首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 796 毫秒
1.
《金瓶梅》被清朝著名文学评论家张竹坡称为中国"四大奇书"之首,更被郑振铎誉为"中国小说发展的极峰"。早在19世纪中叶,它就受到西方学术界的关注,迄今已有英、法、德、意、俄、拉丁等十多种西文译本。《金瓶梅》的第一个英语全译本——也是第一个西文全译本——是克莱门特·埃杰顿翻译的四卷本《金莲》(GoldenLotus),1939年由Routledge出版公司于伦敦出版。1957和1979年由GrahamBrash出版公司出版了修订版。距第一个  相似文献   

2.
重译外国文学名著应该说是一件好事,它是使译本臻于完善的一条途径。但是,重译一定要在原译本的基础上有所提高,重译就是要超越原译本,否则,重译就失去了意义。由梁守锵、孙鹏重译,漓江出版社1995年出版的《波斯人信札》就是一部超越原译本(罗大冈译,人民文学出版社1958年出版)的好译本。《波斯人信札》是法国18世纪启蒙运动思想家孟德斯鸠唯一的小说作品。主人公是波斯贵族郁斯贝克,他在法国  相似文献   

3.
中国著名的“兵学宝典”《孙子兵法》已由法国专门研究国际关系和远东战略问题的妮凯女士译为法文。她将《十一家注孙子》直接由中文原文译为法文。译文分为两部分,各成170余页的单行本。一本是1988年出版的《孙子兵法十三章》,另一本是1994年出版的《曹操和李荃的解说二篇》,均由经济研究出版社出版,每本售价125法郎。 以前,法文本的《孙子兵法》均转译自英文。妮凯的译本则填补了从中文原著翻译的一个空白。该法文本的“序”和“前言”占了全书较大的篇幅,其中颇多精辟独到之语。法国国防研究基金会研究主任普雷斯达将军在“序”中,由战略观点回溯西方  相似文献   

4.
今年三月陕西省国防工办所属文艺期刊《剑魂》编辑部,执意印制《金瓶梅演义》,并向全国各地广为征订,在社会上造成了不良后果。最近陕西省出版总社已责令其停刊,并吊销其期刊登记证。今年三月份,《剑魂》编辑部不经主管部门批准,擅自决定出版《金瓶梅演义》一书,并在向全国各地发出的征订单中,进行不恰当的渲染。陕西省出版总社发现此问题后,立即通知《剑魂》编辑部,马上停止出版《金瓶梅演义》。  相似文献   

5.
欲研究《金瓶梅》,先须解读它的语言。中外研究《金瓶梅》的贤哲人人慨叹:《金瓶梅》解语难,甚至将其视作“难经”——难解之经。近时,注家蜂起,词典出版渐多;却也误释迭出,积弊日显。本文仅就王利器先生主编的《金瓶梅词典》,略抒管见。  相似文献   

6.
《红楼梦》在法国的翻译出版,经历了从节译本到全译本的过程,翻译时间远远晚于西方其他国家,滞后于其他几部中国古典名著.旅法华裔翻译家李治华夫妇翻译的《红楼梦》法文全译本的出版,使法国读者得以一睹《红楼梦》的全貌,推动了这部中国古典名著在法国的传播、接受与研究,促进了《红楼梦》在海外的传播,也为红学研究提供了新的视角,为海外红学的发展开辟了新的前景.  相似文献   

7.
早已火冷香灭的《金瓶梅》研究,忽然时来运转,洪福齐天,一下子形成一个热点。令人不解的是,《金瓶梅》尚未开禁。即使盼到了出版,据说除了发行范围严格控制以外,价格却忘了控制,索价之高昂,好像压根儿就没想让知识分子去买,无怪  相似文献   

8.
前不久,中央政治局常委、中纪委书记王岐山在主持听取专家学者对反腐败工作的意见和建议的座谈会时,向与会专家推荐了法国历史学家、思想家托克维尔的《旧制度与大革命》一书。这本书也因此备受关注。《旧制度与大革命》是法国历史学家亚历克西·德·托克维尔(1805-1859)的名著,原著出版于1856年,中文译本在1992年由商务印书馆出版,冯棠译、桂玉芳和张芝联校。  相似文献   

9.
白维国先生《金瓶梅词典》(中华书局1991年3月出版,以下简称《词典》)和蒋礼鸿先生《金瓶梅词话语词札记》(《文献》1991年第3期),在《金瓶梅》词汇研究上多有创获,颇为学界瞩目。这里仅就《词典》、《札记》若干考释未尽之处,根据河北、  相似文献   

10.
最近几年,国内出版了不少《金瓶梅》原书、续书和有关研究著作。从初步掌握的材料来看,目前这些书大致可分为五类。第一类是《金瓶梅》原本;第二类是《金瓶梅》续书;第三类是研完和阅读《金瓶梅》的工具书;第四类是《金瓶梅》研究著作或评介读物;第五类是今人的改写本。  相似文献   

