomes for deaf persons in the context of dealing with legal matters. Deaf people have very little control over the accommodation they receive and yet are held fully responsible for ensuring its efficacy. These results are discussed in relation to policies and procedures for ensuring that deaf persons have full access in their interactions with American legal institutions.  相似文献   

9.
培养手语翻译员是创造无障碍交流的社会人文环境的重要途径,也是社会和谐的重要内容。开展手语翻译员的培养工作,至关重要的是要建设一支专兼职手语翻译员队伍,核心内容是要求手语翻译员掌握必需的手语知识,同时要具备相应的职业道德。手语翻译员的培养工作是一项持久而艰巨的任务,需要社会制定适当的倾斜政策和统一的就业标准,同时要建立健全手语翻译员的监督机制。  相似文献   

10.
For many deaf and hard-of-hearing students, access to the general education curriculum is provided, in part, by using the services of an educational interpreter. Even with a highly qualified interpreter, full access to the content and social life in a hearing classroom can be challenging, and there are many aspects of the educational placement that can affect success. The skills and knowledge of the educational interpreter are one critical aspect. This study reports results from a study of approximately 2,100 educational interpreters from across the United States. All the interpreters were evaluated using the Educational Interpreters Performance Assessment (EIPA), an evaluation instrument used to assess and certify classroom interpreters (see Schick, Williams, & Bolster, 1999). The results show that approximately 60% of the interpreters evaluated had inadequate skills to provide full access. In addition, educational interpreters who had completed an Interpreter Training Program had EIPA scores only .5 of an EIPA level above those who had not, on average. Demographic data and its relationship with EIPA ratings are explored. In general, the study suggests that many deaf and hard-of-hearing students receive interpreting services that will seriously hinder reasonable access to the classroom curriculum and social interaction.  相似文献   

11.
An undergraduate teacher education program at Gallaudet University prepares deaf students in "regular" education. This includes a required full-time internship with hearing students (assisted by sign language interpreters). Graduates then continue in a master's degree program in deaf education, thus acquiring dual certification. Several studies indicate that these deaf candidates progress through the same developmental stages as hearing candidates and that they develop high expectations for deaf learners. Issues related to implementing such a program are discussed.  相似文献   

12.
手语传译员在澳大利亚聋人的日常生活中发挥着不可或缺的作用。本文以澳大利亚为背景,简要回顾手语传译的职业化道路,讨论手语传译职业五个方面的问题,介绍手语传译培训,概述手语传译研究成果,最后探讨澳大利亚的手语传译对中国的启示。  相似文献   

13.
The Educational Interpreter Performance Assessment (EIPA) is as an important research tool for examining the quality of interpreters who use American Sign Language or a sign system in classroom settings, but it is not currently applicable to educational interpreters who use Cued Speech (CS). In order to determine the feasibility of extending the EIPA to include CS, a pilot EIPA test was developed and administered to 24 educational CS interpreters. Fifteen of the interpreters' performances were evaluated two to three times in order to assess reliability. Results show that the instrument has good construct validity and test-retest reliability. Although more interrater reliability data are needed, intrarater reliability was quite high (0.9), suggesting that the pilot test can be rated as reliably as signing versions of the EIPA. Notably, only 48% of interpreters who formally participated in pilot testing performed at a level that could be considered minimally acceptable. In light of similar performance levels previously reported for interpreters who sign (e.g., Schick, Williams, & Kupermintz, 2006), these results suggest that interpreting services for deaf and hard-of hearing students, regardless of the communication option used, are often inadequate and could seriously hinder access to the classroom environment.  相似文献   

14.
为了促进聋人大学生书面语的发展,研究采用课堂实践的方法,对聋人大学生进行手语故事转写的训练。结果发现手语故事能够有效地提高聋人大学生的手语能力,有效地提高聋人的书面语言的能力。手语故事的转写是训练聋人大学生书面语的一种快乐的和有效的方法。  相似文献   

15.
This article examines the legal instruments and educational politics affecting deaf persons' educational rights in Spain. We present a historical view of deaf education in Spain before and after the Congress of Milan (1880) and then introduce educational legislation and practices in recent decades. At present, Spanish legislation is moving toward recognition of sign languages and the suitability of bilingual education for deaf students at all educational levels. This is a consequence of taking into account the low academic achievement of two generations of deaf students educated in a monolingual model. Bilingual projects are now run throughout Spain. We emphasize that efforts must be made in the legal sphere to regulate the way in which professionals who know sign language and Deaf culture-teachers, interpreters, deaf adult models-are incorporated in bilingual deaf schools.  相似文献   

