首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 328 毫秒
1.
The purpose of this study was to determine the amount of correlation between National Library of Medicine classification numbers and MeSH headings in a body of cataloging which had already been done and then to find out which of two alternative methods of utilizing the correlation would be best.There was a correlation of 44.5% between classification numbers and subject headings in the data base studied, cataloging data covering 8,137 books. The results indicate that a subject heading index showing classification numbers would be the preferred method of utilization, because it would be more accurate than the alternative considered, an arrangement by classification numbers which would be consulted to obtain subject headings.  相似文献   

2.
The Bahi'i World Centre Library developed a classification for Bahi'i materials by expanding the Library of Congress BP300-395 section. With the development of a computerized cataloguing system (called MAGE) at the Bahi'i World Centre Library, and particularly with the review of authorities for Bahi'i subject headings, this classification has been further modified. The experience provides an interesting example of how the process of computerization can affect classification schemes.  相似文献   

3.
《中国图书馆分类法》索引的演变和展望   总被引:1,自引:0,他引:1  
李华 《图书情报工作》2010,54(19):19-23
通过对《中图法》第2-4版索引编制技术的比较,总结分类法索引的编制从单一技术到多种技术相结合、从纯手工编制到计算机编制、从印刷版到电子版和网络版演变的发展趋势,并从架构、编制方法与用户群体三方面展望新版《中图法》索引的编制。  相似文献   

4.
Objectives: This study compared the mapping of natural language patron terms to the Medical Subject Headings (MeSH) across six MeSH interfaces for the MEDLINE database.Methods: Test data were obtained from search requests submitted by patrons to the Library of the Health Sciences, University of Illinois at Chicago, over a nine-month period. Search request statements were parsed into separate terms or phrases. Using print sources from the National Library of Medicine, Each parsed patron term was assigned corresponding MeSH terms. Each patron term was entered into each of the selected interfaces to determine how effectively they mapped to MeSH. Data were collected for mapping success, accessibility of MeSH term within mapped list, and total number of MeSH choices within each list.Results: The selected MEDLINE interfaces do not map the same patron term in the same way, nor do they consistently lead to what is considered the appropriate MeSH term.Conclusions: If searchers utilize the MEDLINE database to its fullest potential by mapping to MeSH, the results of the mapping will vary between interfaces. This variance may ultimately impact the search results. These differences should be considered when choosing a MEDLINE interface and when instructing end users.  相似文献   

5.
6.
利用网上数据进行西文影印期刊编目应注意的事项   总被引:1,自引:0,他引:1  
目的是为了加强西文影印期刊编目数据的管理,方便读者对资源的查询,方便下载0CLC和MEDLINE数据库提供免费的编目数据,共享国外权威西文书目记录;更重要是根据USMARC格式、AACR2、中图分类、MeSH等对源数据加以修改,从而保证数据的标准化、规范化。  相似文献   

7.
Many curriculum centers use locally developed classification schemes, as no standardized one has ever been accepted. A simple and logical scheme for classifying elementary and secondary textbooks, curriculum materials and teacher resources is described. The system develops the LT 1000-9000 portion of the Library of Congress "L" schedule for education. The classification system allows for specific arrangement within the broad curricular areas of language arts, mathematics, social studies, etc, and permits formatting of unique call numbers using double Cutter numbers and workmarks so that the material may be circulated manually or through an automated system.  相似文献   

8.
In this profile, Kristine M. Alpi, AHIP, FMLA, Medical Library Association (MLA) president, 2021–2022, is described as committed to public health, professional development, and the growth and evolution of MLA. She teaches and speaks on the shared health impact from interactions among animals, humans, and the environment, and she mentors graduate students and fellows in librarianship and informatics. Alpi earned her PhD in educational research and policy analysis in 2018 and directs the Oregon Health & Science University Library.

