首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 39 毫秒
1.
尹洪山 《出版科学》2018,26(4):64-68
国家社科基金中华学术外译项目的设立对推动中国传统文化和学术精品走向世界发挥了积极作用.本文通过分析2010—2017年的立项情况,梳理外译项目历年在立项数量、学科分布和申请机构方面的相关数据,并对项目的未来规划和发展方向提出建设性思考.  相似文献   

2.
基于OCLC馆藏数据库,考察了2010—2020年间项目立项的中华学术外译项目英文版图书在海外的出版发行特征和传播影响力,展现了该项目英文版图书在海外发展的概貌,为进一步推动新时期中国学术外译高质量发展和国际传播能力提升提供建议。  相似文献   

3.
夏侠 《出版参考》2021,(4):29-31
中华学术外译项目作为中国图书海外出版的重要支持平台,经历了10年的发展与完善,先后资助千余项优秀学术成果走出去.文章分析了项目发展的三个阶段并讨论了项目谁来主导、如何保证翻译质量和提升传播效果等问题,提出由中方出版机构主导、通过项目机制甄选译者、建立学术走出去效果评估体系等解决方案.通过项目优化,使其对中国学术走出去起到引领、指导和助力作用,推动一批学术精品力作在国际学术舞台上代表中国学术声音,更好地展示哲学社会科学中的中国.  相似文献   

4.
史小军  昌元英 《传媒》2023,(16):36-40
中国社科英文期刊是体现我国社会科学研究水平的重要平台。本文以国家社科基金中华学术外译项目2010—2021年资助的社科英文期刊为基础数据,从资助体系、资助效益、期刊发展水平、期刊学术影响力四个方面深入分析“外译项目”的发展情况。研究认为,目前该项目还存在资助体制不完善、资助效益不高、资助领域不平衡、各刊学术影响力有待进一步提升等问题。本文建议“外译项目”完善资助体制,提高资助效益,深刻把握输出内容,助力拓展国际传播渠道,提升期刊学术影响力,为构建我国哲学社会科学国际学术话语体系作出更大贡献。  相似文献   

5.
张琦 《出版广角》2019,(6):58-61
"中华学术外译项目"于2010年正式启动。文章对2014—2018年获资助项目进行了统计分析,以揭示"中华学术外译项目"发展情况,并试图从译介内容、译介途径、译介主体、译介受众和译介效果等方面探讨项目中存在的问题及发展对策。  相似文献   

6.
王宇  吴瑾 《图书情报工作》2021,65(14):50-56
[目的/意义] 国家社会科学基金"中华学术外译项目"是我国开展"中学西渐"、提升国家文化软实力的系统工程。梳理和探索图书馆·情报与文献学学术外译,可助推该学科走向世界,跻身国外主流传播渠道,提升学科的国际话语权和国际地位。[方法/过程] 基于图书馆·情报与文献学学术外译现状的调查,分析我国图书馆·情报与文献学学术外译"走不出去"的原因,探索未来努力的方向。[结果/结论] 图书馆·情报与文献学学术外译势在必行,建议顶层完善管理制度,业界增强社会责任感和使命感,牢记初心使命,提升理念,加强实践,缩小学科外译的差距,谋定进而敏行。  相似文献   

7.
人文社会科学外译图书评价指标体系研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
[目的/意义]人文社会科学精品图书外译是中华文化走出去的重要方式,建立外译图书评价指标体系能够展现图书影响力,为图书外译的内容类型选择提供指导。[方法/过程]从反映外译图书学术影响力和社会影响力的10个维度出发,细化评价指标。利用熵权法计算各项指标的权重,加权平均得到学术影响力和社会影响力的得分,对中华学术外译项目资助的外译图书进行实证分析。[结果/结论]40.48%的图书国内外影响力排名差值的绝对值大于10;部分国内学术影响力高的图书外译后未受到国外学者关注;外译图书的社会影响整体较低。选择外译图书的内容类型时需要同时考察该图书在国内和国外的学术影响和社会影响。  相似文献   

8.
李珍 《中国出版》2022,(14):61-64
对学术外译图书的传播现状及存在问题进行系统梳理,开展编辑路径提升研究,对提高我国学术外译的出版质量、提高中国学术的国际影响力具有重要意义。文章结合《中国少数民族史诗研究著作翻译文库》的编辑出版实践,就学术外译图书的传播与编辑路径提升进行探讨,涉及政治性导向的把关、学术性文本的编辑翻译融合、译本语言文字的处理、叙事语体与视角转换以及文本的编排呈现方式五大方面,旨在通过系统分析与案例研究,提炼外译著作的编辑范式,提升外译图书的传播效果,更好地助力中国学术走出去。  相似文献   

9.
2011年3月4日,中国广播电视协会2010年度学术理论研究项目立项评审会在传媒大学召开。经过认真评审,有20个项目获得立项,其中,12项获得经费资助,8项获得立项(经费自筹)。  相似文献   

