首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
信息焦点是语篇中的发话者要重点强调的信息,也是实现语篇信息价值的关键所在。基于此,分析英汉语篇信息分布的异同,并通过翻译实践,提出了汉英翻译中调整信息焦点的方法。  相似文献   

2.
焦点分类和定义不一,焦点种类多;一些研究者过分强调末尾点原则;韩礼德派的信息结构理论与布拉格学派的功能句子观之间,以及交际语法和广义信息结构理论之间有对立的观点,这些是信息结构理论研究混乱的主要原因。从焦点分类和定义出发,纠正在焦点的位置、标记主位的功能方面存在的片面看法。批评在翻译中滥用末尾焦点、尾重原则,在话语分析中顾此失彼、追求完美主义的倾向。  相似文献   

3.
信息焦点是语言学中的重要概念。它可以体现一般话语中不同部分交际价值的变化。口语中的信息焦点主要靠音调来构建,而书面语中焦点的构建却比较复杂,可以通过强调句型、平行结构、语序调整、词汇手段和标点符号来实现。在英语书面表达中有意识地使用这些手段来突出信息焦点,可以更好地完成交际目的。  相似文献   

4.
本文简要论述了否定句翻译中否定范围及信息焦点的准确判断对正确翻译的重要作用,以及语调的变化对句意的重要影响。  相似文献   

5.
语用学理论的核心概念是意义研究,在其表现意义方面主要是指情境下的意义。同一言语在不同情境下的含义会有所不同,即同一言语在不同语境下对所要表达的信息会有所差异,这就涉及到语言的重点和信息焦点的表达方式。英汉语虽然差别甚大,但是两种语言就其在表现信息焦点问题上有共同之处,都是通过语音、语序、词汇、句法这四种手段。本文旨在语用学意识下,探究它对信息焦点翻译的指导。  相似文献   

6.
英语和汉语在信息结构和信息焦点分布上有着一定的异同之处,从信息结构理论来看英汉翻译的过程,是一种动态的从交际角度出发的视角。从信息结构的视角翻译句子,首要的是把已知信息安排在句首,把新信息置于句尾,以恰当的方式再现信息焦点,并且保证目的语的流畅。因此,译者在翻译过程中,应注意到句子和语篇中信息的分布安排,自觉调整译语中的句子成分,合理安排信息。  相似文献   

7.
古汉语与现代汉语比较起来,一个突出的差异是其灵活的词序变化,变化词序的目的是为了强调和凸显句子中的信息焦点。文章将信息焦点理论引进古汉语语法研究领域,并初步尝试运用该理论解释古汉语灵活的词序变化现象。受事宾语前置是古汉语中一种常见的词序变化,作者认为,在宾语前置结构中,只有当宾语后有焦点标记词时,前置的宾语才是被强调的对象,即句子的焦点;没有出现焦点标记词的宾语前置结构中,前置的宾语不是焦点。  相似文献   

8.
《论语》是先秦诸子散文中以记录口语为主的古书,信息焦点的表达比较活跃,且可反映上古时期的一些情况。本文对《论语》中句子的焦点表达作了初步探讨,以期能对上古汉语语用研究有所帮助。  相似文献   

9.
《考试周刊》2018,(13):97-98
使用信息焦点移位的翻译手段可以保证英语原句的信息焦点忠实地传递到汉语译文中去,其实质是通过词序的调整实现句子语义重心的转移。  相似文献   

10.
本文讨论了作为语用层面的焦点在现代汉语存现句中的表现。作为语用概念的焦点与预设、背景紧密相连,焦点在汉语存现句中有常规焦点、对比焦点之分。常规焦点通过句末位置常式达到强调表述重心的目的,对比焦点肩负着强调非句末位置表述重心的任务。存现句语言事实表明,对比焦点也可以通过焦点的标记而被置于句末的位置,形成了常规焦点、对比焦点的位置重合。  相似文献   

