首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
数学既是一门科学,又是一种艺术。它既有严格的科学性,又有高度的艺术性。若我们只注意它的艺术性,而忽视它的科学性,那么论述就会不严谨,甚至产生错误;若只注意它趵科学性,面忽视其艺术性,教学就会枯燥无味,学生不爱听,就会收不到预期效果。我觉得数学教学的语言及启发诱导要注意以下几个问题,提出来和数学教学第一线的老师们探讨。  相似文献   

2.
邹本劲 《考试周刊》2011,(81):82-84
翻译的科学性和艺术性几千年来一直是翻译界争论的话题。很少有人否定科技翻译的科学性原则,但是很多人忽视了科技翻译的艺术性。本文通过分析科技翻译的特点指出科技翻译中同样存在艺术性,并分析了科技翻译具有艺术性的原因、表现形式和目的。  相似文献   

3.
教师在日常教学过程中传授知识既要强调教学的科学性,又要注重教学的艺术性。如果我们只注重它的科学性,而忽视了它的艺术性,那么教学将枯燥无味,学生便无心听课;如果我们只注重它的艺术性,而忽视了它的科学性,那么教学就会不严谨,甚至产生错误。所以教师要兼顾二者,处理好它们  相似文献   

4.
翻译是了解他国文化、学习他国语言不可缺少的行为活动之一。目前,学术界对翻译本身的性质是科学性还是艺术性尚存在争论。本文通过对科学性与艺术性的解读,探讨了科学性与艺术性在翻译中的不同作用,并浅析了二者之间的辩证统一关系。  相似文献   

5.
课堂教学是科学性与艺术性的统一。体育课堂往往会忽视教学的语言,但体育老师在课堂上其语言的科学性和艺术性却尤为重要。因为有美感效应的语言更具有形象性,富有含蓄性、暗示性和灵活性。适当地、恰到好处地运用美感语言,能增强教学语言的艺术性,有利于激励、唤醒和鼓舞学生,从而提高整个体育课堂教学的效果。  相似文献   

6.
语言形式一直是大学英语教学的重点,然而在英语口语交际中,跨文化的错误比跨语言的错误更能引起交际障碍和误会。学生口语交际中常出现的文化错误表明:口语交际过程离不开翻译,翻译不仅是语言形式的转换,更是文化的移植。导致口语交际中错误的原因是多方面的,解决的途径之一是课堂中应重视文化教学和翻译教学。  相似文献   

7.
陈维维 《考试周刊》2010,(40):47-48
广告翻译在全球经济一体化的形势下显得日益重要。由于中西方在语言、风俗习惯、思维方式等方面的诸多差异,广告翻译所面临的不仅仅是语言词汇之间的直接转换,文化差异是该过程中一个不容忽视的重要因素.忽视文化背景的广告翻译往往会导致一些语用失误。本文从社会语用学的视角,结合例证,重点讨论英汉广告翻译中的语用失误现象及避免这种失误可采用的语用策略。  相似文献   

8.
姚育红 《海外英语》2011,(14):196-197,204
翻译是一个复杂的信息转换过程。由于单个词语所蕴含的民族文化涵义的不同,翻译中不能只顾词语的表面意义而忽略文化内涵。翻译即译意。缺乏了文化意识的译者可能只顾到字面上的转换而忽视了语言背后的文化问题,对文化差异处理不当,从而造成翻译错误。该文主要分析英汉翻译中的误译产生的文化差异意识成因及其相应的翻译策略。  相似文献   

9.
广告翻译在全球经济一体化的形势下显得日益重要.由于中西方在语言、风俗习惯、思维方式等方面的诸多差异,广告翻译所面临的不仅仅是语言词汇之间的直接转换,文化差异是该过程中一个不容忽视的重要因素,忽视文化背景的广告翻译往往会导致一些语用失误.本文从社会语用学的视角,结合例证,重点讨论英汉广告翻译中的语用失误现象及避免这种失误可采用的语用策略.  相似文献   

10.
文学翻译是传播优秀思想文化,了解异国生活情趣的一大主要途径,文学翻译不仅仅是两种语言间简单的语码转换,文学翻译更具有审美性和艺术性等特性,会受到来自诸如意识形态、文化、译者和读者等方面诸多因素的影响,本文将对以上提到的影响因素进行分析。  相似文献   

11.
依据功能派的翻译策略和翻译错误理论,本研究采取测试和问卷调查等方法,对比分析大学生的翻译水平与翻译策略、翻译错误及英语学习策略之间的关联或差异。结果显示,本科生倾向于工具翻译策略,高职生倾向于纪实翻译策略;本科生的语用翻译错误和文化翻译错误多于高职生,高职生的语言翻译错误多于本科生;大学生的翻译水平差异主要表现在语言错误;忽视记忆策略、英语基本功不扎实等语言翻译错误是影响翻译水平提高的重要因素。  相似文献   

