首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 292 毫秒
1.
毛翠 《培训与研究》2010,27(4):132-134
语言是社会生活与社会发展的一面镜子,而词汇是民族文化经语言形式折射后的焦点。中西酒既有不同的起源,又有各自深厚的文化蕴涵。本文探讨中西酒文化的不同起源和与酒有关的特有的文化词汇,并研究了中西方与酒有关的成语和中西方酒名互译问题。  相似文献   

2.
中英语言禁忌现象对比分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言禁忌是中西方普遍存在的一种社会文化现象.本文将从语音、词汇和表达方式三个层面出发,分析中英语言中的禁忌现象,从而反映中西社会文化差异.  相似文献   

3.
"酒"(wine)的确切翻译不能单纯地从字面意义入手,必须综合考虑中西文化差异。了解中西"酒"(wine)的文化起源、词语构成,对于把握"酒"(wine)的词汇含义及其翻译特点具有非常重要的意义。  相似文献   

4.
黄超 《考试周刊》2008,(25):206
在英语学习中,文化背景的学习有着举足轻重的作用.任何语言都是与文化紧紧联系在一起的.不了解文化,只知道词汇和语法,并不能算真的学会了语言.英语教学中渗透文化知识首先要对比中西节日,学习西方背景文化;其次要结合中国文化,欣赏英语习语,并利用校园广播学习西方文化背景.  相似文献   

5.
语言是文化的载体,而词汇是语言中最活跃的成分。不同国家的词汇由于其文化背景和传统习俗的差异,有着不同的意义。从中西对比的角度,对国俗词语中关于植物的词汇作一些对比,可揭示产生这些差异的原因,能更好地为国际间的交流、文化的传播与各类外语教学服务。  相似文献   

6.
英汉对酒的起源传说有着截然不同的看法和理解,在汉文化中,国人主张"人造酒说",西方则普遍认为"酒神造酒"。人造与神造两种不同的起源说造就了不同的饮酒方式,形成不同的酒文化风格,中国人把酒当作工具,意不在酒;西方人把酒看作艺术品,意就在酒,因此汉式的微醺与英式的狂醉应运而生。酒文化既然不同,英汉酒文化的相关词语表现形态自然有所不同,体现了各自的文化特色和民族特性。  相似文献   

7.
英汉对酒的起源传说有着截然不同的看法和理解,在汉文化中,国人主张"人造酒说",西方则普遍认为"酒神造酒"。人造与神造两种不同的起源说造就了不同的饮酒方式,形成不同的酒文化风格,中国人把酒当作工具,意不在酒;西方人把酒看作艺术品,意就在酒,因此汉式的微醺与英式的狂醉应运而生。酒文化既然不同,英汉酒文化的相关词语表现形态自然有所不同,体现了各自的文化特色和民族特性。  相似文献   

8.
《考试周刊》2015,(77):15-16
由于中西方历史背景、地理位置和文化起源等不同,因此中西思维方式有着显著的差异,而思维方式的不同又造成了英汉两种语言在表达上的不同。本文从词语、句式、谋篇、语体风格和语法五个方面举例分析中西方语言表达的差异,希望对英语学习者,尤其对英汉翻译者有一定的帮助。  相似文献   

9.
语言是文化的载体,而词汇是语言中最活跃的成分。英汉语言中词汇含义都很丰富。由于中西方文化背景及传统习俗等不同,英汉词汇所承载的含义也有所差异。从英汉词汇对比的角度,对英汉语言中部分词汇的文化内涵作一些对比并揭示其中的社会文化心理以及它们对跨文化交际的影响。  相似文献   

10.
各民族语言中都有大量与动物相关的词汇。在汉英两种语言文化中,有些对应动物词汇可能会使人产生相似或相近的心理联想,但由于中西之间存在着民族、历史、地域、道德观、价值观、审美情趣、风俗习惯等社会文化差异,很多对应动物词汇的心理联想意义也有很大不同。本文试图对汉英两种语言文化中对应动物词汇心理联想意义的异同加以分析比较。  相似文献   