11.
《金瓶梅》作为中国世情小说的发轫者,其出版历程具有较强的时代烙印,是一种值得关注的文化现象。回顾《金瓶梅》近百年的出版历史,多种出版样式并存,学术研究持续跟进,名家校注与“金学”普及相得益彰,在传播上呈现出断源—降噪结合、语—图互文、中国内地及港台地区与海外并行等多重特征。新形势下《金瓶梅》的出版与传播需要营造风清气正的出版环境,打造优质出版物,寻求多元传播渠道,培育健康的图书市场和高素质的传播受众,探索中国古典文学经典在当代传承与传播的最佳路径。  相似文献   

12.
近年来,有关《金瓶梅词话》语词的考释研究取得了令人瞩目的成就,出版了一批高水平的论著,就笔者所见,如专书词典即有王利器先生主编的《金瓶梅辞典》、白维国先生编著的《金瓶梅词典》、黄霖先生主编的《金瓶梅大辞典》(以下分别简称为王氏《辞典》、白氏《词典》、黄氏《大辞典》);语词汇释一类著作则有李申先生《金瓶梅方言俗语汇释》、傅憎享先生《金瓶梅隐语揭秘》(以下分别简称李氏《汇释》、傅氏《揭秘》)  相似文献   

13.
我阅读《金瓶梅》时常得力于《金瓶梅词典》(吉林文史出版社1988年出版)的帮助。使我对一些本来难弄明白原意的方言、市语、习语和有关风俗、宗教、职官、器物、服饰、典章制度等词语能够理解了。《金瓶梅》的语言主要以山东白话为主。《金瓶梅词典》的词语诠释绝大部分是正确科学的。但也有几条词语的诠释,窃以为不尽正确,乃至错误。在此冒昧直抒管见,以求教于方家。  相似文献   

14.
1998年2月,作家出版社郑重地推出了一本好书,是法国杰出的昆虫学家、文学家法布尔的传世之作《昆虫记》。书名直译应为《昆虫学回忆录》。它曾有过多种译本和版本,但大多是根据日文或英文转译的,原著的风貌已大打折扣。许多译本都把书名译成 《昆虫的故事》,是鲁迅先  相似文献   

15.
一部装帧精美的《懦林外史辞典》摆在笔者的书案上,它是南京大学出版社新近出版的工具书,是中国也是世界上第一部关于《儒林外史》的大型综合辞书。说起《儒林外史》这部杰出的长篇讽刺小说,稍有中国文学史常识的人,都不无自豪地承认:它不仅是中华民族的精神财富,也是世界文学艺术宝库里的瑰宝:早在新中国建国前就有片断的英、法、德、俄、日等语种译本问世,建国后更有全部的英、德、越、日、匈牙利、捷克、西班牙等语种译本。德文译本序言认为《儒林外史》是“中国古典文学中第一部伟大的讽刺作品,属于古代文学的杰作,过去诚然已…  相似文献   

16.
话说我国首部从西班牙文翻译的《堂吉诃德》   总被引:2,自引:0,他引:2  
西班牙塞万提斯的名著《堂吉诃德》,迄今已有三十多种不同文字的译本。就中译本而言,最早的当数1922年上海商务印书馆出版、林纾和陈家麟合译的两卷本《魔侠传》,此后,还出版过傅东华、伍实、刘云、常枫等人多种不同形式和不同书名的译本;不过这些译本都是从英文转译的,直到1978年,  相似文献   

17.
113与632题目中的“一个人”,指的是沪上资深副刊编辑、中国红楼梦学会理事、中国金瓶梅学会理事、上海市作家协会会员陈诏先生。出生于1928年的陈诏已退休多年,除了有《红楼梦小考》、《红楼梦谈艺录》、《金瓶梅小考》、《金瓶梅六十题》、《中国馔食文化》等十多本专著问世外,他还曾以虞兮、思藻的笔名,发表过许多杂文。我知道陈诏与中国文坛许多名人如夏衍、茅盾、巴金、柯灵、施蛰存、蒋孔阳、顾廷龙等有交往,更有书信之谊,只是并不清楚这些文化名人亲笔写给陈诏的书信竟有几百封之多,而且他一直珍藏至今。一想到其中许多写信者如今已…  相似文献   

18.
中国先秦道家典籍《庄子》在世界各地流传较广,有多种语言的注本和译本出版发行.在东亚文化圈内,《庄子》传播起步最早、影响最大,其中日本、韩国不仅保存了许多《庄子》汉语古本,而且各种形式的译本和注本也最多.在西方国家,由于传教士等文化交流群体的译介,《庄子》的注本和译本也不断增加,甚至一些小国都有自己的《庄子》译本,如瑞典、波兰、匈牙利等.有些国家和地区的《庄子》出版情况亟待调查和研究.研究《庄子》国外传播的情况,有针对性地规划翻译和出版,这是中国典籍《庄子》走出去的当务之急.  相似文献   

19.
一、《毛泽东自传》是“建国以来首次出版”吗2001年9月,解放军文艺出版社将1937年11月上海文摘版汪衡译本《毛泽东自传》旧书影印,加简化字横排对照出版,宣称是“建国以来首次出版”。事实上,汪衡译本《毛泽东  相似文献   

20.
由复旦大学教授余家宏、宁树藩等编注的《新闻文存》,已由中国新陈闻出版社出版。该书收录了四种最早的新闻学著作:①日本松本君平著的《新闻学》,1899年出版,1903年由商务印书馆出中译本。全书共36章,内容涉报纸特性、功能、新闻采  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号