共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
朱安义 《昭通师范高等专科学校学报》1989,(1)
同义词是指那些标志着同一对象,但在意义色彩上彼此有差别,或者在修辞意味上不同的词。同义词是人们长期思维发展的成果,也是语言发达、词汇丰富的重要标志。同义词可以帮助人们细致地区别客观事物或思想感情的细微区别,精确严密地表达思想,使语言更加准确明朗。拥有异常丰富的同义词,使汉语成为世界上最发达的语言之一。 相似文献
2.
任何语言都有同义词,同义词越多,该语言也就越丰富多彩。对一种语言的同义词进行研究,严格地区别其使用价值和涵义,对我们掌握这种语言的规律,准确地使用和理解这一语言关系极大。 从语言学的角度严格地来说,同义词应该是读音、拼法的不同,但在意思的深度、广度和表达的感情色彩上完全相同,在任何的上下文里都可以互换使用的词。按照这个定义,我们通常所称的同义词,实际上应该分为同义词和准同义词两大类,所谓准同义词是指在意思上的某些方面是一致的或极其近似的,但在意思上的其它方面并不完全一致的词。这类词在词义上的差… 相似文献
3.
高昱华 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》1993,(2)
在语言的词汇中,凡是那些意义相同或基本相同的词,我们一般称之为同义词。因为严格说来,语言里意义完全相同的词很少,(如“犬”与“狗”之类,在其理性意义或附加色彩方面都能画上符号,可以在任何上下文中毫无区别地互相代替),所以,这里所谓的“意义相同”,就是说一组同义词在某一个义位上所指的事物或对象基本上是同一的,即表达了一个相同的理性意义(这是词与词能成为同义词的决定因素);所谓“基本相同”,就是说一组同义词在某一个义位上所概括反映的现象虽然一致或基本一致,但其各自强调的重点和方面可以有所不同,即它们各自的搭配习惯、感情色彩、语体风格以及运用范围诸方面都可以表现出种种细微的差别。人们在阅读古籍或使用词语时常常忽略这种差别,或者虽意识到有差别却说不清差别所在。而我们要想准确地而不是含糊地理解古籍,充分运用语言来精确地表达思想认识,那就必须特别注意同义词的细微差别。为此,本文打算举数例,试加辨析。 相似文献
4.
5.
6.
语境是翻译过程中不可忽略的一个重要方面。语境主要包括上下文语境、情景语境和文化语境。语境限定了词或短语等语言成分意义的理解,以及翻译时对词义和语体的选择。只有在翻译中注意充分理解原文语境,保证译作符合原文语境要求,充分体现原文语言风味和语体风格,才能提高译文质量。 相似文献
7.
任何语言中的一般常用词,都具有多种意义,在语言学里就称为“词的多义性”。目前多数学生是不大注意这一点的,他们在阅读文章或做翻译练习时,往往刻板地把一个英语单词和一个汉语的词等同起来,这样就容易造成理解和翻译上的错误。现以汉语中的 相似文献
8.
同义词在翻译过程中的语义选择 总被引:1,自引:0,他引:1
方瑞霞 《华侨大学学报(哲学社会科学版)》2008,(2):122-126
英汉语中大量同义词的存在可以使人们在语言交际中的表达更加丰富多彩、生动活泼;然而,语义相近的词终究还是存在差异,在翻译过程须从一组同义词中优选一词。从义素分析角度并结合认知语言学的突显观探讨同义词在翻译中的语义选择,并以实例说明英汉互译过程中应保持同义词突显义素的一致性以求最大限度再现原文。 相似文献
9.
10.
在高中英语教学中,词汇是英语语言教学三要素(语音、语法、词汇)之一。突出词汇教学,不仅使学生掌握在中学阶段所学的、会考、高考大纲所要求掌握的一定数量词汇的词义、词类转换、词的搭配和用法,而且注意词不离句,句不离文的造句和翻译的语言交际活动,加强运用英语的能力,加深印象以予区别比较:更重要的是突出词的同义词、近义词、反义词、 相似文献
11.
12.
13.
刘旭 《语文学刊:高等教育版》2013,(14):44-45
世界上没有完全相同的两片树叶,当然在语言世界中也没有意思完全相同的两个词,更没有意思完全相同的两个短语或两句话。虽然语言中的同义词非常多,但是同义词只是指两个词的意思基本相同或相近,在附加义、语用等其他方面并不相同,因此,即使是同义词在使用过程中也应该加以区分。而语言中意思相近的短语非常多,与同义词相似,同义短语也只是意思相同或相近,在其他方面的用法上区别很大。文章将要讲的"没见到"和"见不到"这两个短语的意思基本相同,但是在使用的语境、传达的信息和言者表达的情感等方面有很大区别。 相似文献
14.
英汉语言中拥有大量的习语资源 ,由于在感知取向上、生活方式上、色彩取向上及动物象征意义上存在着明显的文化差异 ,其文化底蕴自然也有所不同 ,我们在传译汉、英习语时不应该简单地就词论词 ,而应该注意从文化翻译的角度去挖掘两种语言特有的喻意形象和不同的文化内涵。 相似文献
15.
熊韬 《贵阳学院学报(社会科学版)》1988,(2)
在语言中,人们随时都会遇到这一些词语与另外一些词语在意义上相同或十分接近,这就是我们平常所说的同义词语现象。更确切地说,它是指那些具有相同的一般意义,而每一个词本身又具有另一个词或另几个词所没有的某些意义,或是具有适合于不同上下文的不同意义的词。在世界各种语言中都有这种语官现象,它为人们相互交流、理解和生动而且精确地表达自己的意思,提供了很大的帮助和极大的方便。 在世界上的各种语言中,英语拥有最大的词汇量(超过一百万)和极其丰富的同义词 相似文献
16.
翻译的最基本要领就是要忠实于原文,充分理解原文的意义极其重要。在遇到“日汉同形词”时译者需要下一番功夫进行仔细推敲、反复琢磨,才能将原文的意思准确地表达出来。流入到日语中的汉字具有字形相同或相似,词的词义、词性不同特性;或者词形虽然相同相似,但在实际运用中,在语感上仍然存在着褒贬色彩、语气强弱、词语搭配、文体色彩等方面的差异。正是这些“疑似”汉字的日语词汇,如不注意很容易造成使用时的误解和误译。 相似文献
17.
龚明星 《吉林广播电视大学学报》2011,(6):136-137
英汉这两种语言在众多方面都存在差异,因而翻译时不能做到字字对应。在实际的翻译过程中,要想准确的传达原文,译者就需要对译文做出一些增补与省略。本文依据增词和减词这两种翻译技巧的特点,认为翻译中的增词与减词并非随心所欲,任意增减,而是根据实际情况来操作。译文中所谓的增词与减词实则都是为了更加确切、更加忠实地来表达原文的意图。对此文中结合大量实例,进行了详细地分析与讨论。 相似文献
18.
张书林 《十堰职业技术学院学报》1996,(3)
词是语言最基本的单位,是语言的建筑材料.在翻译中正确理解英文材料中的词义,是翻译中的首要问题.现代语义学(semantics)认为英语词具有三种不同范畴的意义:一是词汇意义(lexical meaning),二是语法意义(gram-matical meaning),三是社会——文化意义(social-Cultural meaning).下面我们就从三个不同角度探讨英汉词语在意义上的异同及在翻译时应注意的问题. 相似文献
19.
英汉两种语言,由于表远方式不尽相同。翻译时既可能要将词类加以转换.又可能要在词量上加以增减。增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。减词法也可以称之为省略法。省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反而嫌累赘或违背译文语言习惯的词。 相似文献