首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 421 毫秒
1.
秦川  杜静雅 《现代英语》2023,(19):96-99
文章以生态翻译学为理论基础,就高校翻译教学模式创新发展进行详细探讨。首先,就生态翻译学的理论进行了简要的概述,包括基本定义、主要特征以及发展历程。而后讨论了在生态翻译学视角下高校翻译教学过程中可能存在的问题。最后,结合已有教学问题以及教学需要,有针对性地提出了多项翻译教学改革策略,旨在促进生态翻译学在高校翻译教学中的应用,并进一步完善高校翻译教学体系,全面提升学生综合素养。  相似文献   

2.
绿色翻译是将普遍存在于生态翻译中的绿色方法与绿色理念相结合的一种生态翻译实践表征形式,其本质是基于生态翻译学进行的绿色行为方式与绿色行为活动.将绿色翻译置于生态翻译学的语境中来考察其相关特征发现,共在性、共生性、和谐性奠定了绿色翻译的生态翻译学基础.绿色翻译具有本体意义上的和谐性,绿色翻译所内含的三个基本问题在生态翻译学视域下具体体现为:译者生存的境遇性问题、文本生命的生成性问题、翻译生态的交互性问题.基于生态翻译学的立场来考察绿色翻译的这三个问题,有利于译学界更好地理解与把握绿色翻译这种特殊的翻译实践活动,从而以整体论的方式推动翻译研究的发展.  相似文献   

3.
翻译有着悠久的历史,但对翻译进行系统的研究及翻译学的建立只是近几十年的事,而作为翻译学学科成熟标志的翻译学词典出现得更晚.翻译教学,尤其是翻译专业教学,是翻译学组成部分之一,承担着培养译学人才的艰巨任务,其教学质量直接关系到翻译学的发展.但目前国内的翻译教学还没有引起人们足够的重视,而翻译学词典这一翻译学专业工具书在翻译教学中能起的作用也被忽视了.因此,应该加强对翻译学词典使用的指导.同时,也应该提高翻译学词典自身的质量,以更好地为翻译教学和翻译学发展服务.  相似文献   

4.
<正>随着时代的发展,国与国之间的交流日益增加,不同语言群体之间需要相互沟通交流。翻译理论在时代背景下具有强劲的发展动力,学界对于翻译理论的研究也越来越多。联合国教科文组织支持翻译是一门独立的学科,区别于其他语言类教学。《新背景下的翻译理论及其发展探究》一书正是在这样的社会大背景下,对国内外翻译的基础理论进行了分析和梳理。翻译学流派分为:生态翻译学、语料库翻译学、翻译伦理学、认知翻译学、计算机辅助翻译学以及功能视角下的翻译学等,各个翻译学派都有其产生的特定的时  相似文献   

5.
认知语言学理论在翻译中的应用和认知翻译学的提出为翻译理论和实践提供了新的探索与发展方向.通过对语言中概念隐喻内涵的探索和根据认知理论而进行的动态翻译过程,对提高翻译质量与品质都有较大的作用.概念隐喻视角下的翻译过程有着文化转向和向心智构建的内在转向的特征.  相似文献   

6.
翻译语言特征是语料库翻译学的重要研究内容.对英译汉翻译语言特征的研究共时层面研究多,历时层面研究少;词汇、语法层面研究多,语义层面研究少.历时视角和语义层面是今后一段时期英译汉翻译语言特征研究的重要发展方向.  相似文献   

7.
纵观翻译学发展,国内外翻译界专家学者从不同角度进行了研究划分。反映了翻译学的历史进程和特征。21世纪伊始,翻译便出现了文化转向的端倪。对比西方的译学理论思维,中国翻译有其自身的特征。针对目前的状况,如何扬长避短,加快翻译事业的发展,有很多问题值得我们去思考。社会经济的进步,国家各方面发展促使与国外交流日益增多。政治、经济、文化、科技等各领域都对翻译提出了更新更高的要求,把翻译推向了走向世界的潮头。尤其是我国加入世贸组织(WTO)后,机遇和挑战并存。对翻译工作者来说,机遇是对外交流的增多,翻译市场潜力的增大和翻译…  相似文献   

8.
生态翻译的存在除了与本国自身的发展因素相关以外,同时与外部发展因素也有密切关系。因此,生态翻译的存在实质上是全球化发展转型中非常必要的产物之一。在生态翻译学不断发展的与完善的背景之下,如何将其融入教育教学体系当中,这一问题是非常关键的。本文即从生态翻译学的角度入手,对这种翻译模式的内涵进行了简要分析,研究生态翻译学在旅游广告语翻译中的体现,最后研究了生态翻译学视角下旅游广告语翻译教学的相关手段与方法,希望能够进一步促进旅游广告语翻译教学质量的发展与提升。  相似文献   

9.
翻译学科建设是当前我国翻译研究领域中的热门话题。国内一些学者从不同的角度出发,提出建立翻译学的尝试。吕俊提出的建构主义翻译学在国内翻译研究领域独树一帜。文章拟从翻译研究范式的嬗变来探讨建构主义翻译学建立的必然性,并从建构主义翻译学的知识准备来探讨其合理性和可行性。文章指出,建构的翻译学符合中国当前翻译研究的发展趋势,对中国的译学发展有很大的理论指导意义。  相似文献   