11.
语言与社会相互依存。仅就词汇而言 ,其时代文化特征会反映出当时的社会生活和社会思潮。文章论述了二十世纪下半叶英语词汇的时代文化特征 ,并得出结论 ,词汇的起源与发展是客观世界的真实写照  相似文献   

12.
词汇是语言中最活跃的部分,词汇差异是语言差异最直接的体现。语言和文化相互依存,文化对语言的渗透是全方位的,因而文化差异自然体现在词汇层面上。各种不同民族之间的文化既有共性又有个性,而文化的民族性特点是导致跨文化交际失败的最重要的原因之一。本文通过对中西方的不同思维方式,行为标准,语言规则等方面的对比分析来阐述不同的背景和文化对词汇翻译的影响。  相似文献   

13.
语言是文化的一部分,又是文化的镜像折射。节日词汇虽然只是丰富多彩的语言中极少的一部分,却能够折射出一个民族文化的鲜明特色。本文主要探讨与宗教传统有关的节日词汇及其来源,以便更好地了解西方文化。  相似文献   

14.
语言中的词汇与民族文化息息相关,而词汇中的习语则是词汇中对民族文化的发展和变化极为敏感的部分。习语的发展和变化,反映了使用这种语言的民族文化的发展史。文章回顾和探察了习语的起源涵义,使我们能从语言中学习文化,又从文化中习得语言。  相似文献   

15.
集体主义与个人主义是中西两种文化不同价值现的核心.语言是一种社会文化现象,是社会文化的产物.社会文化又制约着语言使用者的思维方式和表达能力.本文拟探索中西两种不同文化价值观的渊源及其对各自语言的影响.  相似文献   

16.
杨洁 《红领巾》2004,(3):35-36,64
语言与社会相互依存.仅就词汇而言,其时代文化特征会反映出当时的社会生活和社会思潮.文章论述了二十世纪下半叶英语词汇的时代文化特征,并得出结论,词汇的起源与发展是客观世界的真实写照.  相似文献   

17.
简论英汉词语的文化色彩   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言和文化是密不可分的,语言是文化的载体,与文化无关的文字是没有的。从语言的社会功能看,文化差异在词汇层面上一般体现的最为突出。这是因为,语言是一个民族在长期的生产劳动和社会实践中创造出来并为他们服务的,其词汇必然要映射出该国家或民族历史和现实的文化色彩。受该民族的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、道德价值、政治观念和文化传统所制约,语言的客观性,社会性和文化性是铸造在一起的。由于地理位置、历史文化和种族的不同,语言起源和发展的不同,人们在思维与表达方式上存在较大的差异。操不同语言的人他们…  相似文献   

18.
胡琴 《甘肃教育》2014,(2):51-51
正一、中西文化和语言存在的差异中西文化和语言存在差异,作为文化差异的一部分,语言差异反映着本质上的文化差异。在英语教学中,教师帮助学生认识中西文化差异的本质,正确理解中西语言差异,有利于培养学生的跨文化交际能力。语言与文化的密切联系在词汇上往往反映得最为明显。由于中西方文化的差异,对同一个词,其感  相似文献   

19.
从语用学角度看汉英语言中龙文化的差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是文化的载体,不同的社会背景和文化差异造成了词汇在文化内涵上的差异。本文从语用学的角度,探讨动物词汇“龙”在东西方文化中内涵的差异,并对“龙”在汉语和英语中的用法进行了一番比较。  相似文献   

20.
翻译是一种跨文化活动,其最终目的是通过一种语言传达另一种语言的文化信息。中西思维方式是中西方文化最根本的差异。译者需要首先了解英汉文化差异,对英汉两种文化深入了解,翻译时灵活运用翻译方法有意识地处理文化词汇的翻译,实现英汉文化间沟通交流的目的。本文以曹禺著《雷雨》及王佐良和巴恩斯的英译文本为材料,从文化视角分析其中文化词汇的英译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号