共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
日语和汉语都有表示做某事很难的表达方式。本文选用最常用的两个表示困难的接续词「~にくい」和「~づらい」进行比较。这两个词在意义和用法上既有相同点,又有很多不同点,所以其汉译也存在相同点和不同点。然而由于汉语中常用"难""难以"来表达困难,所以这两个词在译为汉语后其不同点往往会消失。本文以「~にくい」和「~づらい」这两个词为对象,研究日语中的困难表现及其中文译文。本论文首先分别分析了这两个词的意义、用法和汉译;然后进行比较并对「~にくい」和「~づらい」这两个词及其汉译的异同点进行了总结。 相似文献
2.
常晓霞 《佳木斯教育学院学报》2014,(5)
「準備」、「用意」、「支度」三个词翻译成中文,都可翻译成"准备、安排、筹备"等意思,可是在使用环境中,这三个词还是有着一些不同之处,并不是能够在任何情况下都可以替换使用的,那么他们存在什么样的不同呢?本文中,将尝试从五个方面对这三个词的用法进行梳理、归纳。 相似文献
3.
「~に限らず」、「~にょらず」、「~を問ぉず」这三个句型不仅形式上很相似,在接续上也有共同点,而且在有些场合可以互换,所以,对初学者来说,很容易混淆,在使用上出现错误.本文通过具体的使用环境来阐明各个句型的特征,以使初学者能正确使用,达到交流的目的. 相似文献
4.
5.
「~に限らず」、「~によらず」、「~を問わず」这三个句型不仅形式上很相似,在接续上也有共同点,而且在有些场合可以互换,所以,对初学者来说,很容易混淆,在使用上出现错误。本文通过具体的使用环境来阐明各个句型的特征,以使初学者能正确使用,达到交流的目的。 相似文献
6.
辛苇 《连云港职业技术学院学报》2012,25(3):39-41
「まみれ」「だらけ」「ばかり」「ずくめ」这些词都可接续在名词后面,意义上也很相似,而且在有些场合可以互换,所以,对初学者来说,很容易混淆,在使用上出现错误。通过具体的使用环境来阐明各个词的特征,以期能正确使用,达到交流的目的。 相似文献
7.
林莉莉 《河北北方学院学报(社会科学版)》2010,26(5):45-48
日语的「対照」「比較」「対比」「比べる」都有"比较"的意思,但在语言类论文写作中却有其各自的特点和用法。「対照」多用于语言之间的比较研究;「比較」使用比较广泛,是一个具体的研究手段;「対比」出现的频率较低,可作为一个语法术语来使用;「比べる」用于提供一个比较的对象,日语论文写作应根据不同需求对四者加以区分和使用。 相似文献
8.
日语中有许多意义相近的近义词,如汉语的「准备」,日语可以用「準備」、「用意」和「支度」等词语来表达,其用法、含义有相同之处,都可以表示为做某事而事先做准备,但其侧重略有不同,用法也有较大差异,本文作者从实际的语用角度对这三者进行分析,希望对日语学习者有一定的启示和帮助。 相似文献
9.
在现行研究的基础之上,分析日语副词「かなリ」、「相当」、「ずいぶん」、「だいぶ」在运用上的异同,旨在帮助日语学习者地道地使用这些类义副词进行更好的交际活动. 相似文献
10.
常晓霞 《佳木斯教育学院学报》2014,(1):345-346
「目立つ」、「引き立つ」与「際立つ」这三个词都是自动词,而且它们都包含有"引人注目"的意思,在语义上比较接近。在平时的使用中,同学们经常容易混淆三者。那么,在具体的使用语境中,三者之间存在着怎样的差别呢?本文中,我将做一个简单的分析和归纳。 相似文献
11.
王黎明 《湖北广播电视大学学报》2012,32(6):107-107
「飲む·呑む」和「吸う」有的时候可以互换,有的时候却不可以互换,因此同学们经常混淆这两个词的用法。本论文分别从动作主体是人、动物、植物以及无生命物体方面来辨别「飲む·呑む」和「吸う」这两个词。 相似文献
12.
「贷す」和 「借りる」两个词都可译为“借”,但「贷す」是借出的意思,「借りる」是借入的意思。两个词实际上是一组反义词。所以在用法上有许多不同。笔者先讲述它们作为谓语动词单独使用时的用法和意义,然后再讲述它们与表示授受关系的补助动词一起使用时的用法和意义。 相似文献
13.
14.
「見ぇ否る」,「見ぅれる」和「見るニとガごまる」这三个说法意思相近,都属于可能表现,但是在特定情况下,使用其中哪一个才算正确,或者说都可以使用,但要区别意思上细微的差别,这对于日语初学者来说有很大的困难.为此,本文主要就「見ぇ否る」和「見ぅれる」和「見るニとガごまる」之间相近用法尽可能详细地进行分析和比较,分清它们的异同,以期正确地理解和运用. 相似文献
15.
滕严 《黑龙江教育学院学报》2009,28(8)
「てならない」、「てたまらない」、「てしかたがない」这三个句型的含义和用法很接近,使用时难以分辨,很易混淆。三者很多时候可以互换,但是语感和用法上又有很多细微差别。从语法角度分析三者存在一些固定差别,更主要的是从实际语用角度考察,三者的使用频率及与固定词的搭配有各自的特点。从而可以看到语法判断的不同侧面,以及语法上无法分辨的差别。 相似文献
16.
金玉 《读与写:教育教学刊》2013,(3):22
「言う」和「話す」两个词均为表现语言行为的动词,表示说话这一语言活动,汉语意为"说"、"讲"。但在实际应用中,两者并不是任何时候都可以相互替换的。本文将通过具体例子来探讨和分析上述两个动词在使用上的区别。 相似文献
17.
18.
谭睿 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2008,(4):82-83
「私は旅行は嫌ぃだ.ても旅は好きだ.」针对此例句,若要清晰明白地区分两者的不同,即使对于多年的日语学习者来说也的确是件不容易的事.「旅行」和「旅」都是很常见的词,而且查阅辞典对两者的解释都是"旅行、出远门",更有甚者解释仅为「旅行=旅」、「旅=旅行」,很难分辨它们的差异。另外,「旅行」和「旅」都可做名词使用,有时亦可互换使用。因此,日语学习者常常感到困惑:两者的词性、词义、用法等是否完全相同呢?以下本文将试着从五个方面探讨「旅行」和「旅」之间的细微差别。 相似文献
19.
「と」「ば」「たら」「なら」都能表示假定条件的意思。不过除了假定条件的意思以外,其还有各自的特点和独特的用法,这四者的用有相似点也有不同点。本文通过对四者用法的详细说明和对比,来总结它们用法的异同。由于它们之间的关系较为错综复杂,在此先对用法较多的「と」和「ば」进行讲解和比较,「たら」「なら」的用法及四者之间的综合比较在后续的文章中进行。 相似文献
20.
刘子璇 《中国科教创新导刊》2013,(35):50-50
汉语的比喻分为"明喻、暗喻、借喻"三种,日语的比喻分为「直喩、隐喩、換喩、提喩」四种。本文对汉语的"明喻"与日语的「直喩」、汉语的"暗喻"与日语的「隐喩」、汉语的"借喻"与日语的「換喩「」提喩」用法的异同之处进行了比较。希望日语学习者在使用日语的比喻时能够注意到这些不同,正确地使用日语的比喻。 相似文献