首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
政论文作为国家对外宣传的窗口,具有立场鲜明,语言准确,结构严谨的特点。传统的政论文翻译往往以词和句为翻译单位,强调译文的准确性和忠实性,从而忽视了从整体上来把握文章的宏观结构。因此,在翻译过程中要运用语篇翻译的理论和方法,这样不仅可以改变传统的翻译方法,而且能够使政论文的翻译更具有整体性和连贯性。  相似文献   

2.
分析《十七大报告》中的排比句翻译并根据程镇球先生的政论翻译理论和部分英汉对比理论提出政论文中排比句的翻译策略,以期于更好地指导政论文翻译。  相似文献   

3.
近年来随着国家间关系的更加紧密,政论文作为国家相互间了解政策走向和发展计划的重要渠道之一,政论文的翻译也成为了大家关注的焦点。本文将以2015年普京国情咨文为例,从对等理论的角度分析并阐述政论文的翻译策略。  相似文献   

4.
演讲辞翻译属于政论文体翻译,常借助多种修辞手段来提高其实际的渲染气氛与表现力,演讲辞翻译也要保证其修辞效果,达到其语用意义的等值。  相似文献   

5.
本文以生态学翻译理论视角和目前最具影响力的外宣翻译材料"十八大报告"相结合,分析译者就如何适应翻译生态环境来做出适应性选择。分析其英译版本的运用实例及特点,选择灵活的翻译策略,从而表明翻译生态学理论对政论文类的文体翻译具有可操作性和指导性。  相似文献   

6.
政论文的翻译作为初学翻译者是很好的实践,在难度方面不像文学著作那么大。笔者想通过此文来搜罗一些政论文翻译时的理论依据以及对政论文翻译中的难点做剖析,摸索出政论文翻译中的翻译技巧与风格。通过此文,希望为以后政论文类型文本的翻译工作带来一些可资借鉴的经验和方法。  相似文献   

7.
政府工作报告是一种特殊的文体,兼有口头语和书面语的双重特征,其翻译实属政论文体翻译。目前,国内学者对于政论文的翻译研究较少,对政府工作报告的翻译研究更少,且主要集中在针对某一政府工作报告中的某一具体的翻译进行评价,提出此类翻译应尽量避免"机械化"和"中式化",从而提出某一具体翻译策略,而没有提出其相应的翻译理论。文章从词汇和句式的不同角度分析政府工作报告的文体特征和语言特点,从功能翻译理论的视角审视2011年《政府工作报告》的英译,旨在为政府工作报告的英译提出合理的理论指导,找到较为理想的翻译原则和翻译策略,提高翻译的质量,促进国际更好交流。  相似文献   

8.
白晓慧 《海外英语》2013,(6X):169-170
由于中国经济的快速发展,国际地位与日俱增,对外宣传工作的不断发展,因此,对政论文翻译的要求也越来越高。该文根据德国功能派所提出的目的论,以十八大报告为例,通过研究其英译版本,分析其文本特点,进而选择灵活的翻译策略,实现翻译目的。  相似文献   

9.
功能派翻译理论的核心是目的论,目的论包含目的性原则、忠诚原则和连贯原则。对政论文这种实用的信息型文本英译的分析表明,好的译文往往是这三大原则的结合体。政论文英译需动态地把握这三个原则,牢记翻译的目的,协调好翻译过程的多边关系,译文才能在符合目的语表达习惯的同时顺利实现对外宣传的目的。  相似文献   

10.
英文政论文,即从政治角度阐述和评论当前重大事件和社会问题的议论文,由于用词比较正式,句型比较复杂,很多人都觉得翻译起来特别难。在过去几年的摸索中,纪老师整理出了一套针对政论文的"三步法"翻译,在此为广大英语爱好者介绍,供翻译学习者参考。为了更生动说明"三步法"翻译,我们从实例出发,摘一小段来自美国海军学院亚太研究教授Dr.Jonathan D.Pollack发表的题  相似文献   

