首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
一、通俗的“厕所”表达词 ◆1.bathroom/restroom 在美式英语中,家庭浴室和较小型的厕所均被称为bathroom,而大型公厕被叫作restroom.日常口语中,人们习惯将“上厕所”说成“go to the bathroom”. ◆2.lavatory 英国人喜欢用lavatory一词,而美国人则把火车或飞机上的厕所称为lavatory.Lavatory起源于拉丁语,指盥洗的器皿(a vessel for washing),例如洗脸盆和洗手盆. ◆3.W.C. 英美国家极少使用W.C.这一表述.W.C.是water closet的缩略语,本意是抽水马桶(flush toilet).在中国,还有欧洲非英语国家(nonEnglish-speaking countries),厕所的标识要么使用本国语言,如法国采用法语单词“toilette”,要么就用W.C.标识.有趣的是,德国酒店、大厦中的洗手间,往往被编上一个房号“00”.  相似文献   

2.
本文从“龙”和“dragon”两词的词源着手,论证了“龙”被译为“dragon”及“drago被译为“龙”是误译而不是文化意象错位,提出了两词的新的译法。  相似文献   

3.
课本译为“因为安陵君是个忠厚长者,所以不(把他)放在心上”。“以”被对译为“因为”,“为”被对译为“是”。这样译释,使人们以为骄横的秦王真的尊奉忠厚长者,让安陵君以五十里之地生存下来。这不是文章的本意。我认为“以……  相似文献   

4.
《答韦中立论师道书》的几处译文是值得商榷的。一、“幸大雪踰岭,被南越中数州。”高中语文教学参考书编者译为:“幸运地,大雪越过五岭……”这里,把“幸”译为“幸运地”是不妥的。似应将“幸”译为“遇到”。二、“则固僵仆烦馈,愈不可过矣。”编者译为:“那么本来就僵硬地仆倒,……”。把“僵仆”仅译为“僵硬地仆倒”过于呆板,不能体现作者的本意。柳宗元给韦  相似文献   

5.
定性研究方法评介   总被引:9,自引:0,他引:9  
一、定义英文中“qualitativeresearch”在中国大陆被译为“定性研究”,在台湾、香港、新加坡等地被译为“质的研究”。如果望文生义的话,此类研究似乎是对社会现象“性”“质”的研究,而与此不同的另一种方法“定量研究”或  相似文献   

6.
东晋陶渊明的《桃花源记》,是中学语文课程的传统篇目,历年来被选入初中语文课本。新编初中语文教材人教版八年级语文上册《桃花源记》一文注释中,将“悉如外人”中的“外人”译为“桃花源以外的世人”。和教材配套使用,由人教社出版的《教师教学用书》参考译文中也将“外人”译为“桃花源外面的人”。翻阅大量资料,发现有许多选有此文的书籍都将“外人”译为“桃花源以外的世人”。笔者以为此种译法有些偏妥,若将“外人”译为:“外界神仙”或“外世仙人”之类,就更为合乎情理了。  相似文献   

7.
英文中“Humor”一词进入中国之后,多人有多种译法,有的是音译,有的是意译,有的是音译加意译。1906年,著名学者王国维曾在《屈子文学之精神》一文中议及“Humor”一词,他首译为“欧穆亚”。此后又有李青崖译为“语妙”,陈望道译为“油滑”,易培基译为“优骂”,唐桐侯译为“谐稽”。  相似文献   

8.
《嗟来之食》被选入鄂教版八年级《语文》上册。教科书将“从而谢焉”解释为“于是断然拒绝(黔敖的施舍)。谢,辞谢。焉,指代施舍。”这种解释是不正确的,应该译为“(黔敖)追上去向他道歉”。首先,单从字面意思看,将“谢”译为“辞谢”尚可,但“从而”能译为“于是断然”吗?其次,分析文言虚词“而”的语法意义,在此表示顺承关系,连接前后两个有先后联系的动词,其施动者应该是黔敖,意思是“(黔敖)追上去向他道歉”。由此看来,“从”当译为“跟从、追赶”,“谢”当译为“道歉”,“焉”当为句末语气词。其三,结合课文内容看,在“齐大饥”之时,黔…  相似文献   

9.
英语辞格metaphor在国内出版的辞典和一些讲修辞的书籍中,几乎无一例外地译成“隐(暗)喻”.例如,《新英汉词典》译为“隐喻”;《远东英汉大词典》译为“隐喻,暗譬”;《英华大词典》译为“隐喻,暗喻”;《现代高级英汉双解词典》译为“隐喻,暗喻”;最近出版的《英语修辞格词典》(重庆大学出版社出版)译为“隐喻”;冯翠华在其编的《英语修辞格》一书将其译为“暗喻”.  相似文献   