10.
在译论研究中,方法论尤其是系统论常被人们忽视.系统论具有整体性、关联性、开放性等特点,可以对翻译过程中涉及的诸多要素及其相关理论的纷杂性给予更加合理、科学的解释.目前的翻译理论促进了译学研究的发展,但仅侧重反映了翻译学的某一或某几个侧面的特征.因此,在进一步进行理论分析的基础上,以系统论的兼容并蓄、开放性特征为基点,建立一种多元的翻译理论新体系,有益于促进翻译学的建立和发展.系统论还可以给译论研究者的学术心态与方法论以有益启示:提倡百家争鸣、求同存异.  相似文献   

11.
自二十世纪九十年代以来,中国翻译学迅猛发展,不断推高的需求直接导致了翻译学本科、硕士、博士学位的设立,越来越多的学生愿意投身翻译及翻译研究.然而,作为一名翻译学的科学硕士研究生,却感到学术身份认知的尴尬.本文旨在从一名科学硕士研究生的角度探讨翻译学硕士研究生的教学中的问题,并对此提出一些建议,以期能够更好的促进翻译学的学科建设和发展,提高学生的学术研究能力以及市场竞争力.  相似文献   

12.
翻译学的学科建设走完了艰难的创生之路,学科身份的获取将极大地推动新时期翻译教学的发展,而同时,翻译教学在翻译学学科发展过程中将起到至关重要的作用。学科内涵建设中的体制转型、学科标准、学科队伍等方面的建设都有赖于翻译教学的发展,翻译教学承担着翻译学学科建设的使命。  相似文献   

13.
翻译学研究的文化转向呈现"文化外求"的横向开拓特征,从社会、历史、政治等多种角度对翻译全过程进行宏观的、外部的研究,使翻译研究范式从纯语言层面上抽离,转向探讨文化层面影响和制约翻译活动的各种因素。这种研究给翻译人才的培养开拓了新的视角,为外语人才翻译能力的培养创造了条件。本文在梳理翻译学文化转向的缘起和发展的基础上,详细界定和分析了复合型外语人才的翻译能力,并挖掘了翻译学文化转向对培养复合型外语人才各个翻译子能力所能提供的借鉴和启示。  相似文献   

14.
用系统化的观点来看,作为开放性,综合性学科的翻译学架构分为“内部系统”与“外部系统”,有两个结构体系。翻译学的本体,是内部结构系统,有三大部分组成。翻译史、翻译理论、和翻译信息工程。其中核心结构是翻译理论,因此,建立翻译学的中心任务是建设翻译的理论体系。翻译的理论体系包括三个组成部分,即翻译基本理论、翻译应用理论和翻译学跨学科了理论。  相似文献   

15.
浅析翻译学     
刘佳全 《文教资料》2010,(13):39-40
翻译学也称翻译研究。作为一门新兴学科。翻译学的概念和范畴并没有清晰界定.因此,学者对此多存争议。翻译学是与翻译密切相关而又相对独立的两个范畴。本文旨在通过浅析翻译学的一些现象和争议,探讨翻译学与翻译的界定.并依此分析作为学科而非科学的翻译学的发展及构建条件,以冀对翻译学的发展作出有益的探索。  相似文献   

16.
翻译语言学研究是翻译学一个十分重要的领域。随着认知语言学的不断发展,认知和翻译相结合进行研究成为了翻译学的新范式。认知翻译学认为翻译是一种认知活动,并且其包含的六大要素对翻译实践活动及其翻译策略选择有着重要的指导意义。  相似文献   

17.
刘炳善不仅是我国著名的文学家,还是我国杰出的翻译家.其翻译作品下笔细腻,用语地道,深受广大读者喜爱.生态翻译学成功地将生态学理论融入到翻译学中,为翻译研究提供了一个崭新的视角.文章从生态翻译学的视角解读刘炳善的翻译思想,提出刘炳善在翻译过程中积极主动地适应翻译的生态环境,使得翻译生态环境中的各因子和谐共生,从而创作了高质量的译作.刘炳善的翻译思想对当今翻译研究与实践仍然具有重要的指导意义.  相似文献   

18.
"翻译"与"translate"的语义谱系有着根本不同之处:前者的本义是语官及其解释活动,具有明显的人文特征;后者的本义则是物体搬移行为,具有明显的物化特征.两词的语义谱系不同,决定了各自理论发展形态有别,证明了中西翻译学自然而然地有着不同的研究重心和研究取向.因此,中国学人强求与西人苟同乃是不智之举,不利于中国翻译学的长足发展.  相似文献   

19.
翻译实践历史悠久,但翻译研究只是在20世纪后半叶才成为一个学术领域.翻译研究学派的诞生和发展推动翻译研究走向深入,促进了翻译学学科的建立.  相似文献   

20.
在描写翻译学视角下,结合语料库翻译学,从词语的层面对《马丁.伊登》六个汉译本进行描写和解释,并对比分析六个译本在词语层面各自的翻译特征。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号