Open in a separate windowIt''s a distinct honor to be able to tell you about the career of Kristine Markovich Alpi, Medical Library Association (MLA) president for 2021–2022.I first met Kris when she arrived at the New York Academy of Medicine, where she was starting a job as education coordinator for what was then the Region 1 Regional Medical Library. She had, however, already begun preparing herself for excellence in library services, having worked as a hospital librarian in Indiana and then participating in the National Library of Medicine (NLM) Associate Fellowship Program.Once settled in New York, Kris pursued her master''s in public health, enrolling in the Hunter College School of the Health Professions. After working as an information services librarian and lecturer at the Weill Cornell Medical College, she took on the position of library manager at the New York City Department of Health & Mental Hygiene''s Public Health Library, where she directly served the public health professionals that served the largest city in the United States. She also continued as a lecturer in public health at Weill Cornell, teaching students in evidence-based medicine, epidemiology, and biostatistics.With her relocation to North Carolina as director of the William R. Kenan, Jr. Library of Veterinary Medicine at North Carolina State University (NCSU), Kris entered a new area of public health—that of the shared health impact from interactions among animals, humans, and the environment. Her recent coauthored article that appeared in the NLM''s Director''s Blog outlines the importance of One Health—these shared public health impacts [1]. She continued to teach, now emphasizing the place of animals in the public health universe. She also began work on her PhD in educational research and policy analysis from NCSU, which she completed in 2018.December 2018 began a new phase in Kris''s career as she moved to Portland and assumed the directorship of the Oregon Health & Science University Library. As part of her responsibilities as university librarian and associate professor in the Department of Medical Informatics & Clinical Epidemiology, she still educates students on informatics and epidemiology and serves as a mentor to graduate students and fellows.Kris''s work in public health has extended to educating consumers by locating accurate and timely web-based information. From 1998 to 2009, she used her expertise in Spanish to build the Spanish side of the bilingual web portal NOAH (New York Online Access to Health). After grant funding ceased, NOAH became a volunteer-driven project—Kris managed the Spanish content, as well as volunteering to work on the redesign committee so that the new interface was user-friendly to Spanish speakers. For that work, she was one of the awardees when NOAH was given the Thomson Scientific/Frank Bradway Rogers Information Advancement Award in 2006.MLA has benefited from Kris''s service. She has been a member of the Academy of Health Information Professionals (AHIP) since 1997. She served on the National Program Committee three times and has been elected to the Nominating Committee twice and to the MLA Board. As a member and eventual chair of the Public Health and Health Administration Section (now Caucus), Kris worked with a committee to create a comprehensive list of Medical Subject Headings (MeSH) that would benefit searching for the public health community; many of these terms have been added to the MeSH vocabulary. She also chaired the Research Caucus and served on the editorial board of the Journal of the Medical Library Association. In 2021, Kris was selected as a Fellow of MLA.I look forward to Kris Alpi''s presidential year. Her commitment to professional development and to the growth and evolution of MLA will benefit all members. Please join me in welcoming her to her new position.  相似文献   

9.
Research involving comparisons between English-speaking and non-English-speaking populations often includes a process of scale translation. The goals of translation of a psychosocial instrument from its original, source language (e.g., English) to another target language (e.g., Spanish) are to maintain denotative and connotative word meanings, and to ensure the source and target scales correctly measure the attributes of interest. This essay offers advice on some of the important issues related to the translation of instruments used in communication research. Specific concerns about various translation methods are addressed, and suggestions for assessing the semantic equivalence and translation invariance of scales are discussed.  相似文献   

10.
Developing specific collection development policies for psychiatry poses problems because of its interdisciplinarity with psychology and medicine. East Carolina University has separate academic and medical libraries that are responsible for supporting the curriculum and research needs of the students and faculty. In an era of dwindling budgets and growing programs, it is imperative that book selectors be aware of cross-discipline classification schemes that may lead to unnecessary duplication of materials. This article proposes an instrument that maps the National Library of Medicine classification to the Library of Congress classification for psychology/ psychiatry to be used as a guideline for supporting cooperative collection development.  相似文献   

11.
12.
This paper describes and evaluates different retrieval strategies that are useful for search operations on document collections written in various European languages, namely French, Italian, Spanish and German. We also suggest and evaluate different query translation schemes based on freely available translation resources. In order to cross language barriers, we propose a combined query translation approach that has resulted in interesting retrieval effectiveness. Finally, we suggest a collection merging strategy based on logistic regression that tends to perform better than other merging approaches.  相似文献   

