首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 828 毫秒
1.
大学校训是将高校人才培养要求和学校治学精神进行充分凝练后的符号展示,本文以当代中国公办大学和民办大学校训为研究对象,总结大学校训的来源及语言特征,从文化翻译论的视角对校训翻译原则进行分析,为当代大学校训的翻译提供启示和借鉴。  相似文献   

2.
校训是一种特殊的文体,它体现着一所高校的优良传统、办学理念及培养目标。随着对外交流的日益增多,校训翻译的重要性日益凸显。"多维"转换是翻译适应选择论中的一个核心概念,可谓是其翻译原则、翻译方法和译评标准的统称。文章试图结合校训翻译实例,就翻译适应选择论对校训翻译的解释力和指导意义进行分析。  相似文献   

3.
汉语和英语的主语省略虽然在部分层面有重舍的地方,但二者的差异是主要的.中国校训是汉语中无主句的代表,时它的翻译仅机械地对应英语中的名词并列结构和Be型、Do型祈使句,将大大局限国内校训的翻译.因此,应该从更丰富的话言形式考虑中国校训的翻译.  相似文献   

4.
中国高校校训是一种相对独特的应用文体,大多源自于儒家经典、名人题词和名言摘录;高度概括或折射出学校的办学理念,人才培养目标和师生员工行为准则.从中国高校校训英译的表达方式、应遵循的原则和步骤等几方面列举分析,提出了英译时应注意的方法和规律.  相似文献   

5.
"求真—务实"的翻译思想是一个动态的连续统一体,译者肩负着语言与社会的双重责任,需要根据不同类型的文本作出适当的调适。在"求真—务实"连续统一评价模式的指导下,归纳和分析中外校训的翻译实例,认为高校校训的英译应当多采用主谓结构和名词排比结构等具体的翻译策略。  相似文献   

6.
在现代社会中,被喻为商业化身的广告已渗透到社会的各个角落,传统翻译理论原则和翻译策略已无法适应广告翻译的客观要求.作为对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论研究的重要补充,由德国费米尔等学者所提出的翻译功能理论无疑为广告翻译的理论研究开辟了一个新视角.这一观点对进行广告翻译具有十分之有效的指导意义.  相似文献   

7.
广告翻译是一种目的性很强的文化交际行为.目的论认为翻译是有目的的文化交际行为,翻译的过程应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则.因此它对于交际目的明确的广告翻译实践无疑具有重要的指导意义,为译者灵活运用翻译方法、选择翻译策略翻译广告提供了理论依据.广告翻译具有一定的特殊性,应在目的论的指导下进行广告翻译.  相似文献   

8.
语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中的两种基本方法。广告文本类型及特点决定了广告翻译中应采取以交际翻译为主,结合使用语义翻译的策略,以使广告达到促使消费者采取购买行为的目的。  相似文献   

9.
在现代社会中,被喻为商业化身的广告已渗透到社会的各个角落,传统翻译理论原则和翻译策略已无法适应广告翻译的客观要求.作为对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论研究的重要补充,由德国费米尔等学者所提出的翻译功能理论无疑为广告翻译的理论研究开辟了一个新视角.这一观点对进行广告翻译具有十分之有效的指导意义.  相似文献   

10.
从目的论谈广告翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
目的论是功能翻译的核心理论.本文以目的论理论为依据,从广告翻译的特征和它的目的性入手,探讨其对广告翻译的指导作用.  相似文献   

11.
杨东英  何轶男  韩占东 《海外英语》2014,(14):151-152,154,158
语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论的核心,这一理论为解读广告翻译策略提供了新的理论依据。现代生活的每一天都离不开广告的影响,随着全球化的发展,越来越多的国外商品进入中国市场,所以广告翻译也被逐渐的重视了起来。在翻译广告过程中,要根据实际情况采用交际翻译方法,同时也要考虑到广告的商业特性。  相似文献   

12.
本文选择广告翻译为考察对象,从汉英广告翻译中常见的错误出发,探讨了汉英广告翻译的原则.  相似文献   

13.
德国功能学派的翻译目的论为广告翻译策略的研究开启了新的视角.本文以翻译目的论的原理为理论框架,从广告翻译的目的性出发,结合跨文化交际的实际情况,提出广告翻译可灵活运用直译、意译、创造性翻译、补译及浓缩性翻译等翻译策略.  相似文献   

14.
通过对翻译目的论的介绍和对中英文广告翻译问题的分析,探讨了目的论原则在广告翻译中的应用.在目的论指导下,译者能够充分发挥目的语优势,尊重译语国的文化传统,遵循译语广告的语言规范,迎合译语消费者的心理,从而尽可能地实现广告的功能,使消费者明确商品的销售理念,以达到商品的营销目的.  相似文献   

15.
不同民族的语言与文化各具其特色,人类要彼此交流,必须通过翻译的途径来实现。翻译是一种跨文化,跨语言,跨社会的交际活动,其特点同样体现在广告的翻译中。国际广告的翻译显然不同于其它文体的翻译,译者需具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、市场经济学、广告原理等多方面的知识,翻译时也须注意文化的差异。  相似文献   

16.
罗林 《海外英语》2014,(4):114-115
广告翻译既是语言翻译,也是文化翻译。在跨文化因素的影响下广告翻译就必须考虑语言以外的因素,尊重不同文化的特点,分析各自文化的异同,从而正确地处理广告中的文化因素。以跨文化角度分析文化因素对广告翻译的影响与制约,并探讨了广告翻译的策略。  相似文献   

17.
中英广告翻译是一个涉及到跨文化交际的问题。在广告翻译中如何有效的传递文化是翻译成败的关键。本文拟从归化和异化的角度来讨论广告翻译。  相似文献   

18.
国际广告是跨国界、跨文化的商品营销的宣传形式 ,在其实施过程中 ,在广告语言的运用方面 ,翻译工作者起着举足轻重的作用 .同时国际广告的翻译显然不同于其他文本的翻译 ,由于广告文本的独特要求与国际广告突出的跨文化特色 ,翻译时也必须采取相宜的翻译策略 .  相似文献   

19.
翻译目的论产生于20世纪70年代,它是由德国学者费米尔提出的一个重要翻译理论.本文将以汉英广告翻译与旅游翻译为例.探讨翻译目的论在应用文本翻译中的运用.  相似文献   

20.
大学校训翻译过程的实现主要依靠读者对译文的理解和反应,接受美学则强调了读者的中心地位。接受美学视域下的中国大学校训翻译中,作为译者要充分发挥其主体性,不仅要准确的传达信息,还要考虑译语读者的反应,进而做到在使译文语言更加具有感染力和号召力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号