首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
为庆祝中华人氏共和国和丹麦王国建立外交关系50周年,中国翻译工作者协会和丹麦王国驻华使馆于2000年2月23日在北京联合主办了凯伦·布里克森研讨会。外交部、文化部、中联部、中国外文局、人民文学出出版社、三联书店、商务印书馆、中国对外翻译出版公司、当代世界出版社、北京大学、  相似文献   

2.
翻译研究和文化传播国际研讨会在北京举行“翻译研究和文化传播”国际研讨会于1997年9月12日至14日在北京举行。本次会议是由北京语言文化大学和北京大学、丹麦哥本哈根经贸大学、中国翻译工作者协会等单位联合发起主办的。来自亚洲、欧洲、北美和澳洲以及国内各...  相似文献   

3.
《对外大传播》2010,(11):39-39
近日,由中国翻译协会和北京市外办联合主办的"2010中国国际语言服务行业大会暨大型国际活动语言服务研讨会"在京召开。中国翻译协会常务副会长郭晓勇、唐闻生、施燕华、  相似文献   

4.
中国翻译协会对外传播翻译委员会第七次中译法研讨会于2005年12月15日在文化部举行。来自外交部、文化部、国防部、中国外文局、中央编译局、新华社、中国科学院、中国国际广播电台、中国网、人民网、北京外国语大学、外交学院、北京语言大学等国家部委、事业单位和高等院校的 30多位专家教授、中青年业务骨干参加了研讨会。作为承办单位,文化部外联局各级领导高度重视,有关人员认真负责,为本次研讨会做了周密的准备,确保了研讨会的圆满成功。白阳参赞发表了热情洋溢的欢迎词,陈伯祥参赞主持了词汇的研讨。与会代表以严肃认真的态度,在热烈的气氛中讨论了涉及文艺政策、文艺团体、北京旅游景点、奥运会等  相似文献   

5.
9月21日—22日,中国外文局编委会召开了“1994年对外经济报道研讨会”。局长、局编委会总编辑杨正泉,副局长、局编委会副总编辑黄友义以及局属各书刊社的总编辑、编辑、记者、翻译约40人参加了研讨会。已经离休的人民中国杂志社原总编辑车慕奇、今日中国杂志社原副总编辑沈苏儒  相似文献   

6.
<正>12月23日至24日,中国外文局举办主题为"创新发展与标准化建设"的中国语言服务业大会暨中国翻译协会年会。中国外文局局长、中国翻译协会会长、中国翻译研究院院长周明伟出席并致辞,中国外文局副局长、中国翻译协会副会长兼秘书长、中国翻译研究院执行院长王刚毅作大会主旨发言。来自中央有关部委、企事业单位、各省(区、市)外宣部门和翻译协会,以及部分高校研究机构的300余名代表参加会议。  相似文献   

7.
<正>第四届全国对外传播理论研讨会设有"讲好中国故事与构建对外话语体系"一个高峰论坛,以及"智库与话语体系建设""大数据与国家形象传播""国家形象传播与对外话语体系创新""城市形象与国家品牌传播""翻译与对外话语创新"五个专题论坛。六个论坛分别由中国外文局对外传播研究中心和中联部新闻办、北京外国语大学、清华大学国家形象传播研究中心、华中科技大学新闻与信息传播学院、重庆大学新闻学院和重庆市政府新闻办公  相似文献   

8.
英国新教传教士理雅各自19世纪60年代始至90年代末去世止一直在英译中国儒道典籍,其翻译分为两个系列:《中国经典》和《东方圣书》。他以中国学人的研究成果作为阐释基础,采用麦克思·缪勒的比较宗教方法融合沟通中西宗教,以孟子的"以意逆志"作为自己的翻译思想和翻译宗旨,采用丰厚翻译的形式和学术翻译的态度,真实地将中国的知识体系、中国的学术研究成果、中国的宗教等中国文化思想传播到了英语世界。理雅各是第一位全面公正英译中国主要儒道典籍的翻译家和汉学家,他的翻译与研究促进了海外汉学的发展,并影响了辜鸿铭、庞德等人的翻译,让中国思想在世界思想谱系中占有了一席之地。  相似文献   

