首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
专科学校的应用翻译专业与本科的翻译专业比较而言,在目标受教群体、专业定位和培养目标、课程体系以及培养方式等方面都有着自身的特点。相应地,该专业口译教学的教学目标、教学内容、教学手段和模式也不同于本科的翻译专业。应用翻译专业的口译教学应在口译理论的指导下,始终贯穿技能培养。  相似文献   

2.
德国功能主义翻译理论一经引入我国,立即引起翻译界的广泛关注。文章从分析国内翻译理论研究及口译教学现状入手,探讨翻译行为理论与目的论对翻译专业口译教学的相关性,笔者认为该理论对翻译专业口译教学具有一定的指导意义。  相似文献   

3.
口译训练作为一种高层次的语言训练,融合语言知识与技能、百科知识、口译技能等多方面的储备与能力培养。在当前全国语言类院校纷纷开办MTI(翻译硕士)项目的背景下,对英语专业本科口译课程应该予以足够重视与实施相应变革。在英语专业本科高年级的特殊阶段,口译技能训练应该为夯实语言功底及百科知识在广度上的扩增服务,并兼顾口译职业素质提升。项目教学理论与口译训练具有独特的契合性,两者的结合将能实现这一目标。在本科口译教学中将项目教学理论与口译课程设计进行深度结合,从而扩展口译课的广度与深度,培养出语言、知识、技能与职业素质俱佳的英语专业本科生,本文将探讨这一构想并试图建构模式,最后以笔者"全球环境问题"主题口译课教学实践为例进行分析。  相似文献   

4.
以贺州学院英语专业本科翻译教学为例,笔者突破传统的笔译和口译的二分翻译课程模块,提出增设翻译赏析课,形成笔译、口译和翻译赏析课的三分翻译课程模块。并给出了功能翻译生态环境下的翻译赏析课课例分析。  相似文献   

5.
《考试周刊》2015,(98):154-155
本科翻译专业作为翻译人才培养的重要专业,能够满足市场在不同层次上对口笔译人员的需求。本文旨在从本科翻译专业口译教学出发,对国内外本科口译教学在培养目标、课程设置、师资等方面进行梳理,以期对国内本科口译教学做出较为实际的定位,结合国外本科口译教学经验,反思国内口译教学现状并提出一些中肯的建议。  相似文献   

6.
目前,对语境的分析已由单纯的一元论、二元论,发展丰富为三元论甚至多元论。语境在翻译中的作用亦成为了一个重要的课题,继而有了翻译语境这一概念。口译作为翻译的一个重要形式,更丰富了翻译语境的内容。该文旨在通过对翻译语境的剖析,结合高校英语专业口译课程教学的现状,分析语境因素在口译活动中的重要作用及其在口译教学中推行的可行性和必要性。  相似文献   

7.
高等院校外语专业普遍开设口译课,但口译课教学存在许多不足,民办高职高专英语专业尤甚。根据该专业的特点,文章分析了该专业口译课教学面临的困难,并提出自己的教学建议。  相似文献   

8.
韩琪 《海外英语》2013,(22):162-163
该文在分析了现有口译教材存在的弊端的基础上,基于翻译专业培养目标,立足于教学现状,从系统性、语言、实用性等方面探讨了翻译专业口译教材的编排。编写新时代的翻译专业的口译教材应转变编写理念,与时俱进,应注重科学性、真实性、针对性,并强调基于口译素材资源库的口译教材的使用优势,提倡口译课本应体现口译的实效性特点、选材真实性和符合职业发展的特点,为课堂口译教学打下坚实的基础。  相似文献   

9.
英语专业口译金课建设是英语一流专业发展和优秀人才培养的重要组成部分,但尚未引起足够重视。本文依据国家金课建设政策和英语专业口译的属性定位,遵循认知心理学理论,规划英语专业口译金课建设的理念,从教学目标、教学内容、教学组织、教学评测和师资要求五方面探讨金课建设的具体方法和策略,旨在抛砖引玉,为英语专业金课建设和口译金课建设的研究提供思路。  相似文献   

10.
口译课是本科英语专业的必修课之一,是为了培养更多合格口译人才、更好服务社会而设置的一门高级专业技能课程。本文剖析了普通高校本科英语专业口译教学面临的现状、存在的问题,针对性提出改进措施,以期用之于口译教学,培养出具备扎实的语言基本功、宽广的知识面,并具有鲜明专业特色的口译人才。  相似文献   

11.
目前,非英语专业学生的翻译教学绝大多数局限在对笔译的讲授上,对于口译的研究则是少之又少。口译作为一门技能型的学科,不仅要求学生要掌握相关的理论知识,还要具备很强的语言输出和表述能力。文章立足于实践教学,归纳总结了学生在口译学习过程中出现的问题,探讨了非英语专业口译教学应注意的问题,以便能给初学者一点启发和帮助。  相似文献   

