首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
习语是各民族语言的精华,受文化因素的影响,英语习语承载了浓厚的西方(尤其英美)文化信息,体现了鲜明的民族特色。研究英语习语的文化翻译旨在消除文化中的文化障碍,进行积极而又高效的文化翻译。要研究英语习语的文化翻译,首先要了解英语习语的语言特征。本文试图从文化角度来分析英语习语的语言特征,以更好地研究英语习语的文化翻译。  相似文献   

2.
英语习语是英语文化宝库中的一笔珍贵财富。英语习语的翻译既是语言的翻译,又是文化的翻译。文章分析了英语习语的文化特征,比较了英汉习语的差异,并结合丰富的实例,论证了直译法、意译法、增译法和减译法等英语习语汉译的主要方法。  相似文献   

3.
在中职的英语教学中,帮助学生学习英语习语是非常有必要的。本文从“动态对等”翻译理论的视角探讨了英语习语的翻译方法,旨在帮助中职学生更好地理解英语习语的内涵和本质,提高他们英语习语的翻译能力。  相似文献   

4.
习语是语言的重要组成部分,是经过长时间的使用提炼出来的固定短语或短句。作者通过对英语习语定义、分类的系统分析,提出了习语翻译的策略及主要翻译方法;通过对英语专业学生在课堂上学习英语习语情况的调查、分析.得出了英语习语翻译对英语教学的启示。  相似文献   

5.
杨清 《英语广场》2012,(2):26-27
英语习语一般是在通俗语言中精华提炼。本文从英语习语的定义,背景和特征的分析,阐述了习语的翻译方法,介绍了英语习语翻译应该遵循的原则和,并从语言学和文化背景角度来分析翻译中应该注意的问题。  相似文献   

6.
英语习语作为英语语言和文化的精髓,其翻译在整个翻译领域中显得十分重要。本文通过分析习语的特点及影响英语习语翻译的因素,提出一些翻译策略,希望能够帮助译者更为准确巧妙地进行习语翻译。  相似文献   

7.
石磊 《考试周刊》2014,(33):84-84
英语习语是英语语言文化中的重要语言现象,具有简洁、形象的特点。在英语习语的翻译过程中,如何做到既准确生动,又不损失文化内涵,是跨文化视角下翻译的研究重点。本文列举了英语习语翻译的几种策略,并对翻译效果进行了评价。  相似文献   

8.
英语习语的跨文化翻译是个难题。因其涉及到很多影响因素。文章分析了文化差异交际及习语翻译的相关概念,阐明了英语习语所反映的文化差异,同时研究了习语翻译的方法和例析,并在此提出了通过习语翻译促进文化教学这一观点。  相似文献   

9.
习语是一个民族地理环境、历史背景、社会生活、风俗习惯的综合表现,是一个民族语言特色的镜子和灵魂,但由于文化背景的复杂性,译者在习语翻译过程中面临着极大的困难,正如奈达所说:“习语是词语的组合,其意义不能从部分的意义来确定”。习语作为社会文化的重要组成部分,它反映了文化的同时,文化在理解和翻译习语中也扮演了重要的角色,因此习语翻译的重要性可见一斑。在习语翻译中归化和异化的翻译方法各有利弊,它们之间没有绝对的界限。本文通过讨论习语、文化和翻译之间的关系,提出了一种灵活的英语习语翻译方法,即异化加归化的灵活翻译方法来表达英语习语的含义,以帮助人们从文化的角度更好地理解英语习语。  相似文献   

10.
陈茜 《巢湖学院学报》2009,11(5):119-123
习语是重要和特殊的语言现象.它们很好的反映了民族文化,被描述为语言的结晶.习语包含了民族特征尤其是具体的语言特征.因此,作为英语语言文化精髓的习语的翻译,在翻译界占有重要地位.同时,英语习语又给翻译过程带来了诸多难点,因此英语习语翻译会运用到具体的方法和策略.最后提出了需要注意的地方.  相似文献   

11.
为了避免翻译英语习语时一味地望文生义,译者在翻译时必须注意英语习语的基本特点,即语义的统一性和结构的固定性,并兼顾考虑英语习语的相关文化背景,多翻阅英汉双语习语词典,根据上下文选择恰当的汉语词语、俗语或成语来对应翻译,方可实现对英语习语翻译的准确把握.  相似文献   

12.
习语翻译是文体翻译的难点并在文体的翻译中占有重要的地位。本文用实例说明了习语翻译的重要性,就英语习语的翻译方法做了初步探讨。  相似文献   

13.
英汉互译是学习英语的重要手段之一,尤其是接触到英语习语的翻译时,译者常需仔细推敲,切忌望文生义,使习语的翻译既符合习语使用的习惯,又符合习语的隐含意义。本文试从某些习语所产生的背景知识出发,来论述正确地理解习语是翻译的重要前提。  相似文献   

14.
现今的翻译已经不仅仅是语言上的迁移,而且还是文化的交流。根据英语习语所在的具体语境,在文化层次上来探讨英语习语的翻译;论述了习语中所反映的文化差异并总结了英语习语的翻译方法。强调最大限度实现译入语和源语在文化功能上的等值,实现中西文化的交流和融合.  相似文献   

15.
习语是语言中不可缺少的重要组成部分。作为语言中的特殊成分,习语具有结构的稳定性,语义的统一性。习语还是各种修辞手段的集中体现,往往具有比喻性,和谐性。此外,习语富于文化特征,充分地反映了一个民族的文化,因此,习语往往被看作语言的精华,文化的结晶。习语特殊的语言特征及其浓厚的民族性给翻译带来许多困难。文章提出了英语习语翻译的原则,并指出英语习语翻译需注意的问题,期望对英语习语的汉译有一定指导意义。  相似文献   

16.
地理环境、宗教信仰、文学作品、寓言神话、风俗习惯、人与动物、体育娱乐等是英语习语形成的文化背景。将英语习语与其形成的文化背景结合起来并掌握一定的翻译方法是成功进行英语习语跨文化翻译的条件。  相似文献   

17.
简论英语习语来源及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语习语是英语语言的重要组成部分,习语有着丰富的来源,反映了一个民族的社会,生活,文化等各个领域。只有了解其来源才能更好的理解其内涵。本文对英语习语的来源作了初步的探索,并且通过一些实例的翻译,介绍了几种英语习语的翻译方法。  相似文献   

18.
英语习语是一种独特的语言表达方式,而且来源复杂,所以英语习语的汉译是翻译的难点。以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法强调翻译是一种跨语言和文化的交际过程。翻译就是妻翻译意义,并尽可能使原文和译文达到最大限度的等值。社会符号学翻译法对英语习语的汉译具有理论指导意义。  相似文献   

19.
吕建英 《考试周刊》2008,(9):209-210
习语具有浓厚的民族文化特色,本文通过对英语习语中文化因素的分析,讨论了归化和异化在习语翻译中的应用,并指出将归化和异化结合起来适度运用,才是解决英语习语翻译问题的有效方法.  相似文献   

20.
从概念整合理论出发,结合词典翻译的独特性,人们的认知特点、英语习语的原型认知特征以及它们所体现的文化信息、语义信息以及交际目的等,对英语习语在词典中的翻译进行改进,利用认知语义学的概念整合理论对英语习语的翻译进行优化整合,可以提高英语习语在英汉词典中的翻译,使译文最终能体现源习语的文化信息、语义意义和交际意义.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号