10.
《西门豹治邺》中“为具牛酒饭食,行十余日”句《古文选讲》译为:“给(她)准备好酒肉饭食,住十几天。”《中国古代文学作品选》译为:“为她准备好牛肉酒饭……。”这样一来,便产生一个明显的矛盾。上文说,被选中的“新娘”,要“斋戒”,既然“吃素”,为什么还给她准备牛肉大荤呢?很明显,这是曲解原文。  相似文献   

11.
The Kiwis     
kiwi汉语译为“几维鸟”,因其叫声“kiwi”得名,它被新西兰人看作是自己民族的象征,并且称为国鸟。“我是一只几维鸟”的意思就是“我是一个新西兰人”。  相似文献   

12.
通常情况下,yes译为“是”、“对”,no译为“不”、“不是”,但在反诘疑问句和前否后肯的反意疑问句这两种疑问句的答语中,yes译为“不”,no译为“是”、“对”。这两种情况是初中课本中的重难点,学生较难理解。  相似文献   

13.
语课本中有多处用到“好事”。初中课本中有《黔之驴》:“黔无驴,有好事船载以人。”课本注“好事:喜欢多事的人。”《大铁椎传》:“宋(将军),怀庆青华镇人,工技击,七省好事皆来学。”“好事”也被“教参”译为“喜好多事的人”。高中课本《促织》:“村中少年好事驯养一虫,自名蟹壳青,日与子弟角,无不胜。”“教参”也将“好事”译为“好事的年轻人”,还有的译为“爱闲荡的少年”。  相似文献   

14.
英语教育的目标是培养交际能力,但是对不同“能力”概念的理解是否准确,还值得探讨。文章根据有关英语文献,对有关英语中各种“能力”概念的差异和共同性在译成中文的过程中不同的表示方法进行辨析。尽管在英语中competence、ability、capacity、capability等词汇具有某种程度不同的含义,但在多数中文文献中都被译为“能力”一词,没有显示出这些词汇意思上的差异。因此将这些词汇译为“能力”、“力”、“应对力”、“综合力”等不同的汉语词汇,并将proficieney和language译为“熟练程度”和“(语言)机能”,如与能力的概念联系在一起,则可将其译为“实力”和“(语言)才能”.  相似文献   

15.
《登岳阳楼》中的“吴楚东南坼,乾坤日夜浮”,注解(13)注为“吴楚两地以此划分疆域:东为吴,南为楚。坼,分裂,这里引申为划分。”笔者以为,“坼”不应译为“划分”,而应直接译为“分裂”或“裂开”。如果译为“分裂”或“裂开”。那么,“吴楚东南坼”就可译为:吴楚两地裂开。一东一南。笔者认为,这样翻译与下面的诗句联系更紧。语意更连贯。  相似文献   

16.
人民教育出版社高中语文第一册将《秋水》一文中“于是焉河伯始旋其面目”译为“这时候,河伯才转过脸来”(《教学用书》第159页),将“旋”译为“掉转”,“面目”译为“面部”(教材第79页注释⑩),这些翻译值得商榷。  相似文献   

17.
一、多余介词1.“和……结婚”不能译为“marrywith...”,只能译为“marry...”。例如:Janemarriedafriendofherbrothers.2.“为……服务”不能译为“servefor...”,只能译为“serve...”。例如:Scienceservesthepeople.3.“向……致敬(致意)”不能译为“saluteto...”,只能译为“salute...”。例如:Everysoldiersalutedthekilledlittlehero.4.next,last,this,that,every,some,any,all引起的时间状语前面不用介词。yesterdayafternoon,tomorrowmorning等前面也不用介词。例如:SeeyounextMo…  相似文献   

18.
1.redhand不译为“红色的手”,而应是“沾满血的手”。2.blacksheep不可译为“黑色的绵羊”,应译成“害群之马”、“败家子”。3.green-room不可译成“绿色的房间”,应是“温室”、“花房”。4.whitelie不可译为“白色的撒谎”,应译为“善意的撒谎”。  相似文献   

19.
学雷锋,做义工   总被引:1,自引:0,他引:1  
义工是英文Volunteer的中文解释,也被译为“志愿者”。义工这个“义”,既是义务工作的“义”,也是道义的“义”,其核心精神是“自愿、利他、不计报酬”。  相似文献   

20.
春节译为“ChineseNewYear’sDay”或者“SpringFestival”。清明节“清明”音译为“ChingMing”,“节”则意译为“festival”,即“ChingMingFestival”。端午节译法和“清明节”一样,“端午”译为“DuanWu”,“节”是“festival”。由于中国人在端午节时有赛龙舟的风俗,因此许多人也喜欢将端午节称为“DragonBoatFestival(龙船节)”。中秋节逐字意译为“Mid-AutumnFestival”,有时可在前面加上Chinese。也有人将“中秋节”译为“MoonFestival”。重阳节和“清明节”、“端午节”的译法相同,译为“ChungYeungFestival”。“重阳”…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号