首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
思维模式的差异是影响翻译质量的一个重要因素。英汉思维模式的不同反映在语言上,就是英汉词序和句子的不同。本文在简要介绍英汉思维模式差异的基础上,又对英汉各自的词序及句子的特点进行了介绍,并结合翻译实例,初探了思维模式的差异对词序及句子结构的翻译所造成的影响,并给出了解决这个差异问题的思路。  相似文献   

2.
李丽  高宪礼 《文教资料》2007,(10):109-111
翻译是两种语言间的交际活动。思维与语言紧密相连。本文从语言与思维的关系入手,探讨英汉思维模式在语言上的表现,揭示英汉思维模式的差异,寻找翻译中思维模式移植与转换的可行途径。  相似文献   

3.
语言是思维的外壳,二者紧密相连并相辅相成,作为从一种语言向另一种语言转换的翻译,不仅是一种语言活动,还是一种思维活动。英汉翻译从本质上来讲就是英汉思维方式的转化。介绍了英汉思维差异在翻译中的表现,针对英汉思维表达的不同方式,从词语层面和句子层面具体阐释了英汉思维差异对翻译的影响,并提出了排除思维差异对翻译消极干扰的几条途径。  相似文献   

4.
中西思维差异与语言翻译   总被引:5,自引:0,他引:5  
思维和语言紧密相关。中西思维方式不同,其语言表达方式也不大相迥异。英汉两语之间的翻译实质上是思维模式的转化。翻译实例说明,这种转化是必要,可行的,是提高翻译质量的有效途径。  相似文献   

5.
本文从英汉民族不同的思维模式角度,分析了英汉思维差异在翻译中的体现。  相似文献   

6.
英汉思维方式比较与语言翻译   总被引:6,自引:0,他引:6  
思维是翻译活动的根本基础。然而,在以往的翻译研究探讨中,我们对翻译理论的研究多从传统的语言学角度出发,对思维在翻译活动中的作用却未予以足够的重视。从思维的共性和特性入手,对英汉思维方式差异和语言表达形式的对比,可揭示英汉思维方式的差异对翻译的影响;因此,在翻译中必须采取调整手段,使之符合译入语的表达习惯。  相似文献   

7.
翻译不仅是语言层面的转换,更是两种文化和思维模式的转换。东西方思维模式的差异导致了英汉两种语言表达形式的不同,因此研究两种思维方式的差异及其对语言的影响,探寻思维模式与语言模式相对应的规律,转换翻译视点成为搞好翻译的关键所在。  相似文献   

8.
翻译是一种思维活动.译者在翻译过程中充分调动翻译思维,从而得出具有创造性的译作.本文试从翻译思维的三个层面,即抽象思维、形象思维和直觉思维,分别简略探讨思维活动在英汉互译过程中的运动规律以及译者通过翻译思维实现翻译创造的不同途径.  相似文献   

9.
东西方思维模式差异在翻译中的视点转换   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译不仅是语言层面的转换,更是两种文化和思维模式的转换。东西方思维模式的差异导致了英汉两种语言表达形式的不同,因此研究两种思维方式的差异及其对语言的影响,探寻思维模式与语言模式相对应的规律,转换翻译视点成为搞好翻译工作的关键所在。  相似文献   

10.
从思维与语言的关系入手,分析英汉民族由于传统的不同而导致的思维模式的差异,探讨英汉表现在“形合”、“意合”、主语、谓语及句式等语言结构的不同,从而揭示了思维模式、语言结构的差异对翻译产生的重大影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号