12.
英语专业本科阶段口译教学探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
口译是英语专业高年级的必修课, 大多数本科英语专业口译课时一般只有36-48学时。然而,口译是一种特殊的技能,技能的获得必须通过大量的训练。在课时如此少的情况下,本文旨在强调口译教学应根据口译的特点、性质、认知过程,课堂教学以技能训练为主,培养学生的翻译技能意识; 教师发现口译中存在的问题,并进行讲评和指导;同时指导学生的课外自主学习并介绍行之有效的口译训练方法,使学生可以充分利用课外时间训练和利用广播、电视、网络资源等,进行实战模拟。将课堂教学与课外自主学习融为一体才能提高口译教学的效率。  相似文献   

13.
中原经济区建设急需大批熟悉河南本土政治、经济、文化和历史的翻译人才。针对普通工科院校英语专业学生的口译教学,探索性地提出了以培养应用型翻译人才为导向的口译教学模式。这一模式以人才培养为目标,在一定程度上克服了当前口译师资力量缺乏,学生语言能力较低,口译教学效果不理想等问题,是对河南普通高校口译教学模式进行的一次有益尝试。  相似文献   

14.
为弥补英语专业口译人员在学科专业上知识的欠缺和非英语专业工程技术人员在口译上的不足,高校有必要开设非英语专业口译实践课。本文对非英语专业学生口译教学培养目标和要求、口译教学原则和口译技能培养进行了阐述。  相似文献   

15.
田莎 《教师》2012,(19):63-64
一、引言 2000年5月高等教育外语专业教学指导委员会在《高等学校英语专业英语教学大纲》中将口译课确定为本科英语专业的必修课之一。自此之后,各类高校的英语专业纷纷开设口译课.民族地区高校也不例外,然而这些学校盲目跟风.  相似文献   

16.
通过对山西省四所高等院校外语院系学生关于口译课程的需求现状进行调查,发现绝大多数学生认为很有必要开设口译课程,通过口译学习提高自己的英语能力,而且教师要在口译教学中增加实践的机会。当前,英语专业的教学目标应以教学翻译为主,使学生具备口译工作者的基本条件和素质,同时,要加大口译课程建设的力度,以满足学生的个人需要,促进地方经济社会的发展。  相似文献   

17.
《考试周刊》2016,(27):89-90
全球化背景下,专业化口译人才的需求不断扩大,同时,传统的语言教学模式受到极大的挑战,思维能力、心理素质、交际能力等综合素质的培养愈发重要。本文从口译的交际特点出发,结合全国各大高校本科翻译专业口译教学的实践,重点探讨交际式的口译教学模式,旨在推动本科翻译专业口译教学顺应时代的发展,培养职业型、应用型口译人才。  相似文献   

18.
汪湉 《考试周刊》2011,(41):94-95
在如今世界各国交流加强,中国正大步走向世界潮流之中的大环境下,能够担负起各方面交流任务的应用翻译人才紧缺。加强翻译教学已不仅仅是高校外语专业的任务,也是非英语专业外语教学的重要任务之一。目前对翻译的教学与研究主要集中在英语专业,但在这方面非英语专业却处在教学与研究的边缘地带,而且以培养应用型翻译人才为目标的非英语专业的翻译教学与传统外语专业偏重纯语言文学型的翻译教学存在很大差异,探讨非英语专业的应用翻译教学成为当务之急。  相似文献   

19.
随着翻译理论界对翻译研究的"文化转型",越来越多的人从过去关注翻译活动中"语言层次的转换"逐渐过渡到更加关注这种双语转换过程中的"文化因素"。高校口译教学或口译培训机构过分强调语言技能训练,忽视跨文化交际意识与能力的培养,导致一些译员从事口译活动时,只注重语言表层意思的转换,对文化信息的处理显得无能为力,直接影响到发言人与听众之间的沟通与交流。由此可见,高校英语专业在本科阶段的基础口译教学中,应转变观念,重视培养学生的跨文化交际意识与能力,使口译员能真正成为跨文化交流的桥梁。  相似文献   

20.
随着我国改革开放进程的不断深化,社会经济、文化等各项事业不断发展,国际间的经济贸易往来也不断扩大。因此,社会对口译译员的需求也变得越来越大,口译要求译员具有较高的语言表达技能和丰富的专业领域知识,来自不同学科背景的非英语专业高端学生因此成为新世纪口译人才的潜力军。本文主要阐述了多学科背景即非英语专业大学英语课程设置的相关问题,旨在唤起口译教学研究者对这一方面更加关注,从而推动非英语专业口译教学的发展。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号