首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 17 毫秒
1.
文学作品中标题的翻译是翻译领域中独具特色的一部分,它严格遵守翻译理论的基本原则,同时又区别于其他类型的翻译。它的独特性包括标题翻译自身的特色,标题翻译中的创造性以及文化因素对其的影响等。翻译是一门艺术,而且是语言艺术的再创造,由此产生的“信、达、雅”的翻译标准在标题翻译中也同样适用,但毕竟标题翻译与作品翻译有一定区别,特别是标题翻译中的“神似”所体现出来的文化差异。  相似文献   

2.
孙红梅 《考试周刊》2010,(40):46-46
修辞在报刊标题中有着广泛的运用。本文从实例入手对英语新闻标题中常见的修辞现象进行归类,旨在于帮助学生更好地了解英语报刊标题的特点,以有助于他们的报刊标题写作与翻译。  相似文献   

3.
修辞在报刊标题中有着广泛的运用.本文从实例入手对英语新闻标题中常见的修辞现象进行归类,旨在于帮助学生更好地了解英语报刊标题的特点,以有助于他们的报刊标题写作与翻译.  相似文献   

4.
文学作品标题的翻译难,译成标题既需生动传神、紧扣原作内容主旨,又要力求简洁凝练,还需兼顾译入语文化习惯,更重要的一点是译成标题要有文学性,具有文学审美功能。要做好文学作品标题的翻译,就要遵循一定的翻译原则和方法,而这些翻译原则和方法的制定需要以上述文学作品标题的特征为依据。  相似文献   

5.
该文从大量的图片标题翻译实例中,总结了图片标题翻译的一些特点,并从筛选信息、兼顾画面、虚实转换、套用习语等四方面探讨了图片标题翻译的一些基本处理手法。  相似文献   

6.
本文从大量的图片标题翻译实例中,总结了图片标题翻译的一些特点,并从筛选信息、兼顾画面、虚实转换、套用习语等四方面探讨了图片标题翻译的一些基本处理手法。  相似文献   

7.
我们不论翻译著作还是论文,首先碰到的就是标题的翻译问题。标题是一篇文章的门面,要力求言简意赅。笔者愿就多年来翻译著作或学术论文标题所遇到的问题,加以分析和研究。根据翻译理论,以所总结出的一套标题英译的规律和方法,同时结合具体实例,对照指出标题中各种词组的搭配关系及其相应的译法、标题中虚词的用法及处理、常用语的英译等翻译技巧以飨读者。一、标题中各种词组的搭配关系及其相应的英语译法文章的标题大多是由各种词组组成的。准确的领会,弄清汉语词与词之间的关系,是译好标题的第一步。从学术论文的标题中,我们常常遇到下列…  相似文献   

8.
鞠艳霞 《海外英语》2012,(4):141-142
文章的标题是文章的眼睛,是文章的重要组成部分。该文从英文标题的用词、语法和修辞等方面的特点入手,从三个方面对英文标题的翻译进行了探究:采用直译或基本直译的方法;采用意译的方法;采用权衡的方法。通过对英文标题特点的研究及翻译方法的探究,希望能在英文标题的翻译方法上为英文爱好者提供一些帮助,使英文爱好者能更好地了解英语世界。  相似文献   

9.
忠实、通顺作为翻译的一般标准已被广泛地接受。翻译标题书名的时候,在忠实、通顺的基础上还应考虑其作为"文眼"的特殊性,即标题书名的信息功能、祈使功能和审美功能,使标题书名的翻译符合一定的审美标准。文章依据刘宓庆对翻译的一般审美标准的概括,结合国内一些常用的书、刊及英语学习杂志中具有代表性的英汉标题书名翻译实例,论述了标题书名翻译审美标准的相对性、时代性、社会性和依附性等内涵。  相似文献   