12.
教师在日常教学过程中传授知识既要强调教学的科学性,又要注重教学的艺术性.如果我们只注重它的科学性,而忽视了它的艺术性,那么教学将枯燥无味,学生便无心听课;如果我们只注重它的艺术性,而忽视了它的科学性,那么教学就会不严谨,甚至产生错误.所以教师要兼顾二者,处理好它们之间的关系,一堂高质量的课,除了事先钻研教材,写好教案外,还必须要在语言艺术和板书艺术上下工夫,对所讲内容进行必要的艺术加工.教师要把讲台当作舞台,自己也要成为一位在讲台上表演的艺术家.这样才能吸引学生,提高教学质量.  相似文献   

13.
课堂教学具有怎样的特征 ?具有科学性和艺术性。然而,在传统的课堂教学中,过多地注重了科学性而忽视了艺术性。当然,在课堂教学中讲究科学性是应该的而且也是必须的。因为课堂教学是按照一定的规律来进行的。规律性即是科学性。但是如果忽视课堂教学的艺术性,那么教师在教学中就只能被动地按照知识的排列顺序照本宣科式的教学,学生在学习中就只能被动地按照教师的讲解进行接受式的学习。课堂教学活动就会成为毫无生气的简单的机械运动,教师就会成为“教书匠”,学生就会成为“书呆子”。这样的课堂教学是可悲的,正如日本东京大学教…  相似文献   

14.
俞苗 《海外英语》2011,(5):176-177
在翻译实践中出现的一些普遍性的问题从根本上说是由于不了解英、汉语两种语言机制的差异而导致的。从文化差异、背景知识与上下文、语法结构型、词义理解、专业术语、疏忽大意六方面来分析英汉翻译过程中出现的错误,概述英、汉语的差异,以应用于翻译实践,从而减少翻译转换中的错误,提高翻译质量。  相似文献   

15.
翻译实践需要理论的指导,而翻译理论研究则需要实证。翻译中存在可译性和不可逆性,可译又可逆是翻译的科学性的一面,可译不可逆是翻译的艺术性的一面。‘因此说,翻译是科学性和艺术性的综合。  相似文献   

16.
中英语言文化大相径庭,两个文化群体审美倾向有异,要实现对等转换,译者就得有艺术性创造发挥,尤其是文学翻译,而艺术性讲究的是美,所以,翻译与美学结下了不解之缘。罗慕士译本对《三国演义》的音韵美、形式美和形象美作了逼真的传译或创造性的转换。从中可以看出,典籍外译要求译者对两民族的语言、文化和文学有高深的造诣。  相似文献   

17.
唐晓 《考试周刊》2008,(20):231-232
翻译既是一门科学又是一门艺术.翻译的科学性指的是两种语言在转换过程中有一定的规律可以依照:翻译的艺术性指的是翻译过程中常常不可避免包括一定的再创作过程.本文从"好"字的巧译探析句子的汉译英翻译技巧,一方面,在汉译英中,要遵循一定的翻译规律,紧紧围绕理解、表达、校核三个步骤展开;另一方面,有意识地娴熟地使用一定汉译英翻译技巧,灵活采用直译、意译法、形合法和回译法,不断提高翻译能力.  相似文献   

18.
在许渊冲的"三美"即"音美、形美、意美"的诗歌翻译理念和黄国文系统功能语言学框架下的诗歌翻译理论的基础上提出的科学性与艺术性相结合的初步的英诗汉译翻译理念较好解决了英诗汉译过程中科学性与艺术性矛盾的问题。在这一科学性与艺术性相结合的翻译理念的基础上对济慈的《秋颂》进行的翻译以及对译文的导读说明了这一诗歌翻译理念的可行性。科学性与艺术性相结合的翻译理念能对英诗汉译实践有一定积极指导意义。  相似文献   

19.
科学主义是对自然科学的推崇极致和顶礼膜拜,是一种绝对化的世界观。科学主义的语言观注重语言的客观性和规律性,却忽视或排斥了语言的主观性。科学主义的翻译研究注重语言转换规律的探究,却忽视或排斥了翻译活动的主体性。  相似文献   

20.
教师教学任务的完成,主要是借助语言来实现的。语言是教师的一项重要的基本功,必须不断加强语言的修养。笔者认为:加强教师的语言修养,就是要讲求语言的科学性和艺术性。语言的科学性主要表现在:(1)准确。即确切地表述概念、原理、定律等,而不是错误的或含混不清...  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号