首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
郭亚丽  赵妍 《考试周刊》2009,(29):109-110
商标是商品经济发展的产物,它在开拓市场、刺激消费、创造企业财富等方面起着不容忽视的作用。随着中国经济的发展和全球化进程的加快.世界各国间的经济交往越来越频繁。在激烈的国际市场竞争中,商标,作为商品的标志,其名称的翻译变得越来越重要。本文以费米尔的目的论为理论指导.从功能派理论的角度分析了商标翻译过程中所选用的翻译方法及其目的性.指出了商标翻译是一个有目的、复杂的选择过程。而目的论对商标翻译中所呈现出的各种复杂现象提供了理论解释。因此本文认为在商标翻译中,应推行目的论指导下的灵活的翻译策略。  相似文献   

2.
王肖平 《考试周刊》2011,(85):33-34
商标翻译在商品或服务的宣传和销售过程中起着重要的作用。文章从翻译目的论的视角对商标翻译进行分析,提出商标翻译以目的论为指导.充分领会商标设计者的创作意图,并以译入语读者为导向,照顾译入语读者的审美心理,同时考虑译入语文化,回避禁忌。  相似文献   

3.
商标翻译有别于其他常规翻译,它是以广告销售为目的而进行的翻译行为。本文以翻译目的论为指导框架,阐释商标的特点,并在目的论指导下提出商标翻译的原则,以及音译法、意译法和音意结合法三种商标翻译方法。  相似文献   

4.
商标翻译有别于其他常规翻译,它是以广告销售为目的而进行的翻译行为。本文是以翻译目的论为指导框架,阐释商标的特点,并在目的论指导下提出商标翻译的原则,及音译法,意译法和音意结合法这三种商标翻译方法。  相似文献   

5.
随着世界市场一体化的形成,中国进入世界市场的一大阻碍就是如何有效地进行商标翻译,以吸引更多的消费力量。在解读功能目的论的基础上,从功能目的论的视角出发,以当今商贸界的部分商标翻译为例,提出了对商标翻译的看法。  相似文献   

6.
随着经济全球一体化及商业竞争国际化的不断加深,国际商品及企业不断渗透本埠市场乃至寻常百姓家,商贸用语的翻译愈加重要。成功的商标翻译会为商家带来巨大的经济效益和品牌影响力。如何赋予国外品牌贴切的母语命名,成为译者与商家均需深析的问题。本文从目的论及商标词特性角度解析了英文商标词的具体取向性,并进一步探析了英文商标的翻译方法乃至蕴涵于其中的文化价值.即如何应用目的论译法使品名翻译顺应其文化价值。  相似文献   

7.
商标名是产品的第一“门面”。商标名的翻译是一项目的性非常明确的行为活动,目的论对其有重要的现实指导意义。在对翻译中的目的论理论论述的基础上,分析了目的论对商标翻译的意义,然后从音译、意译、音意结合、创造性翻译四个方面探讨了目的论在商标翻译中的策略。  相似文献   

8.
龚婧婧 《考试周刊》2012,(88):87-88
本文在认识商标的特殊功能的基础上,以翻译目的论原则为理论框架,从跨文化角度分析英汉商标翻译,指出英汉商标翻译宜灵活运用直译、意译、改译和混合法等翻译技巧,达到最佳商业效果。  相似文献   

9.
"信"或"忠实"一直是传统翻译理论所追求的目标,奈达的翻译观也强调翻译要追求等效.德国功能学派的翻译目的论却强调翻译必须以译文预期功能为目的.本文以目的论为理论依据,从中西文化的巨大差异和为实现商标译文的预期目的出发,旨在说明在商标翻译过程中,"信"并不是唯一最高的翻译标准,译者应灵活采用各种翻译方法.  相似文献   

10.
本文基于目的论翻译理论,研究了目的论的形成意义,分析了目的论在服装品牌翻译的实际作用和意义。重点探讨了服装商标名称的翻译,旨在找出其翻译的一般及特殊方法,指出了由于传统的翻译方法无法完全解决服装名称的特殊性,因此需要运用功能主义目的论作为指导。  相似文献   

11.
于晓玮 《海外英语》2014,(19):151-152
Advertisement translation and trademark translation are becoming more and more prevailing and influential under the increasing development of internationalization of business. This paper attempts to analyze the influence of cultural differences on advertisement translation and trademark translation. It finds that advertisement translation and trademark translation are under the impressive influence of the differences between Chinese and Western cultures. This paper aims to stress the cultural differences in advertisement translation and trademark translation and reminds translators of the importance of noticing cultural differences and finding a proper point between foreign cultures and native cultures.  相似文献   

12.
商标的翻译作为一种特殊的应用文体,在商务英语中有其特殊性。影响商标翻译的因素很多,既有商标本身的因素,也有英汉两种语言及文化和英汉两个民族的审美情趣的因素。在商标翻译中我们可以采用不同的翻译方法进行商标的翻译。本文对商务英语中的商标翻译进行了简单的分析。  相似文献   

13.
商标翻译的文化因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从文化因素的角度出发,从探索商标的文化来源着手,研究文化与商标翻译的关系,通过分析一些典型的商标翻译的例子,进而阐述了中西方文化差异对商标翻译的影响,从而揭示了文化因素在商标翻译中的重要地位和作用。同时,本文作者就如何处理商标翻译中的文化因素问题提出了一些建议。  相似文献   

14.
商标翻译是商品占领国际市场的一个关键因素。通过较为系统地分析商标翻译的成功案例,探讨了商标翻译过程中译者合理运用心理顺应理论的必要性和重要性,以期达到理想的市场效果。  相似文献   

15.
商标作为一种应用语言,是当今商品社会中广泛使用的交流媒介,对其所作的汉英翻译不仅涉及语言的转换,还要考虑英汉两种文化差异对翻译的影响.文章从商标和文化的关系、出口商标翻译中容易出现的问题两方面出发,讨论了出口商标翻译的原则.  相似文献   

16.
商标词的翻译,实质上是一种特殊形式的跨文化交流。任何商标词都有其自身的文化内涵,商标词的发明和接受就是跨文化交流的过程,交流的效果取决于商标词翻译的质量。  相似文献   

17.
论商标翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
全球经济日趋一体化,商品在世界范围内的竞争也日趋激烈。作为商品符号的商标起着举足轻重的作用,商标的翻译也就不可忽视。本从商标的定义及分类、商标翻译的原则及技巧和商标翻译中应注意的事项论述如何提高商标翻译的质量。  相似文献   

18.
在经济全球化的影响下,中国加入了世界贸易组织,越来越多的中国产品走出了国门,同时,外国的许多产品也被引进了中国。企业间的竞争使得商标名称的重要性越来越突出。出口的产品想要在市场上占有一席之地,商标名称的翻译就显得尤为重要了。如今,服装类的商标名称也受到了足够的重视。总结出了五种服装类商标名称的翻译方法,分别是不译法、音译法、意译法、音意结合法和创造性译法。  相似文献   

19.
通过研究江苏省著名商标的英译现状,发现其存在翻译方法单一、过多使用拼音、译名缺乏独创性和跨文化交际意识等问题,易犯市场效果差、功能性翻译和文化性翻译错误。在对比分析中文商标英译成功译例的基础上,提出在音译、意译和文化意识上的翻译革新策略,以期提高翻译质量,可为今后商标英译研究所借鉴。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号