10.
《中国广播》2010,(2):43-43
本刊讯 中国广播电视协会2009年度学术理论研究项目评审工作,于2009年12月18日在中国传媒大学进行。本年度学术理论研究项目招标,共收到八个省市以及传媒大学的申报书60份,经过评审,最终有22个项目获得年度立项。其中,12项获得经费资助(经费由中国传媒大学提供),10项获得立项(经费自筹)。  相似文献   

11.
以“武侠世界”为代表的海外网络文学翻译平台近来迅速崛起,其英译的中国网络文学受到海外读者追捧.然而,海外的武侠世界和国内的起点中文网版权合作破裂,外译出版市场开始角力,变局突现.中外两个外译版权输出平台各有优劣,发展趋势呈现在中外版权合作与保护、作者本地化与译者全职化、多模态与全版权传播、官民合作等方面.  相似文献   

12.
中华现代学术名著丛书/商务印书馆/2011晚清以降,在各种学术思想、学术流派的交锋中,中华现代学术得以不断前行,文、史、哲、政、经、法等现代学科逐步建立,传统知识与思想得到重新整理与阐释。这一时期是中华学术发展史上的重要转折时期,催  相似文献   

13.
基于作者从事中国文化外译书稿的编辑实践,本文通过比较和分析大量真实语料,从表述的政治性和知识性、翻译的科学性和地道化、语言文字的规范性和一致性等方面,归纳总结出中国文化外译的常见问题,并提出相应的解决方案,希望能为译者和编辑同人提供些许参考,以便更好地服务海内外读者,为中国文化走出去作出贡献.  相似文献   

14.
中国非物质文化遗产(以下简称“非遗”)是中华文化瑰宝,其外译与跨文化传播是新时代“兴文化”的重要环节,也是展现文化自信和提升国家文化“软实力”的重要手段。本文以语料库分析为依据,以拉斯韦尔5W传播模式为理论视角,设计了中国非遗外译跨文化传播的四大策略,以期为新时代非遗外译与跨文化传播研究提供借鉴。  相似文献   

15.
台湾文学作品的外译始于60年代末,且从占有多数的中译英的情况看,台湾作品被翻译的比例亦比大陆作品少得多。最近,台湾《精湛》杂志对台湾文学作品的外译作了介绍。文中谈到,曾在台湾大学及中兴大学外文系任教多年的齐邦媛教授因在美国教授中国现代文学时找不到一本台湾作品的书用作教材,  相似文献   

16.
通过对河北省文化产业的外译现状进行调查统计发现,相关单位或机构缺乏外译意识、翻译工作者与相关文化产业部门劳务关系不密切、缺乏翻译人才管理规范、专业翻译人才缺乏、翻译工作者缺乏工作经验以及现有翻译工作者总体水平不高等,这些是影响文化产业外译质量的主要原因。加强翻译人才的培养与培训工作、政府部门的重视与支持、翻译工作者加强责任意识是文化产业成功外译的重要对策。  相似文献   

17.
正本刊讯1月10日,商务印书馆在人民大会堂召开"中华现代学术名著丛书"出版座谈会,正式宣告该丛书第一批100种全部按计划出版。商务印书馆总经理于殿利介绍了丛书出版情况。与会的领导和专家对"中华现代学术名著丛书"的学术价值与出版意义给予了高度评价,认为其第一次如此完整与系统地整理了中华近百年来的学术演进和辉煌  相似文献   

18.
大学出版社是从诞生那天起,就承担着为教学和科研服务的职能,大学教材和学术著(译)作是其产品的两大重要组成.但是目前代表大学社特色的学术著(译)作的出版状况令人担忧.有些出版社学术著作的出版严重萎缩,每年零星地出版几种依靠作者包销的图书,越来越趋边缘化.还有部分大学社译著在十年前大批引进后,没有收到预期效果而不再持续;另有一些大学社则根本没有译著的选题规划.  相似文献   

19.
南京大屠杀史研究成果的出版涵盖了学术出版、大众出版、教育出版和版权输出等出版范畴.其学术出版经历了由内部印刷到公开出版、由“险学”选题到“显学”主题的出版轨迹,成果最为丰硕;其教育出版与大众出版,从提高到普及,在化枯燥史事为可读文本,助推阅读记忆上升为国家—民族记忆方面做了初步探索;其版权输出,经历了由自发到自觉,从文化传播到价值认同的过程,“中华学术外译立项”“经典中国”“丝路书香”等“走出去”工程为南京大屠杀史研究成果海外多语种出版,提供了支撑,拓展了空间.  相似文献   

20.
2011年3月4日下午,中国广播电视协会2009年度学术理论研究项目结项评审会在传媒大学召开。中国广播电视协会2009年度项目共立项22个,其中9项申请延期,另有5项为2008年度延期结项,故本年度完  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号