首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
王岩 《海外英语》2014,(17):164-166,168
口译语料库对口译教学与研究具有重要意义。而把网络这一动态元素融合进口译语料库,将使其对于口译教学与研究的辅助作用如虎添翼。记者招待会现场汉英口译语料库正是利用现代网络技术开发的口译语料库,即保留了传统语料库的容量大、语料真实、检索快捷等独特优势,又兼有口译“绘声(音频)绘色(视频)”的特点,更融合了网络方便、易于共享等长处。该语料库对语料进行口译技巧的标注,为口译技巧的教学和研究开辟了一条新的途径,同时也章显了本语料库的特色。该库对口译教学和口译研究都具有一定的应用价值。  相似文献   

2.
口译语料库对口译教学与研究具有重要意义。而把网络这一动态元素融合进口译语料库,将使其对于口译教学与研究的辅助作用如虎添翼。记者招待会现场汉英口译语料库正是利用现代网络技术开发的口译语料库,即保留了传统语料库的容量大、语料真实、检索快捷等独特优势,又兼有口译“绘声(音频)绘色(视频)”的特点,更融合了网络方便、易于共享等长处。该语料库对语料进行口译技巧的标注,为口译技巧的教学和研究开辟了一条新的途径,同时也章显了本语料库的特色。该库对口译教学和口译研究都具有一定的应用价值。  相似文献   

3.
大多数人对英语口语比较陌生,其实,掌握相关技巧,通过一定训练,进行基本的口头翻译并不是难事。本文对英语口译的基本技巧进行分析,分析并归纳了几个关键点,旨在让读者对英语口译有个初步的认知。  相似文献   

4.
口译有它区别于笔译的特点因为听辨在口译过程中起着十分重要的作用。因此,对影响口译中听辨的因素和提高听辨能力的技巧进行探讨凸显了其重要性。增强口译中的听辨能力,对于提交口译质量具有重要作用。  相似文献   

5.
随着全球经济一体化的日益加深,社会对口译人才需求数量日益增多,对口译的质量和水平也要求越来越高,但是高职外语专业口译教学严重滞后,影响了毕业生就业和外语专业的发展。本文根据自己口译工作实践,结合高职口译教学现状,对高职口译教学和口译技巧进行了有益探索。  相似文献   

6.
徐玲 《文教资料》2007,(2):194-195
随着我国加入WTO,各种形式和内容的涉外活动与日俱增,各行各业对口译人才的需求量越来越大,规格要求也越来越高。当然专业的口译者必须接受专门的培训,经过严格考核,具有广阔的知识面,掌握了口译的基本技巧。他们在口译中一般都能得心应手。近几年来,已经有很多有关科学口译法的探讨,关于口译技巧、文化差异、口译笔记等方面的探讨也做得很多。笔者从中也受到不少启发,在此,笔者就自己在口译中出现的问题及应对策略进行探讨。  相似文献   

7.
口译教学新探   总被引:2,自引:0,他引:2  
在口译教学中可以运用图示理论来指导口译实践,加强口译与相关学科的联系,也可将口译教学与其他专业相结合。同时可以运用解释性模式对记忆力进行训练,帮助学生掌握口译技巧,提高学生口译能力。  相似文献   

8.
马晨晨 《英语广场》2024,(3):102-105
口译是高校英语专业人才培养的必备技能,口译课程也是英语专业的必修课。在口译教学中,笔记法是培养口译能力的重要技巧,也是口译教学的重点和难点。尤其是在各种口译场合,准确高效的口译要求译员具备熟练的笔记法技巧,形成自己的口译符号系统,能够准确、流利、灵活口译。本文基于解构主义理论,通过实践教学研究,训练学生的速记技巧与观察学生使用的口译符号,探讨如何让学生快速掌握口译技巧,形成完备的口译符号体系,为培养高素质口译人才提供借鉴。  相似文献   

