首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 168 毫秒
1.
随着电子技术的发展,词典的传统形象也受到了颠覆。方便快捷的电子词典越来越受到学生们的喜爱,学生们也越来越多地依赖电子词典,而放弃对传统纸质双语或英英词典的使用。该文通过问卷调查和词汇测试的方式,调查电子词典和纸质权威词典对英语专业学生英语词汇学习的影响。  相似文献   

2.
黎荣华 《科教文汇》2013,(13):137-138
随着电子技术的发展,词典的传统形象也受到了颠覆。方便快捷的电子词典越来越受到学生们的喜爱,学生们也越来越多地依赖电子词典,而放弃对传统纸质双语或英英词典的使用。该文通过问卷调查和词汇测试的方式,调查电子词典和纸质权威词典对英语专业学生英语词汇学习的影响。  相似文献   

3.
从介质来看,电子词典大概可分为下面三种类型:网络电子词典(web-based edicts),个人电脑电子词典(PC-based edicts)或单机版电子词典和芯片电子词典(chip-based e-diets).它们主要有以下功能:屏幕取词、词典查询、用户词典、单词发音(或全文朗读)、同步发音、复制与打印等功能.目前这些电子词典有单语的、双语的、多语的,其中多语的电子词典主要见于网络.本文主要讨论国内双语电子词典现状、功能、优点及其尚需改进的方面.  相似文献   

4.
本文通过实验的方式调查了电子词典与纸质词典在理解型和产出型言语活动中的使用效果,实验结果表明:电子词典在理解型和产出型活动的使用效果都优于纸质词典,此外,查询电子词典对学习者的短语和搭配的长期记忆有帮助。  相似文献   

5.
周明  李生 《情报科学》1993,14(2):49-53
理想的机器翻译系统应该是全自动高质量的批处理式系统,在目前的计算语言学发展水平下,计算机还无法彻底解决自然语言的错综复杂现象,达到全自动高质量的翻译。本文认为人机交互的方法是最自然的手段,用户易学易会,具有广阔的发展前景。文章详细地分析归纳汉—英机器翻译的歧义问题,总结了现有的解决歧义的手段,提出了用人机对话解决歧义问题的交互式汉—英机器翻译的思想,并从语言学的角度提供了论据。基于这一思想设计的CEMT—Ⅱ汉英机器翻译系统模型已基本完成。  相似文献   

6.
作为掌上电脑的一个特殊类型,电子词典一直牢牢的占领着学校这个市场,实际上,各个电子词典品牌之间的竞争非常激烈,一些功能日趋丰富、早已超越词典范畴的学习机在市场上也越来越多了。比如这款好易通影音直通车9188学习机。  相似文献   

7.
自制快查外文词典查词典是外语学习和翻译工作中一项繁琐的劳动。目前,市场上已出现电子外文词典。但其价格昂贵,一般人消费不起。本文介绍一种自制的快查词典,其查找速度不低于电子词典。具体作法是:先标注单词的第一字母。在词典侧面根据单词第一个字母所出现的页数...  相似文献   

8.
1 项目简介机器翻译是利用计算机技术实现从一种自然语言(源语言)到另一种自然语言(目标语言)的转换(翻译),为此,就必须要有对源语言和对目标语言的了解,并要有一种好的处理机制,在这种机制中,有着包括人类常识在内的各种各样的知识。可以说,高性能机译研究是涉及语言学、计算机科学、人工智能等多个学科的综合性研究课题,它几乎涉及了语言信息处理的所有研究领域,是当前语言信息处理技术发展的“瓶颈”和突破口之一。机器翻译在技术实现上需要模拟人的复杂思维过程,理解各种语言学知识,并建立起复杂的推理计算模型,以实现两种自然语言之间的转换。  相似文献   

9.
陈实  猫六 《世界发明》2004,26(12):93-93
作为力掌上电脑的一个特殊类型,电子词典一直牢牢的占领着学校这个市场,实际上,各个电子词典品牌之间的竞争非常激烈,一些功能日趋丰富,早已超越词典范畴的学习机在市场上也越来越多了,比如这款好易通影音直通车9188学习机。  相似文献   

10.
在信息发达的当今社会,传统的人工翻译无法满足西藏社会发展对于藏文翻译的巨大需求,藏文机器翻译的实现是亟待解决的问题,文章采用基于规则的方法研究藏文机器翻译,提出了基于句型模板的汉藏句型转换算法,结合源文预处理和词典知识库实现汉藏机器互译。  相似文献   

11.
We will explore various ways to apply query structuring in cross-language information retrieval. In the first test, English queries were translated into Finnish using an electronic dictionary, and were run in a Finnish newspaper database of 55,000 articles. Queries were structured by combining the Finnish translation equivalents of the same English query key using the syn-operator of the InQuery retrieval system. Structured queries performed markedly better than unstructured queries. Second, the effects of compound-based structuring using a proximity operator for the translation equivalents of query language compound components were tested. The method was not useful in syn-based queries but resulted in decrease in retrieval effectiveness. Proper names are often non-identical spelling variants in different languages. This allows n-gram based translation of names not included in a dictionary. In the third test, a query structuring method where the Boolean and-operator was used to assign more weight to keys translated through n-gram matching gave good results.  相似文献   

12.
双语机读词典是基于查询翻译的跨语言信息检索中的常用资源,但是传统的手工构建词典的方法费时费力,本文利用统计方法从英汉句对齐平行语料库中自动获取翻译词典,以用于查询翻译过程中。  相似文献   

