首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 497 毫秒
1.
汉维语在表示被动关系上,没有共同的、完全对应的语法形式,采用的语法手段各不相同,两种语言被动句的使用范围也不尽相同。维语被动句只部分地相当于汉语“被”字句。大部分则相当于汉语的意念被动句或其它语法手段。  相似文献   

2.
汉语被动句与维语被动语态的比较   总被引:2,自引:0,他引:2  
汉维语在表示被动关系上,没有共同的、完全对应的语法形式,采用的语法手段各不相同,两种语言被动句的使用范围也不尽相同.维语被动句只部分地相当于汉语"被"字句.大部分则相当于汉语的意念被动句或其它语法手段.  相似文献   

3.
陈艳颖 《文教资料》2010,(17):34-36
本文拟就英汉语的被动意义的各种表现形式进行归纳、分析和探讨。英汉语的被动句可分为两大类,一是有形式标志的被动句,二是表达被动含义的主动形式,即无形式标志的被动句。该文从英语是形态型语言,汉语是语义型语言进行分析。  相似文献   

4.
英汉被动句有各自的特点.英语被动句可译成有形式标志的汉语被动句,译成带有被动含义的汉语主动句,和译为具有完全意义的汉语主动句.汉语被动句译成英语亦然.  相似文献   

5.
汉语被动含义的表达式——无词项标记的意念被动句和有词项标记的常规被动句体现了数量象似原则,前者以简单的形式表达了规约化的、预测性高的信息,后者以复杂的形式表达了非规约化的、预测性低的信息。  相似文献   

6.
宗蔚 《宿州教育学院学报》2006,9(2):107-108,116
本文对英译汉中被动语态的两种译法进行了深入探讨,即使用汉语被动句表达被动含义和使用汉语主动句表达被动含义。  相似文献   

7.
本论述了对维汉语被动句的句子结构及其语法特点,把句子成分同维语进行比较,重点叙述句法功能和句型的对应关系。  相似文献   

8.
无标记被动是相对于标记被动而言的。英语中的无标记被动可以通过动词的主动形式或其他方式来表现;在汉语中,无标记被动可以通过词序的变换和词汇方式来表现。  相似文献   

9.
英汉两种语言中均存在被动这一语法现象。英汉被动句拥有迥然不同的表现形式。英语被动语态主要表现在动词词性的变化上,其形式通常为to be+past participle。汉语中缺乏动词形态的变化,在表示主动和被动意义时不受形式标志的约束。汉语表被动的手段灵活多样,其中最典型的是被字句,然而,汉语中更常用的是各种隐性的表被动的方式,如大量使用主动表被动等。  相似文献   

10.
孙天桥 《高中生》2012,(12):30-31
在英语学习中,有不少地方要用主动语态表示被动意义,这对于大多数同学来说是一个难点,不好掌握。主动语态表示被动意义是指形式无被动结构而含被动含义的主动形式,即句中某个名词或代词与某个动词存在逻辑动宾关系或为被动关系,用主动结构表示被动含义。一、连系动词  相似文献   

11.
于艳丽 《快乐阅读》2011,(13):52-53
汉语往往用"被"、"受"、"给"等词来表示被动意义,而英语的被动意义除了用及物动词的被动语态形式"be+动词的过去分词"表示外,还可以用其他方法来表示。笔者对用主动形式表示被动含义的用法做了一些归纳,希望有助于学生学习相关内容。  相似文献   

12.
本文以日语中使用频率较高的被动句为切入点,对日语的被动表现形式及其汉译方法做一初步探讨。虽然日语的被动表现和汉语的被动句有相同之处,但日语的被动表现并不完全等于汉语的被动式。因此,汉译时不能一味地译成汉语的被动句,要根据被动句的类型及上下文语境,选择合适的译法。  相似文献   

13.
景艳娥 《海外英语》2011,(10):198-199
英汉语都有被动句。该文从英语被动句形式的研究,分析英语被动句表达的原因,从而找出与汉语被动句的相似性与差异,提出英汉语言转化的技巧。  相似文献   

14.
张月 《高中生》2012,(36):30-31
在英语学习中,有不少地方要用主动语态表示被动意义,这对于大多数同学来说是一个难点,不好掌握。主动语态表示被动意义是指形式无被动结构而含被动含义的主动形式,即句中某个名词或代词与某个动词存在逻辑动宾关系或为被动关系,用主动结构表示被动含义。  相似文献   

15.
不管是汉语的被动表现,还是日语的被动表现,使用频率都很高,可以说每一天我们都在使用被动表现。但是,虽然汉语和日语的被动表现看起来很相似,实际上却有着很大的不同。如果不能够弄清楚二者的不同之处,作为学习日语的中国人,就没有办法真正正确恰当的使用日语的被动表现。因此,本文对两国语言中的被动表现进行对比,希望能够对于中国人的日语学习有所帮助。  相似文献   

16.
一、引盲 英汉两种语言中表示主语和谓语之间的关系都要借助主动或被动这组语法形式和手段.英语是重形合(hypotaxis)的语言,若主语或逻辑主语只是其后面相应动作的受事而非施事,那么此动词常以"be 过去分词"这种被动的形式出现.汉语中虽也有相应的"被"字句,但相对较少.汉语通常重意合(parataxis),因此,汉语词语搭配较随意,句型较灵活,汉语中存在着大量主动结构却表示被动含义的句子正是缘于此.本文拟从分析英汉语中被动句式的不同之处着手,探讨英语被动语态的译法.  相似文献   

17.
英汉语在被动含义方面有共性也有差异,教学中要从被动含义出发,使学生掌握两种语言的被动表达方式及其对应规律,达到灵活应用的目的。  相似文献   

18.
郭莹 《海外英语》2012,(21):224-226
文章从认知语言学角度出发,对英汉语被动句语法化进行比较。从语法化和语法结构体两大层面入手,分析英汉语被动句在形成、发展、演变过程中的相似、相异、相关的语法现象背后的特征,发现:英语被动句的语法化程度要高于汉语被动句,汉语被动句则由于动词没有形态的变化,需要借助其他形式来帮助展现其句型特征。尽管英汉语被动句在句法形式上虽然有差异,但是在表达语法意义和语用功能上机理还是可以相通的。  相似文献   

19.
从比较语法的角度分析英语被动句和汉语被动句的异同,并从英汉两种语言的标记形式、应用场合等方面对二者的异同做出了分析和总结。  相似文献   

20.
英汉两种语言在表示主谓之间的关系时,都存在被动语态.但同一语法术语在两种语言中所代表的内容并不完全相同,它们在深层句结构及意义等方面都存在许多差异.本文将对英语表示被动含义及汉语表示被动含义的各种形式做一总结;再以汉语被动为出发点,将其与被动进行对比分析,找出两者的差异并探究造成这种差异的原因.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号