9.
以生态翻译学理论为视角,以张家界导游口译为例,通过对口译过程、口译原则、口译方法以及译评标准的分析,探求导游口译中口译者应具有的素质、最有效的口译技巧与方法、口译时应遵循的符合生态和谐统一的原则以及如何对导游口译者的口译质量进行全方位多维度的评估。  相似文献   

10.
口译教学是一门实践性很强的课程,在口译教学中可以运用图示理论来指导口译实践,加强口译与相关学科的联系,也可将口译教学与其他专业相结合,同时可以运用解释性模式对记忆力进行训练,帮助学生掌握口译技巧,提高学生口译能力。  相似文献   

11.
罗海蓉 《考试周刊》2013,(34):22-23
本文以商务口译的特点和标准为基础,介绍了商务口译译员必须具备的素质,探讨了商务口译的基本技巧:以口译笔记辅助记忆,掌握句子重构技巧,符合中英文表达习惯,以及体现商务规范。  相似文献   

12.
一、高校口译教学的重要性口译是一种即席双语转换活动。口译课作为英语基本技能课程之一,要求教师通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧,以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译。因此,口译教学是高校适应社会对外交流日益频繁的需要,培养具有听、说、读、写、译综合能力的"复合型"人才的重要组成部分。  相似文献   

13.
在中国与国际社会交流日趋广泛的背景下,口译人员扮演着日益重要的角色,在口译实践中流畅迅速地传达信息是对口译人员的基本要求。本文通过对比分析中英文句子的结构差异,浅释中英文两种语言的特性,并对选词、词性转换、增补、正反互译、破句重组等汉译英口译技巧进行简单探讨;从而促使口译人员进一步认识中英文的语言特性,在口译实践中顺应语言差异,恰当运用翻译技巧,以达到跨文化交流的最佳效果。  相似文献   

14.
李佳 《现代英语》2022,(6):83-86
在全球化背景下,高等学校的外语人才培养非常重要.在口译人才培养方面,由于课时不足或师资有限等原因,许多高校的口译课堂仅仅注重纯语言知识和口译技能的讲授,而忽视了对学生口译质量的监控,导致学生虽然学习了双语转换的技巧,却在实际操作效果上不如人意.本研究对高等院校口译课堂教学的现状进行了分析,探讨了目前翻译和口译实践教学走...  相似文献   

15.
本文从口译的本质与目的角度出发,探讨了口译训练中的影子跟读技巧,对于提高口译能力的作用,同时阐述了影子跟读技巧在英语教学中的运用。  相似文献   

16.
本文探讨民航专业英语的特点及难点,从而揭示民航业口译的特点及技巧。笔者经研究发现民航口译有别于一般口译,有其显著的专业性和更大的挑战性。鉴于此,笔者提出了一些技巧来保证民航口译的质量。  相似文献   

17.
口译工作的现场性使得口译过程中可能出现"语言类"和"非语言类"两大问题。怎样根据翻译目的来应对这些问题,采取什么应急技巧,对译员来说非常重要。应对得当,会使口译工作顺利完成;应对不当,可能双方的交际无法继续进行。鉴于此,本文从翻译目的论视角提出口译现场的七大应急技巧。  相似文献   

18.
数字口译是英语口译中的重难点内容,需要对中英数字表达的特点进行总结与分析,掌握中英数字间的转换原则与注意事项,才能做好数字口译工作。本文以数字断位翻译、数字倍数与分数翻译、数字单位翻译进行分析,总结英语口译数字口译的方法和技巧。  相似文献   

19.
武利莉 《考试周刊》2010,(34):36-37
本文从口译笔记的重要性入手,论述了口译笔记的可能性,以及口译笔记的方法,以使读者对口译笔记技巧有一个总的了解,最后提出了一些对于怎样做好笔记的建议,以与读者共勉。  相似文献   

20.
商务俄语在中俄贸易实际工作过程中,形成了其独有的语言、文体特点。本文从商务俄语、口译、商务俄语口译三个角度分析了商务俄语口译工作中翻译技巧及其能力的培养。围绕口译过程中经常出现的一些问题,提出了相应的策略和技巧。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号