13.
卢小春 《科教文汇》2014,(4):127-128
近些年来,由于国内外信息交流量增大、交流速度增加,人们或多或少都会使用一些翻译软件以便快速地获取信息。然而无论是以词汇为主的机器翻译系统还是以句法为主的机器翻译系统或是以语义为主的机器翻译系统都或多或少存在一些不尽如人意的地方。本文从语义学的并置理论出发,利用一些翻译软件对一些搭配用法的翻译结果进行搜索,然后发现问题并提出改进方法,以期探寻出机器翻译未来改进的方向,使机器翻译的译文质量得到提高。  相似文献   

14.
杨宪泽  肖明 《科技通报》2011,27(1):101-104,135
机器翻译的涉及的技术很多,单词处理是其中的一个重要核心.本文主要介绍单词处理的一些技术,其工作有三部分:第一部分提出最大匹配分词的改进算法;第二部分探讨汉英机器翻泽时名词的单复数处理算法;第三部分给出词性兼类处理的一些方法.  相似文献   

15.
In this paper, we propose a new learning method for extracting bilingual word pairs from parallel corpora in various languages. In cross-language information retrieval, the system must deal with various languages. Therefore, automatic extraction of bilingual word pairs from parallel corpora with various languages is important. However, previous works based on statistical methods are insufficient because of the sparse data problem. Our learning method automatically acquires rules, which are effective to solve the sparse data problem, only from parallel corpora without any prior preparation of a bilingual resource (e.g., a bilingual dictionary, a machine translation system). We call this learning method Inductive Chain Learning (ICL). Moreover, the system using ICL can extract bilingual word pairs even from bilingual sentence pairs for which the grammatical structures of the source language differ from the grammatical structures of the target language because the acquired rules have the information to cope with the different word orders of source language and target language in local parts of bilingual sentence pairs. Evaluation experiments demonstrated that the recalls of systems based on several statistical approaches were improved through the use of ICL.  相似文献   

16.
曲琳琳 《情报科学》2021,39(8):132-138
【目的/意义】跨语言信息检索研究的目的即在消除因语言的差异而导致信息查询的困难,提高从大量纷繁 复杂的查找特定信息的效率。同时提供一种更加方便的途径使得用户能够使用自己熟悉的语言检索另外一种语 言文档。【方法/过程】本文通过对国内外跨语言信息检索的研究现状分析,介绍了目前几种查询翻译的方法,包括: 直接查询翻译、文献翻译、中间语言翻译以及查询—文献翻译方法,对其效果进行比较,然后阐述了跨语言检索关 键技术,对使用基于双语词典、语料库、机器翻译技术等产生的歧义性提出了解决方法及评价。【结果/结论】使用自 然语言处理技术、共现技术、相关反馈技术、扩展技术、双向翻译技术以及基于本体信息检索技术确保知识词典的 覆盖度和歧义性处理,通过对跨语言检索实验分析证明采用知识词典、语料库和搜索引擎组合能够提高查询效 率。【创新/局限】本文为了解决跨语言信息检索使用词典、语料库中词语缺乏的现象,提出通过搜索引擎从网页获 取信息资源来充实语料库中语句对不足的问题。文章主要针对中英文信息检索问题进行了探讨,解决方法还需要 进一步研究,如中文切词困难以及字典覆盖率低等严重影响检索的效率。  相似文献   

17.
By the development of the computer in recent years, calculating a complex advanced processing at high speed has become possible. Moreover, a lot of linguistic knowledge is used in the natural language processing (NLP) system for improving the system. Therefore, the necessity of co-occurrence word information in the natural language processing system increases further and various researches using co-occurrence word information are done. Moreover, in the natural language processing, dictionary is necessary and indispensable because the ability of the entire system is controlled by the amount and the quality of the dictionary. In this paper, the importance of co-occurrence word information in the natural language processing system was described. The classification technique of the co-occurrence word (receiving word) and the co-occurrence frequency was described and the classified group was expressed hierarchically. Moreover, this paper proposes a technique for an automatic construction system and a complete thesaurus. Experimental test operation of this system and effectiveness of the proposal technique is verified.  相似文献   

18.
To resolve some of lexical disagreement problems between queries and FAQs, we propose a reliable FAQ retrieval system using query log clustering. On indexing time, the proposed system clusters the logs of users’ queries into predefined FAQ categories. To increase the precision and the recall rate of clustering, the proposed system adopts a new similarity measure using a machine readable dictionary. On searching time, the proposed system calculates the similarities between users’ queries and each cluster in order to smooth FAQs. By virtue of the cluster-based retrieval technique, the proposed system could partially bridge lexical chasms between queries and FAQs. In addition, the proposed system outperforms the traditional information retrieval systems in FAQ retrieval.  相似文献   

19.
李慧 《现代情报》2015,35(4):172-177
词语相似度计算方法在信息检索、词义消歧、机器翻译等自然语言处理领域有着广泛的应用。现有的词语相似度算法主要分为基于统计和基于语义资源两类方法,前者是从大规模的语料中统计与词语共现的上下文信息以计算其相似度,而后者利用人工构建的语义词典或语义网络计算相似度。本文比较分析了两类词语相似度算法,重点介绍了基于Web语料库和基于维基百科的算法,并总结了各自的特点和不足之处。最后提出,在信息技术的影响下,基于维基百科和基于混合技术的词语相似度算法以及关联数据驱动的相似性计算具有潜在的发展趋势。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号