16.
Successful students who are deaf in general education settings   总被引:1,自引:0,他引:1  
The study identified successful students who were deaf and were receiving most of their educational services in general education settings, in order to examine factors contributing to their success. Teachers in a western state were asked to nominate students who were deaf who were in the upper elementary through high school grades and were receiving most of their educational services in general education classrooms. Qualitative procedures were used to gather information on 20 successful students who were deaf. Inquiry focused on observation of the students in general education settings and interviews to gather perceptions of (a) the successful students themselves, (b) deaf education teachers, educational interpreters, and paraprofessional note takers serving these students, (c) general education teachers working with these students, and (d) parents. The students' primary communication modes were closely divided between sign language and spoken English; communication mode did not seem to be a salient factor in success. Results of the interviews with each group, a summary of observations, and themes that emerged across groups are provided.  相似文献   

17.
Nineteen parent-child pairs completed the Parental Strengths and Needs Inventory (PSNI) and were interviewed about their relationships. Parent and child scores on the PSNI were above average, with parents expressing high interest in information about childrearing. Interviews revealed issues specific to deaf parents, such as using children as interpreters and frustration when children had poor sign language skills. Children with good sign language skills said they were generally willing to interpret for their parents, except during conflict situations. Children also reported advantages to having deaf parents: they enjoyed being bilingual and their parents tolerated noise and loud music. Study results underscore the importance of triangulation strategies in cross-cultural research.  相似文献   

18.
Access to postsecondary education through sign language interpreting   总被引:1,自引:0,他引:1  
Despite the importance of sign language interpreting for many deaf students, there is surprisingly little research concerning its effectiveness in the classroom. The limited research in this area is reviewed, and a new study is presented that included 23 interpreters, 105 deaf students, and 22 hearing students. Students saw two interpreted university-level lectures, each preceded by a test of prior content knowledge and followed by a post-lecture assessment of learning. A variety of demographic and qualitative data also were collected. Variables of primary interest included the effects of a match or mismatch between student interpreting preferences (interpreting vs. transliteration) and the actual mode of interpreting, student-interpreter familiarity, and interpreter experience. Results clarify previous contradictory findings concerning the importance of student interpreting preferences and extend earlier studies indicating that deaf students acquire less than hearing peers from interpreted college-level lectures. Issues relating to access and success in integrated academic settings are discussed as they relate to relations among student characteristics, interpreter characteristics, and educational settings.  相似文献   

19.
ABSTRACT

Diversification of the scientific workforce usually focuses on recruitment and retention of women and underrepresented racial and ethnic minorities but often overlooks deaf and hard-of-hearing (D/HH) persons. Usually classified as a disability group, such persons are often members of their own sociocultural linguistic minority and deserve unique support. For them, access to technical and social information is often hindered by communication- and/or language-centered barriers, but securing and using communication access services is just a start. Critical aspects of training D/HH scientists as part of a diversified workforce necessitates: (a) educating hearing persons in cross-cultural dynamics pertaining to deafness, sign language, and Deaf culture; (b) ensuring access to formal and incidental information to support development of professional soft skills; and (c) understanding that institutional infrastructure change may be necessary to ensure success. Mentorship and training programs that implement these criteria are now creating a new generation of D/HH scientists.  相似文献   

20.
The quality of interpretations produced by sign language interpreters was investigated. Twenty-five experienced interpreters were instructed to interpret narratives from (a) spoken Dutch to Sign Language of The Netherlands (SLN), (b) spoken Dutch to Sign Supported Dutch (SSD), and (c) SLN to spoken Dutch. The quality of the interpreted narratives was assessed by 5 certified sign language interpreters who did not participate in the study. Two measures were used to assess interpreting quality: the propositional accuracy of the interpreters' interpretations and a subjective quality measure. The results showed that the interpreted narratives in the SLN-to-Dutch interpreting direction were of lower quality (on both measures) than the interpreted narratives in the Dutch-to-SLN and Dutch-to-SSD directions. Furthermore, interpreters who had begun acquiring SLN when they entered the interpreter training program performed as well in all 3 interpreting directions as interpreters who had acquired SLN from birth.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号