共查询到18条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
中医药发展已有数千年的历史,是古代智慧的凝结,是中国传统文化的一个重要组成部分。然而由于文化背景、语言体系和理论体系的不同,加上中医药自身的复杂性和特殊性,在翻译方面有其自身的特点,中医药国际化路程发展缓慢。语境在中医药翻译中有着重要的指导意义,从语境视角下分析中医药翻译中词汇、句子方面的特点,帮助提高翻译的准确性,更好的推动中医药国际化。 相似文献
2.
中医药发展已有数千年的历史,是古代智慧的凝结,是中国传统文化的一个重要组成部分.然而由于文化背景、语言体系和理论体系的不同,加上中医药自身的复杂性和特殊性,在翻译方面有其自身的特点,中医药国际化路程发展缓慢.语境在中医药翻译中有着重要的指导意义,从语境视角下分析中医药翻译中词汇、句子方面的特点,帮助提高翻译的准确性,更好的推动中医药国际化. 相似文献
3.
4.
通过17份中医药说明书汉英翻译的错误研究分析了目前中医药说明书汉英翻译中的主要问题,探讨以目的论三大法则为理论的中医药说明书汉英翻译的标准,并针对中医药说明书汉英翻译中容易出错的"药品名称"、"成份"、"性状"和"功能主治"四部分提出了具体的汉英翻译策略,推动我国传统医学在国际传播和实现中医药国际化。 相似文献
5.
随着全球经济日益一体化,中医药文化传播国际化的趋势逐渐深化。作为中医药文化传播的桥梁,中医英语翻译逐步受到译者的高度关注。本文以关联理论为视角探讨了中医英语的翻译问题,以说明关联理论在中医药文化的翻译实践中起到无可替代的指导作用。 相似文献
6.
《兰州教育学院学报》2020,(1)
高质量的中医药专利翻译是中国传统医药走向国际的重要保障,更是中医药产业在国际市场上蓬勃发展的必要助力。本文从生态翻译学的角度出发,探寻提高中医药专利翻译质量的方法。作者首先分析了中医药专利的翻译生态环境,明确"译有所为"的目标,最后落实到语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,提出切实可行的翻译策略,以促进中国传统医药的国际化进程,切实维护中医药的国际市场利益。 相似文献
7.
袁帅 《赤峰学院学报(自然科学版)》2016,(4):63-65
本文基于中医药行业的国际化现状,分析了中医药国际化的优势和劣势,并提出通过搭建沟通桥梁、政府主导、规范术语、继承创新、人才培养等方面来实现我国中医药的国际化. 相似文献
8.
高等中医药教育国际化,既是经济全球化大潮下高等教育国际化的组成部分,也是我国推行中医药国际化战略的重要基础。实现高等中医药教育国际化,关键在于推动中医药教育的标准化,促进中医药教育与中华民族文化传播相结合,推动中医药产学研一体化发展。高等中医药院校担负着培养国际化复合型高级中医药专门人才的重任,必须加强与国外高校的合作办学,积极推进中医药科技创新,促进中医药学术研究与人才培养的国际交流,加速高等中医药教育的国际化进程。 相似文献
9.
岳红 《江西电力职业技术学院学报》2023,(12):118-120
中医药翻译是中国传统文化和医学的重要组成部分,但目前中医药翻译标准化程度有待提高。通过探讨中医药翻译标准化的现状,提出了中医药翻译标准化实践路径,包括建立中医药专业翻译标准、加强翻译人才培养、结合应用现代科学技术工具推广中医药翻译标准化实践等,旨在提供一定的理论指导和实践经验。 相似文献
10.
张蕾 《重庆第二师范学院学报》2011,24(5):73-75
本文通过对国际核心期刊中医药术语翻译现状的调查,了解国内外中医英译技巧的共性与差异,探析如何在中医国际化进程中,合理借鉴利用各种翻译技巧、打通语言文化壁垒、准确合理地使用译语传达中医术语所载负的信息,促进中医的对外交流与传播。 相似文献
11.
今天越来越多的医学界专家和学者学习和研究中医,中医走向世界也就成为了一个必然趋势。为了促进中医的全球化交流和合作,首先要有正确有效的译本向全世界介绍中医的知识、理论及临床实践。但是目前在中医英语翻译中存在着大量的问题,从而导致了外国学习者的重重困难,并且阻碍了中医的进一步发展。归化和异化的矛盾是翻译界长期争论不休的焦点。该文从文化方面对归化和异化进行了细致的对比,认为在中医英译中要根据具体情况采用归化法或异化法甚至两者并用。 相似文献
12.
李成华 《宁波教育学院学报》2014,(4):85-87
中医术语的英译研究自20世纪80年代逐渐开始系统化,90年代则出现了中医术语英译理论研究的高潮。21世纪初以来,中医术语英译标准化研究取得重大成果,在此基础上,用认知语言学的方法研究中医术语,为正确理解中医语言和准确地对外传播中医提供了重要保障。 相似文献
13.
隐喻是人类语言最重要的表达手段之一,在人们的日常生活中普遍存在。中医术语里也出现了大量的隐喻。由于中医隐喻具有浓郁的中国传统文化特色,其翻译存在着不少的障碍,而关联翻译理论是扫除这些障碍的有效的指导理论。根据中医隐喻的分类,Gutt的关联翻译理论里面的"直接翻译"与"间接翻译"思想可以直接运用到中医隐喻的翻译中,使译文与读者的期盼相吻合,达到最佳关联。 相似文献
14.
作为中医英译的基础工程---中医术语英译已经引起了学术界的密切关注。本文从百余篇研究论文中梳理了前人的不同研究角度,并分析研究的亮点和尚待完善之处。以期对后续研究提供参考。 相似文献
15.
桂念 《湖北广播电视大学学报》2014,(1):107-108
概念隐喻无处不在,中医术语里有着大量的概念隐喻.中国传统文化使得中医概念隐喻的翻译变得较为艰难.关联理论的意图观能有效地解决这一问题,将“直接翻译”与“间接翻译”方法运用到中医概念隐喻的翻译中去,达到最佳关联的效果. 相似文献
16.
17.
卢静 《泰州职业技术学院学报》2010,10(2):104-106
品牌的译名也是品牌,是商品品牌国际化的重要一环。文章从中国品牌翻译的现状分析入手,解析了目前我国品牌翻译的方法和误区,进而研究国际品牌翻译成功的案例,探讨了国内品牌翻译的国际化发展方向。 相似文献
18.
隐性思想教育在中医院校的应用研究 总被引:1,自引:0,他引:1
陈第华 《福建教育学院学报》2013,14(1):8-10
随着社会发展多样化趋势愈发明显,高校思想教育的挑战日益增强。科学的教学法是思想教育实效性的重要保障。隐性思想教育契合了大学生的思想和心理发展特点,有助于实现思想教育过程的全覆盖。中医院校具有丰富的中医药文化资源,具有开展隐性教育的天然优势,也是提高思想教育效果的必然选择。 相似文献