13.
图书馆权利的界定   总被引:10,自引:1,他引:9  
中文的"图书馆权利"一词源自对美国图书馆协会<图书馆权利法案>英文"Libmry Bill of Rights"的翻译,目前中国大陆图书馆界对"图书馆权利"的定义主要有民众权利论、图书馆员权利论、公民与图书馆权利论三种观点.文章根据对<图书馆权利法案>的内容、美国图书馆协会智识自由办公室的使命、美国图书馆协会有关智识自由的定义等方面的分析,将图书馆权利界定为:图书馆权利是指民众利用图书馆的自由、平等权利.  相似文献   

14.
ABSTRACT

This proposed new classification scheme is based on two main elements: hierarchism and binary theory. Hence, it is called Universal Binary Classification (UBC). Some advantages of this classification are highlighted including subject heading development, construction of a thesaurus, and all terms with meaningful features arranged in tabular form that can help researchers, through a semantic process, to find what they need. This classification scheme is fully consistent with the classification of knowledge. The classification of knowledge is also based on hierarchism and binary principle. Finally, a survey on randomly selected books in McLennan Library of McGill University is presented to compare the codes of this new classification with the currently employed Library of Congress Classification (LCC) numbers in the discipline of Library and Information Sciences.  相似文献   

15.
16.
A unique classification scheme used in our psychiatric library had long been recognized as inadequate, and the coming of the new edition of the National Library of Medicine Classification provided an opportune occasion to make a change. This paper describes a simple method of reclassifying which was used to make our cataloguing procedures consistent with those of other medical libraries using NLM and MeSH, and which could be accomplished with a minimum of inconvenience and staff time in a small library.  相似文献   

17.
ABSTRACT

Although it is not yet known for certain what will replace MARC, eventually bibliographic data will need to be transformed to move into a linked data environment. This article discusses why the National Library of Medicine chose to add Uniform Resource Identifiers for Medical Subject Headings as our starting point and details the process by which they were added to the MeSH MARC authority records, the legacy bibliographic records, and the records for newly cataloged items. The article outlines the various enhancement methods available, decisions made, and the rationale for the selected method.  相似文献   

18.
Hospital physicians naturally require current medical information in order to treat their patients. An objectively obtained SDILINE storesearch was devised to obtain this information. A rank-ordered list of hospital discharge diagnoses, coded with ICDA terms, was translated into MeSH. The top two Bradford zones of journals defined as useful at the University of Missouri--Kansas City were ANDed to these MeSH terms. Citations retrieved from the storesearch are input into an in-house computerized data base. The method can be easily used by other medical or hospital libraries without access to computers.  相似文献   

19.
Wayne State University Medical Library (WSUML) revised its monograph subject catalog in 1961 utilizing the 1960 edition of MeSH as an authority list. With the introduction of MEDLARS in 1963 by NLM, all topical subheadings were omitted from MeSH. Inasmuch as this omission could not accommodate the needs of WSUML, the 1960 edition of MeSH was retained as a guideline.In January 1966, when MeSH resumed the incorporation of topical subheadings, WSUML was faced with a decision whether to continue the current policy or to adopt the form as presented in the latest edition of MeSH. This report describes the methodology employed in adopting a new policy, the findings which resulted from the change, and an evaluation of this reorganization.  相似文献   

20.
Translation as an organizational activity is critical to the effective functioning of many institutions and is becoming ever more commonplace as our society grows increasingly multilingual and culturally diverse. This study examines translation in terms of its influence on organizational members' sensemaking and consequent social and task functions of the institution. An integrated theory of translation provides a foundation for identifying three major categories of problematics involving translation in workplaces: inaccuracies, losses of common sociocultural contexts, and changes to power relationships. Data from a hotel business meeting in which an executive's discourse in English were simultaneously translated into Spanish is analyzed to illustrate the problematics and to derive guidelines for organizations with multilingual workforces.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号