9.
1998年11月25日至28日,在杭州召开了由浙江大学历史系、中外关系史学会、北京外国语大学海外汉学研究中心联合主办的“中西文化交流史(1500—1840)国际学术研讨会”。这次研讨会第一次集中了史学界、哲学界、宗教界、翻译界、科技界、文物界、出版界...  相似文献   

10.
由中国外文局和中国翻译协会主办的全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会,于2012年12月6日在北京举行。座谈会的主题为"中国文化走出去战略与翻译工作"。没有翻译就没有现代中国这是一次里程碑式的会议。在此之前,中国的翻译工作主要是让世界的先进思想走进来,这些思想囊括了政治、经济、  相似文献   

11.
正7月29日,中国翻译研究院成立仪式暨"中国文化对外交流与中译外人才培养"高峰论坛在京举行。中宣部副部长、国务院新闻办主任蔡名照、中国外文局局长周明伟共同为研究院揭牌,宣布中国翻译研究院正式成立。蔡名照在致辞中表示,中国翻译研究院的成立是贯彻落实中央领导同志重要指示的具体举措,适应了我国翻译事业发展的迫切要求。他希望把中国翻译研究院打造成翻译领域重大课题研究的平台、对外话语体系创新的平台、翻译研究国际交流合作的平台和高水平翻译人才  相似文献   

12.
<正>2017年7月27日至28日,由国务院新闻办公室主办,中国外文局和外文局对外传播研究中心承办,山东省人民政府新闻办公室、烟台市人民政府新闻办公室、山东大学新闻传播学院协办的第五届全国对外传播理论研讨会在烟台举行。本届研讨会主题为"讲好中国故事传播好中国声音"。全国对外传播理论研讨会是对外传播领域最具权威性和影响力的高端理论研讨会,是对外传播理  相似文献   

13.
万全  杨佳  陈建 《对外大传播》2014,(9):F0002-F0002
正8月22日,中国外文局、中国翻译协会、中国翻译研究院在京举行颁奖仪式,代表国际翻译家联盟授予我国著名翻译家、北京大学教授许渊冲先生国际译联2014"北极光"杰出文学翻译奖。中国翻译协会会长李肇星,中国外文局局长、中国翻译研究院院长周明伟,北京大学副校长高松,中国译协第一常务副会长郭晓勇出席仪式并致辞;中国译协常务副会长唐闻生为许渊冲先生颁奖。许先生就读西南联大时的两位同窗好  相似文献   

14.
<正>2015年中国民居学术研讨会定于2015年8月28日在江苏省扬州市举行。为了办好这次学术活动,2015年中国民居学术研讨会组委会希望得到您的大力支持与参与,为我国的民居文化研究和社会发展贡献出您的聪明才智,特诚挚邀请您撰写论文拨冗莅会。一、会议名称:2015年中国民居学术研讨会二、会议主题:1.传统民居保护与活化途径;  相似文献   

15.
《对外大传播》2014,(8):F0002-F0002
正7月29日,中国翻译研究院成立仪式暨"中国文化对外交流与中译外人才培养"高峰论坛在京举行。中宣部副部长、国务院新闻办公室主任蔡名照到会并致辞。中国翻译协会会长李肇星发来贺信,中国翻译协会常务副会长唐闻生代表中国译协致辞。来自中央国家机关部委、主要新闻媒体、翻译行业机构、高等院校的代表和专家学者参加了论坛。蔡名照在致辞中指出,中国翻译研究院的成立是贯彻落实中央领导同志重要指示的具体举措,适应了  相似文献   