11.
名词化(nominalization)是普遍存在的一种语言现象,广泛应用于科技和政论文体中。文章着重探讨了法律和科技语篇中的名词化现象,分析了名词化的功能和应用,以期对译者在法律和科技语篇的翻译中有所借鉴。  相似文献   

12.
政论文顾名思义就是政治性的论文,它是政治思想教育的重要工具。在现实生活中,我们常用这种文体来宣传马列主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想,阐述党的路线、方针、政策。下面根据自己从事政论文翻译工作的体会,谈几点肤浅的认识。一、要忠实原文内容政论文的翻译首先要忠实原文的内容,必须把原文的思想内容完全而准确地表达出来。因为政论文所涉及的内容,主要是政治性重大问题,有很强的政策性、理论性、现实性、指导性。翻译的正确与否会直接影响到读者对原文精神的正确理解和贯彻执行,如果翻译错了不仅会造成读者思想上…  相似文献   

13.
作为对外宣传的官方形式和重要渠道,政论文的英译质量直接关乎我国的国际形象,决定了我国文化价值和意识形态输出的效果,非常重要。然而,目前政论文的翻译还处于起步阶段,有一些问题存在,值得我们深入研究。本文,通过对政论文的相关要素进行研究,提出从异化和归化的角度,从8个方面进行翻译,以成功实现其翻译目的。  相似文献   

14.
谈政论文的英译——以2008年《政府工作报告》为例   总被引:1,自引:0,他引:1  
长期以来,由于政治特有的严肃性和敏感性,对于政论文翻译的介绍在非文学翻译中相对较少。然而,随着我国外宣工作的不断发展,对政论文的翻译应有更深的认识。本文以2008年《政府工作报告》为例,从政论文的特点、翻译原则及其翻译策略入手,展开详细的分析和论述。  相似文献   

15.
该文以韩礼德的话语分析模式为基础,重点分析政论文中的及物性系统、语气系统和主位系统对原语语篇中语域的影响,并以此为译语语篇的语域提供参照,从而达到原语语篇与译语语篇在概念功能、交际功能和语篇功能上的对等,为政论文翻译提供理论方法和技巧。  相似文献   

16.
四字结构的特点使其在英译时,英语无法在结构上与其对应,政论文中四字结构的翻译说明了这一点。因此,在这类文本翻译中本文强调:译者以期在尽量考虑目标语读者接受习惯的同时,最大程度的提高目标语文本与源语文本的相似性。  相似文献   

17.
李克强总理在2019年全国两会上所做的《政府工作报告》是对中国经济社会文化以及内政外交等主要方面的权威总结和展望,引起了国际社会的广泛关注。如何将作为政论文的《政府工作报告》准确地传达给国外读者,是摆在译者面前的一个紧迫任务。经过仔细研究,发现《报告》中中国特色词汇主要有以下几类:创新性政治词汇、特色数字缩略语、地域缩略词、俗语化表达。文章通过对译文的分析,发现直译、意译、直译加注释和释义法能够很好地解决政论文翻译中存在的问题,从而为中国外宣翻译提供有益的借鉴。  相似文献   

18.
根据政论汉英翻译应统筹兼顾,跨越中西语言文化沟壑.实现文本的顺利转换的要求,认为在实际翻译中把握好典型动词、修辞格、特色表达和长句四个汉语政论文的关键性语言特征,是做好翻译的关键。结合党的十七大报告及其英译本,分析“四个关键”的特点及具体翻译策略。  相似文献   

19.
异化翻译作为一种翻译策略,其被采用所产生的翻译文本中有可能会出现翻译腔、翻译症和翻译体,许多学者都把这三者等同,相互解释替代。文章主要将三者在异化翻译中与翻译文本结合紧密度以及读者的接受度进行区分,以厘清三者的微小差异,更好地认识异化翻译的作用。  相似文献   

20.
从翻译理论和翻译实践出发,探讨了翻译过程中的翻译单位,认为翻译单位呈动态性,是译者对源语所进行的切分,通常以是以词、词组、短语或句子的形式表现出来的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号