10.
随着中日交流的不断发展,大量的日文书籍和日本文学作品被翻译介绍到我国。书名与标题是整个作品的点睛之笔,如何让书名与标题取得良好的效果成了翻译工作者和理论研究者不断探讨的问题。在对日本书籍或文学作品书名与标题特征进行分析的基础上,对翻译的基本原则——"信、达、雅"和书名翻译的基本理论——功能主义目的论进行介绍,并举例总结了行之有效的翻译方法。  相似文献   

11.
《孔雀东南飞》这首著名乐府诗的标题有许多版本的翻译,本文从翻译与文化的角度对各种版本进行了比较和探讨,提出了作为古诗英译的标题和音乐的标题,“A Pair of Peacocks Flying Southeast”这样的翻译比较合适。  相似文献   

12.
标题是文学作品的"灵魂",它通过寥寥数字高度概括了作品的内涵和精神。能否准确地翻译文学作品标题直接影响着作品在译入语读者中的推广和传播。本文以海明威的短篇小说为例,简要地探讨了文学作品标题翻译的常见方法。  相似文献   

13.
通过对《中国翻译》、《外国语》、《外语教学与研究》等著名学术期刊上的学术论文标题汉英翻译的研究 ,从汉语学术论文标题的语言表达形式、汉语学术论文标题的语法结构形式、主副标题结构形式等三个方面 ,归纳出一些常用的汉语学术论文标题翻译技巧和处理方法 ,以探求论文标题翻译之道。  相似文献   

14.
文章标题的翻译研究具有理论和实践两方面的意义,标题中一些特殊词语的译法研究是文章标题研究的重要组成部分.本文通过对部分标题译例的分析和简评,旨在提供标题特殊词语的译例,以开阔读者视野,引起读者对标题翻译研究的兴趣,提高大家的欣赏水平.  相似文献   

15.
该文从大量的图片标题翻译实例中,总结了图片标题翻译的一些特点,并从筛选信息、兼顾画面、虚实转换、套用习语等四方面探讨了图片标题翻译的一些基本处理手法。  相似文献   

16.
关联理论视角下新闻英语标题汉译能与原文标题保持最佳的阐释性相似,实现新闻英语标题的信息功能和劝说功能。关联原则制约和支配译者的翻译交际行为,译者不仅应了解受众的接受心理,而且应选择适当的翻译策略。关联翻译理论关于直接翻译和间接翻译的概念对新闻英语标题的汉译指导意义重大。  相似文献   

17.
在中西文化大融合背景下,探讨汉语文学作品标题英译意义重大。《古文小品译英》的标题翻译,林语堂先生应用了直译、意译、另拟标题、一题双译、增译法和省略译法等方法。从文化传递的角度分析,容易造成文化内涵缺失的翻译方法有意译法、另拟标题和省略译法,能最大限度地保留源题文化特色的翻译方法是直译法、一题双译和增译法。林译《古文小品译英》为汉语文学作品标题英译提供了很好的借鉴。  相似文献   

18.
论英语新闻标题的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
在英语新闻中,标题被视为报道全文的缩写。因为标题在英语新闻中起着非常重要的作用,所以,标题的翻译至关重要。为了更好地做好标题的翻译,译者应该了解标题的特点。  相似文献   

19.
高罗佩的琴学专著《琴道》使用序言、章节标题、插图、附录等大量内副文本元素,其中引用并翻译的内容占全书的三分之一。高罗佩对这些翻译进行大量注释,呈现出丰富的深度翻译现象。运用法国社会学家布迪厄的“场域”“资本”“惯习”三个核心概念审视该深度翻译现象,发现高罗佩采取厚译策略乃是场域、资本、惯习相互作用的结果。  相似文献   

20.
在广告文本中,最为重要的是广告标题,其作用是唤起读者对整个文本的关注进而激起受众对商品的购买欲。广告英语标题中的修辞手法能否恰当使用对其能否成功达到宣传效果、促成广告产品的销售至关重要。功能翻译理论为英语广告标题中的修辞特点翻译提供了理论基础。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号