16.
<正>自上世纪80年代以来,对域外的中国学或者汉学的介绍和研究已经成为当代中国学术重建的一个重要部分。在中国古代文化经典的翻译中,西方汉学家的翻译成果与问题是我们今天开展中译外工作必须面对的。但如何评判西方的职业汉学家及其中国典籍翻译工作,至今仍没有统一的认识。当然,作为学术问题,存在不同的认识是很自然的。笔者希望面对这些争论和不同看法,与诸君交换意见。一、从汉学书目看西方专业汉学家对中国典籍翻译  相似文献   

17.
乔萍 《对外大传播》2008,(10):19-21
2008年9月8日至10日,中国外文局(中国国际出版集团)举行了第三届国际出版选题策划会。此次会议包括国际出版选题策划会和国际图书发行研讨会两个部分,其中国际选题策划会有高层研讨、分组论坛和专题讲座三项内容。大会邀请了7位来自加拿大、法国、德国、新加坡等国的出版发行领域专家参会,以互动方式研讨选题策划案例和图书国际发行问题。中国国际出版集团旗下各出版社的编辑、翻译、发行等业务人员与海外专家进行了专门细致的讨论和交流,取得了实质性收获。  相似文献   

18.
翻译是国际文化交流的重要桥梁,中国文化"走出去"离不开翻译。当前,翻译如何适应新时期的要求,讲好中国故事,传播中国声音,增大中国文化的吸引力,从而提升中国软实力,是翻译界新的课题。通过构建中国翻译话语体系,提高中国翻译话语在世界文化话语体系中的影响力和感召力,是中国文化通过翻译这一途径"走向世界"的重要办法,也是提高中国软实力的必经之路,而习近平总书记"讲好中国故事"思想恰好为这提供了价值指导和方法指导。  相似文献   

19.
由于有了翻译工作者的劳动,使这个世界彼此不再陌生。比如,巴尔扎克的《人间喜剧》使我们隔着二百年的岁月长河都能会心一笑;今天安徒生的童话仍然在润泽着人们的情感;高尔基的《海燕》沿着时光的海岸,穿行于这个斑斓的时代。2005年8月3日,在芬兰第三大城市坦佩雷举行了第十七届世界翻译大会,中国作为第十八届世界翻译大会的申办者,获得了成功;同时,中国翻译协会副会长兼秘书长、中国外文局副局长兼总编辑黄友义当选为国际译联副主席。消息传来,全国翻译界乃至外宣领域的工作者们无不感到敢欣鼓舞。因为在这个翻译界的奥林匹克盛会上,中国将又一次出演重要角色,在黄友义(以下简称黄)从遥远的芬兰坦佩雷市回到北京的第一时间内,他接受了本刊的采访。  相似文献   

20.
翻译事业在中国   总被引:1,自引:0,他引:1  
2005年8月3日,在芬兰第三大城市坦佩雷举行的第十七届国际翻译家联盟(简称“国际译联”)正式成员大会上,国际译联会员一致通过中国获得2008年第十八届世界翻译大会的主办权,中国上海将作为这届大会的举办城市;同时,中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义和中国科学院科技翻译协会副会长邱举良再次当选第十七届国际译联理事。 第十八届世界翻译大会定于2008年8月4日至7日召开,会议的主题是“翻译与多元文化在中国”。国际译联选择中国作为主办方,表明中国不仅在国际译联的历史上,也在全球翻译事业的发展中直到了举足轻重的作用。更重要的是,说明国际社会有强烈愿望了解中国。 世界翻译大会自1954年在巴黎第一次召开以来,至今已经举办了十七届,从历次大会的主题来看,“沟通”是其核心。沟通与交往是人类存在的常态,只有在互通有无中知民族和国家之间才能达到相互了解和共同进步。由于不同语言、不同文化、不同习俗所带来的误解成为沟通过程中的主要障碍,而翻译作为跨文化交流的重要途径,在化解矛盾、消除误解、加强沟通的过程中发挥着十分重要的作用。 在第十八届世界翻译大会即将在上海召开之际,为使读者了解翻译事业在中国的历史、发展和现状,本刊特推出这组专文,也算是献给世界翻译大会一个小小的礼物吧!  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号