11.
习语是各国文化的精髓,它作为语言的精华承载着丰富的文化信息,充分反映出英汉两种语言的文化差异。因此,文章从最能体现中西文化差异的习语着手,论述习语在文化上六个方面中所反映的中西文化差异。在翻译时应该首先弄清它们的文化内涵和实际意义,再根据上下文的意思灵活处理。因此,英汉习语的翻译不应只是两种语言的简单转换,更应是文化的交流。掌握习语的翻译,对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的。  相似文献   

12.
语法关系密切的两个句中成分被其他句子成分分隔的现象叫做分隔 (splittin)( Quiri:1985)。例如: (1) That lOaf WaS Stale that yOU SOldme.(R.Quirk).本句的定语从句 that you SOld me与其先行词(antecedent)that loaf被谓语分隔。 (2) Man has achieved remarkable success In the field of astronautics the ultimate goal and PurPose of…  相似文献   

13.
张曙光  魏新 《唐山学院学报》2020,33(2):59-66,74
以B市突发公共事件引发的网络舆情为例,通过详实的数据,从传播媒介、传播过程、舆情焦点三方面对舆情演化进行了分析。经过分析发现,在传播媒介层面,传统媒体在舆情传播中仍占据主导地位,而且立体媒体的传播效果要超过平面媒体;在信息传播过程中,政府发挥了主导作用;在舆情焦点上,次生舆情的出现使舆情焦点发生了偏离,它的产生主要源于政府行为和公众认知之间的不匹配,以及一些媒体的刻意引导。  相似文献   

14.
我在旅游文本的翻译过程中,文化信息的有效传递是旅游资料英译中要解决的难题。根据彼得·纽马克的理论,认为旅游资料属于以呼唤功能为主的文章,其核心是读者,其英译而应以传递信息为第一要务。结合汉译英旅游资料,对功能理论在旅游翻译中的应用进行了具体分析。认为译者在旅游资料英译过程中应从译语读者的角度出发,最大限度地传递出原文的核心信息,根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略与方法。灵活运用增译、省译、改写的翻译策略,使译文能够达到,较好的沟通交流效果。  相似文献   

15.
日常外语教学过程中英语语篇听力理解训练的目的主要有两个,一是训练学生信息处理能力;二是训练学生在表达类似信息时对语言的选择。前者是学生的解码能力的培养,后者是学生的编码能力的培养。听力过程中信息解码的处理取决于学生对于关键词汇、词组所传递的信息的把握,而这些信息便是信息结构框架中的焦点信息。本论文试图探讨小句信息焦点的一般分布规律及其在英语语篇听力训练中的作用。  相似文献   

16.
翻译的过程首要的是语义的选择过程。在选择语义之前了解语义的类型,对忠实顺畅地表达原语言非常有帮助。从Leech的语义七分法出发,将原语言进行语义分类,另运用直译、意译、套译、引中和词序的变化等一些翻译技巧,对翻译中的语义选择具有实际指导意义。  相似文献   

17.
系统功能语法认为:在一个句子中,新信息和旧信息具有不同的交际价值,因此对交际所做的贡献也不一样。新信息所在的述位部分往往具有很高的交际价值,通常置于句末,即信息重心落在句末,故我们称这样的信息安排原则为"信息尾心"原则。根据钱冠连的"语言全息律",作者认为任何一个语篇都可以有语义尾心。作者从信息尾心原则得到启发,试着对《爱莲说》进行了修改。作者认为经典名篇并非死版本,我们可以拿来探讨能否可以修改,修改的余地有多大,修改后的效果如何。这是思索,是争鸣,是探索。  相似文献   

18.
为了解决形式中心式和意义中心式这两种教学模式固有的问题,Long提出了聚焦形式这一全新的教学模式.文章以近三十年国外相关的理论和研究成果为基础,简要介绍了聚焦形式产生的背景和定义,具体分析其建立的理论基础,重点归纳了常见的聚焦形式的实施方法,并深入讨论广受关注的相关问题,以及在我国实施聚焦形式存在的问题及解决方法.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号